| In the Druze community, a marriage is dissolved by divorce only in front of a judge. | В друзской общине брачный союз может быть расторгнут лишь на основании решения судьи. |
| The marriageable age and the procedure for marriage and divorce shall be prescribed by law. | Брачный возраст, порядок вступления в брак и расторжения брака устанавливаются законом. |
| Because most women, when asked to sign a prenup are so offended, they back out of the marriage. | Потому что большинство женщин, когда просишь их подписать брачный договор так обижаются, что отменяют свадьбу. |
| Prior to marriage, she signed a prenuptial agreement. | До свадьбы она подписала брачный контракт. |
| Our prenup stipulates that if the marriage doesn't last more than ten years, she gets nothing. | Наш брачный договор гласит, что она ничего не получит, если брак продлится менее десяти лет. |
| The only age explicitly stipulated was that for marriage. | Единственным возрастом, который четко предусмотрен законодательством, является брачный возраст. |
| The State shall protect and encourage marriage and endeavour to eliminate material and social impediments thereto. | Государство охраняет и поощряет брачный союз и стремится упразднить все материальные и социальные преграды, стоящие на пути такого союза. |
| A marriage contract may be made before the registration of marriage or at any time after the registration of marriage. | Брачный договор может быть составлен до регистрации брака или в любое время после регистрации брака. |
| Individuals living in an unregistered marriage cannot enter into the marriage contract specified by the RF Family Code. | Лица, проживающие в незарегистрированном браке, не могут заключить брачный контракт, предусмотренный СК РФ. |
| Where there is simply a doubt about the sincerity of the marriage intentions, the marriage must nevertheless be celebrated. | В случае простого сомнения в искренности брачных намерений, брачный союз все равно должен быть заключен. |
| A minor may enter into a marriage contract only after the registration of marriage. | Несовершеннолетнее лицо может вступить в брачный договор только после регистрации брака. |
| A marriage contract as well as its subsequent amendments must be registered in a register of marriage contracts managed by mortgage institutions. | Брачный договор, как и последующие поправки к нему, должен быть зарегистрирован в реестре брачных договоров, который ведется учреждениями, занимающимися ипотекой. |
| I'm a marriage broker, not a marriage counselor. | Я сваха, а не брачный консультант. |
| For a marriage contract to be valid it is essential that the woman consents to the marriage. | Для того чтобы брачный контракт был действительным, необходимо, чтобы женщина согласилась вступить в брак. |
| The same article states that a marriage may not be contracted with a minor, except where such a marriage will entail some clear benefit. | В законе также указывается, что брачный договор не может быть заключен с несовершеннолетним, за исключением тех случаев, когда заключение такого договора обусловлено совершенно очевидными интересами. |
| A marriage contract and its amendments may be used against third persons only if the marriage contract and its amendments have been registered in the register of marriage contracts. | Брачный договор и поправки к нему могут быть использованы в отношении третьих лиц только при условии, что брачный договор и поправки к нему были зарегистрированы в реестре брачных договоров. |
| A marriage contract may be concluded either prior to the registration of the marriage or at any time during the marriage (art. 39). | Брачный договор может быть заключен как до государственной регистрации заключения брака, так и в любое время в период брака (статья 39). |
| Agreement on amending or terminating a marriage contract is reached in the same form and according to the same procedure as the marriage contract itself. | Соглашение об изменении или о расторжении брачного контракта совершается в той же форме и в том же порядке, как и сам брачный контракт. |
| The Yemeni Personal Status Code covers engagement, the marriage contract, dissolution of the marriage, kinship, gifts, wills, inheritances, etc. | Йеменский Закон о личном статусе включает такие понятия, как помолвка, брачный договор, расторжение брака, кровное родство, дарение, завещание, наследование и т. д. |
| A forced marriage is a marriage in which one or more of the parties is married without his or her consent or against his or her will. | Насильственный брак - брачный союз, в который один или оба супруга вступают без согласия или против своей воли. |
| The marriage may be declared invalid by a court (art. 42 of the Law on marriage and the family of 17 December 1998). | Брачный договор может быть признан судом недействительным (статья 42 Закона «О браке и семье» от 17 декабря 1998 г.). |
| By virtue of OPM Circular No 103/80 dated the 31 December 1980, the marriage bar was removed and female employees are no longer required to resign from their employment on contracting marriage. | На основании циркуляра Канцелярии премьер-министра Nº 103/80 от 31 декабря 1980 года брачный ценз был отменен и трудящиеся женщины уже не должны бросать свою работу после вступления в брак. |
| The law does not define how a marriage should be arranged. However, in order to legalize cohabitation as husband and wife, spouses must enter into a marriage contract before a competent authority. | Законом не определен режим брака, однако в целях легализации сожительства в качестве мужа и жены супруги должны заключить брачный договор в присутствии компетентного органа. |
| The marriage contract must be registered in the marriage registry book and signed by a civil registration officer, the husband and wife and two witnesses of legal age. | Брачный договор подлежит регистрации в книге записей браков и подписанию сотрудником отдела записи актов гражданского состояния, мужем и женой и двумя свидетелями, достигшими установленного законом возраста. |
| A marriage contract concluded between persons entering into matrimony enters into force on the date of registration of the marriage by the civil registration authorities. | Брачный договор, заключенный между лицами, вступающими в брак, вступает в силу со дня регистрации заключения брака государственными органами, регистрирующими акты гражданского состояния. |