Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Брачный

Примеры в контексте "Marriage - Брачный"

Примеры: Marriage - Брачный
Legally speaking, the marriage contract is not valid unless it has been endorsed by court and completed all legal procedures. Говоря юридическим языком, брачный договор будет считаться действительным только в том случае, если он будет утвержден решением суда и удовлетворять всем требованиям законодательства.
Pursuant to marital and family law, a marriage contract may not restrict the competence or legal capacity of the spouses or their right to take legal action for the protection of their rights. Согласно брачно-семейному законодательству брачный договор не может ограничивать правоспособность и дееспособность супругов, их право на обращение в суд за защитой своих прав.
He married Anna Rosina Carolina Schindler in 1737; the marriage was not happy, and it was generally known in Berlin that Quantz's wife tyrannized him. В 1737 году Кванц женился на Анне Розине Шиндлер, однако брачный союз оказался неудачным, в Берлине ходили слухи, что жена его терроризировала...
Such a marriage contract, which included the right to divorce through khul (repudiation) had existed under sharia, but was forbidden by statutory law. Брачный контракт, содержащий право на развод на основе процедуры «кул» (отречение), известен шариату, однако законодательством запрещен.
Well, I got joint purchases, marriage license, post-nup, divorce decree. Так, бумаги о покупках, лицензия на брак, брачный договор, свидетельство о разводе.
If a marriage is consummated following an irregular contract in which no dower is specified, the woman shall receive a dower equal to that of her peers. В случае вступления в супружеские отношения по договору, заключенному в нарушение правовых норм, в котором не указан размер брачного выкупа, женщина получает брачный выкуп, который полагается женщинам такого же возраста и статуса.
Cohabitation: which means a man and a woman living together as husband and wife without having undergone a legally recognized marriage is an increasing practice. Данное понятие используется для обозначения принимающих все более широкое распространение ситуаций, при которых мужчина и женщина ведут общее хозяйство фактически как муж и жена, но юридически не оформляют свой брачный союз.
Its worth to clarify that to become the marriage effective, the union must be duly registered, by inscription or by transcription depending on the case. Следует уточнить: для того чтобы брак был признан действительным, брачный союз должен быть надлежащим образом зарегистрирован с занесением или перенесением соответствующих - в зависимости от каждого конкретного случая - записей в регистрационную книгу записей актов гражданского состояния.
Generally, the courts will accept that the marriage has broken down in any of these situations: Как правило, суды квалифицируют брачный союз распавшимся в следующих случаях:
According to the traditional view, the solemnization of marriage must take place at a particular point in time; it therefore constitutes a solemn, personal and exclusive legal act by which the mayor declares that the persons who have undertaken to marry are husband and wife. В соответствии с традиционно сформировавшейся концепцией заключение брака является единовременным актом, вследствие чего речь идет о юридическом индивидуальном и исключительно торжественном акте, посредством которого алькальд объявляет мужем и женой лиц, пожелавших заключить брачный союз.
Before concluding the marriage contract, the judge first investigates the socio-economic situation of the husband and records the opinion of the wife. Судья, таким образом, составляет брачный акт только после изучения социально-экономической ситуации мужчины и фиксации мнения супруги.
Paragraph 3 of the same article provides that no marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses. Хотя в Пакте не устанавливается какой-либо конкретный брачный возраст ни для мужчин, ни для женщин, он должен быть таким, чтобы согласие могло считаться свободным, полным и личным в форме и на условиях, установленных законом.
The judge who presides at the marriage must ensure that that condition has been fulfilled before ruling that the contract has been concluded. Из этого положения ясно, что согласие женщины на вступление в брак и заключение брачного договора с лицом, которое просит ее руки, считается важным условием, без которого брачный договор не может быть заключен.
The legal age for marriage for boys is 18 years and 16 years for girls as contained in both the Constitution and the Control of Marriage Act. При вступлении в брак с согласия родителей для юношей и девушек установлен различный минимальный брачный возраст.
The Marriage Act of 2000, increased marriage age to 21 for both females and males. Furthermore, persons below the age of 18 years may not marry without written consent from parents or guardians. Измененный в 2000 году Закон о браке увеличивает брачный возраст до 21 года. Кроме того, лица моложе 18 лет не могут вступать в брак без письменного согласия родителей или опекунов.
Women could also now initiate divorce, under the amended Personal Status Act, as well as require that certain conditions, such as monogamy or the right to complete education, be stipulated in the marriage contract. Согласно исправленному Закону о личном статусе женщины теперь также могут выступать инициаторами процедуры развода и требовать включения в брачный договор положений, запрещающих мужу иметь несколько жен или касающихся права завершить образование.
On 31 December 1931, Himmler introduced the "marriage order", which required SS men wishing to marry to produce family trees proving that both families were of Aryan descent to 1800. 31 декабря 1931 года Гиммлер ввёл «брачный регламент», который обязывал женящихся членов СС предоставлять семейное древо, которое доказывало принадлежность обеих семей к арийской расе вплоть до 1800 года.
In response, the Personal Status Act has provided that both parties to a marriage contract must be legally competent to conclude it, and has set the minimum age for such legal competence at 18 years by the solar calendar. Реагируя на это положение, Закон о личном статусе предусматривает, что обе стороны, заключающие брачный контракт, должны быть на то правомочны; в связи с этим в нем установлен минимальный возраст в 18 лет по солнечному календарю.
If there are legitimate excuses, and based on a written request of the persons, who has not reached majority, to the local executive authorities, the authorities may permit to reduce their marriage age for not more than 1 year. При наличии уважительных причин местные органы исполнительной власти вправе по письменному запросу снизить брачный возраст для несовершеннолетних лиц максимум на один год.
However, when Counts Zubov and Morkov were to sign the marriage contract in the morning of that day, they found that there was no article about the freedom of religion of the Grand Duchess, which was erased by order of the king. Однако, когда Зубов и Морков утром 11 сентября собрались подписать брачный договор, то оказалось, что в нём нет статьи о свободе вероисповедания великой княжны, исключённой по приказу короля.
In temporary marriage, the status of the husband shall be taken into account, with the proviso that the dower shall be not more than half that of the woman's peers. Во временном браке принимается во внимание положение мужа, причем брачный выкуп не должен превышать половины размера брачного выкупа женщинам такого же возраста и статуса.
She was authorized by Charles II Gonzaga-Nevers, Duke of Mantua and Montferrat to be his proxy in the negotiations of the marriage contract between his sister Eleonora and her stepson Emperor Ferdinand III, which was finally signed on 8 February 1651. Элеонора стала уполномоченным лицом Карла II, герцога Мантуи и Монферрато из Неверской линии дома Гонзага при заключении брачного контракта между его сестрой, будущей императрицей Элеонорой Младшей, и пасынком вдовствующей императрицы, императором Фердинандом III. Брачный контракт был подписан 8 февраля 1651 года.
Men enter into first union at a much later age than women: the median age at first marriage among men 25-59 is 25 years. Мужчины вступают в первый брачный союз в более позднем возрасте, чем женщины: средний возраст мужчин, впервые вступающих в брак, в возрастной группе 2559 лет составляет 25 лет.
The wife has the right to a dower, from which the husband shall be released only on payment thereof to her personally, if she is competent, except where a person is delegated in the contract of marriage to take receipt of the dower. Жена имеет право на брачный выкуп, от которого муж освобождается только в случае его выплаты ей лично, если она дееспособна и в брачном договоре не определено лицо для получения брачного выкупа.
Defined as a contract whereby the fiance and fiancee agree that a marriage shall take place between them 63 Под помолвкой понимается соглашение между женихом и невестой заключить брачный союз.