Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Брачный

Примеры в контексте "Marriage - Брачный"

Примеры: Marriage - Брачный
According to article 12 of the Act, a marriage contract is valid if both partners have legal capacity, are not barred by law from marrying and both give their consent. Согласно статье 12 Закона, брачный контракт признается действительным, если оба партнера являются дееспособными, если им не запрещается законом вступать в брак и если они оба дают на это согласие.
In those cases when the spouses decide that their marriage contract will cover the management, use or disposal of only part of their assets, the statutory regime is applied to the other part of their assets that is not covered by the contract of marriage. В тех случаях, когда супруги решают, что их брачный договор распространяется на управление, использование или распоряжение только частью их имущества, к остальной части их имущества, на которую не распространяется брачный договор, применяется статутный режим.
Article 68 recognized a monogamous union of two persons as generating the same rights and responsibilities as marriage. Статья 68 признает моногамный союз двух лиц как союз, наделяющий их теми же правами и обязанностями, что и брачный союз.
The amendments to the legislation on the issue puts an obligation on state body accepting the appeal of the persons willing to enter the marriage to explain the legal importance, its duties and consequences and suggest to conclude marital agreement. Поправки к законодательству по данному вопросу налагают на государственный орган, принимающий заявления лиц, желающих вступить в брак, обязательство разъяснять юридическую важность брака, связанные с ним обязанности и последствия и предлагать заключить брачный контракт.
According to Section 3 of the Majority Act, a girl who has attained 18 years of age only can take an oath and sign marriage certificate at the court. В соответствии с разделом 3 Закона о совершеннолетии принять брачный обет и подписать брачное свидетельство в суде женщина получает право лишь по достижении 18 лет.
When a marriage had lasted at least three years and there was successful integration, the foreign spouse retained their right to a residence permit, regardless of their possibilities of social reintegration in their country of origin. Так, в случаях, когда брачный союз продлился по меньшей мере три года и интеграция была успешной, супруг-иностранец сохраняет право на получение вида на жительство, независимо от его возможностей для социальной реинтеграции в стране происхождения.
For example, under the Civil Code the age for marriage was 18, but a minor of 16 or 17 could marry with parental consent. Например, согласно Гражданскому кодексу брачный возраст составляет 18 лет, но несовершеннолетнее лицо в возрасте 16 или 17 лет может вступать в брак с согласия родителей.
Now, what the prenup says is that that would only happen after a number of years, and the percentage that Adrian would get goes up with each year of marriage. Вот о чем говорит брачный контракт - если что-то случится по какого-то количества лет, процент Эдриан будет расти с каждым годом брака.
The Chairperson, speaking as an member of the Committee, recalled that the Mauritanian delegation had said that women could include a stipulation in the marriage contract ensuring their right to work and wondered whether men were also allowed to include such a stipulation in the marriage contract. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, напоминает, что, по утверждению делегации Мавритании, женщины могут оговаривать в брачном договоре свое право на устройство на работу, и спрашивает, имеют ли мужчины право включать в брачный договор такое условие.
Ms. Mint Khattri said that women were free to add any stipulations to the marriage contract; men were free to accept those stipulations and enter into the contract or to reject them, in which case there would be no marriage. Г-жа Минт Хаттри говорит, что женщины вправе включать любое условие в брачный договор; мужчины вправе соглашаться с этими условиями, вносить их в брачный договор или же отказываться вносить их в договор - в таком случае брак просто не состоится.
If the spouses are under the age of majority, the marriage may not take place without authorization by the father or legal guardian of the minor (legal age for marriage: 20 for men, 17 for women). Если будущие супруги не достигли совершеннолетия, брак может быть заключен только с разрешения отца или законного представителя несовершеннолетнего (брачный возраст: 20 лет - для юноши, 17 лет - для девушки).
Religious marriage shall take place when a man and a woman have performed such acts or rites as are deemed to constitute a valid marriage according to their religion or the religion of one of them (Art. 519). Церковный брак заключается между мужчиной и женщиной, совершивших действия или обряды, необходимые для вступления в действительный брачный союз по канонам их религии или религии одного из вступающих в брак (статья 519).
The new version of the bill sets out the text of article 13 on the marriage contract, and it is also planned to supplement the Code with a new article 13.1, on the form and procedure for the marriage contract. В проекте в новой редакции излагается статья 13 "Брачный договор", а также предлагается дополнить Кодекс новой статьей 13-1 "Форма и порядок заключения Брачного договора".
The Marriage Ordinance also provides that the marriageable age is 16 and for marriage under the age of 21, consent of a parent, guardian or a District Judge is necessary. Положение о браке также предусматривает брачный возраст в 16 лет, а лицу моложе 21 года для вступления в брак требуется согласие одного из родителей, опекуна или окружного судьи.
The current Marriage and Guardianship Code provided that marriage must be based on mutual consent, and set a minimum age of 18 for boys and 15 for girls. Действующий Кодекс о браке и опеке требует взаимного согласия на вступление в брак и устанавливает минимальный брачный возраст, составляющий 18 лет для мужчин и 15 лет для женщин.
When there is no provision in a marriage settlement concerning the proportion in which each spouse is to contribute to the family charges, each shall contribute according to his means. Когда брачный договор не содержит положения о доле, которую должен вносить каждый супруг на содержание семьи, каждый супруг вносит свою долю в зависимости от имеющихся у него средств.
As noted above, however, in the Central African Republic most spouses do not conclude a marriage contract and accordingly choose the statutory regime, i.e. that of community of property. Но общеизвестно, что в ЦАР большинство супругов не составляют брачный договор и соответственно выбирают правовой режим, т.е. режим общности имущества супругов.
It's a ship. in which the Doge travels out into the Lagoon every year to renew its marriage while the sea Это корабль, на котором Дож каждый год выходит в лагуну, чтобы обновить свой брачный обет с морем.
By adopting an egalitarian matrimonial property regime, the new law not only recognizes the monetary contributions made by the partners to the marriage unity, but also acknowledges the value of the physical and mental labour that goes into the reproduction of daily life of the family. Вводя в действие основанный на равноправии режим супружеской собственности, новый закон признает не только тот денежный вклад, который вносят партнеры в брачный союз, но и ценность физического и умственного труда, затрачиваемого на обеспечение повседневной жизни семьи.
In all cases, a woman can enter into a contract of marriage in her own name; the law does not require the contract to be in the name of her legal guardian. Во всех случаях женщина может заключать брачный договор от своего имени; закон не требует, чтобы такой договор заключался от имени ее законного опекуна.
The judge shall grant a period of grace of one month, and if the dowry has not been paid by the end of that period, the contract of marriage between the parties shall be cancelled. Судья дает отсрочку на один месяц, и, если приданое не внесено к концу этого срока, брачный договор между сторонами аннулируется.
Where the prospective husband is absent and his place of residence unknown, and where he has no property from which the dowry can be recovered, the marriage contract shall be cancelled forthwith. Если будущий супруг отсутствует и если его место жительства не известно и если он не имеет имущества, из которого могло бы быть взыскано приданое, брачный договор аннулируется.
In August 1670 at Goito Isabella Clara entered into a marriage contract with Ferrante III Gonzaga, Duke of Guastalla, under which their children Ferdinand Charles and Anna Isabella had to be married. В Гойто в августе 1670 года Изабелла Клара заключила брачный договор с Ферранте III, герцогом Гвасталлы, по которому их наследники, Фердинанд Карл и Анна Изабелла, должны были заключить брак.
This marriage alliance and Louis's own French upbringing made him break with the anti-French policy of his grandfather Robert III and great-grandfather Guy I. Instead, Louis started a pro-French and anti-English policy. Этот брачный союз и собственное французское воспитание Луи вынудило его порвать с антифранцузской политикой своего деда Роберта III и прадеда Гая I. Вместо этого Луи начал профранцузскую и антианглийскую политику.
Under the child rights bill that had been drafted for consideration by Parliament, the minimum marriage age would be 18 in all cases, including customary marriages, and the consent of the woman would be required. Согласно законопроекту о правах ребенка, который был представлен на рассмотрение парламента, минимальный брачный возраст будет составлять 18 лет во всех случаях, включая традиционные браки, и будет необходимо получить согласие женщины на брак.