In sub-Saharan Africa and in the least-developed countries in particular, we are witnessing an ongoing deterioration of living conditions and the unprecedented marginalization of these countries - a situation that can only exacerbate misery and extreme poverty. |
В Африке к югу от Сахары и в наименее развитых государствах, в частности, наблюдается ухудшение условий жизни и беспрецедентная маргинализация этих стран - ситуация, которая может лишь усугубить тяжелое положение и крайнюю нищету. |
This has resulted in the marginalization of Africa in the area of international trade and investment as well as the deterioration of the market for the commodities and raw materials exported by the countries of the region. |
Результатом этого является маргинализация Африки в области международной торговли и инвестиций, а также ухудшение положения на рынке сырья и сырьевых товаров, экспортируемых странами этого региона. |
Decisions on concrete items would have to be taken, however, such as preparing developing countries for the new multilateral trade negotiations, the successful integration of those countries into the world economy, and the marginalization of LDCs. |
Вместе с тем предстоит принять решения по конкретным вопросам, таким, как подготовка развивающихся стран к новым многосторонним торговым переговорам, успешная интеграция этих стран в мировую экономику и маргинализация НРС. |
The marginalization and political exclusion of youth was identified by the Truth and Reconciliation Commission as one of the root causes of the civil war and is widely perceived to be a threat to peace consolidation today. |
Маргинализация и политическое отчуждение молодежи были обозначены Комиссией по установлению истины и примирению в качестве одной из коренных причин гражданской войны и широко воспринимаются в качестве угрозы для нынешних усилий по укреплению мира. |
The economic, political and cultural dominance of North America and Europe is maintained, as is the exclusion, marginalization and exploitation of countries and peoples in the rest of the world. |
Сохраняется экономическое, политическое и культурное господство Северной Америки и Европы и в то же время - обездоленность, маргинализация и эксплуатация стран и народов остальной части земного шара. |
But despite the reality of the political and legal strategy against the caste-based system, the marginalization, discrimination and continuous violence against Dalits is still a daily occurrence in some parts of India, in particular in the rural areas. |
Однако, несмотря на реальность политической и правовой стратегии по искоренению системы кастовости, маргинализация, дискриминация и насилие в отношении далитов по-прежнему повседневно встречаются в некоторых частях Индии, особенно в сельских районах. |
These include low savings and investments; underdeveloped markets; the decline in manufacturing output due to sagging domestic demand; the heavy debt burden; the continued decline in official development assistance (ODA) and marginalization in world trade. |
К их числу относятся низкий уровень сбережений и инвестиций; неразвитость рынков; снижение объема производства в обрабатывающей промышленности по причине вялого внутреннего спроса; тяжелое бремя задолженности; а также продолжающееся сокращение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и маргинализация в мировой торговле. |
The continuing marginalization of the least developed countries and the widening gaps between the richest and poorest countries testified to the fact that the disadvantages of globalization still outweighed the advantages. |
Продолжающаяся маргинализация наименее развитых стран и увеличивающийся разрыв в доходах наиболее бедных и богатых стран также свидетельствуют о том, что негативные последствия глобализации все еще доминируют над ее преимуществами. |
This should contribute to finding appropriate solutions to the grave problems of our day, such as violence, marginalization, poverty and indifference, problems that are too often related to ignorance and disrespect for others. |
Это должно способствовать изысканию адекватных средств решения серьезных проблем нашего времени, таких, как насилие, маргинализация, нищета и безразличие, - проблем, которые очень часто связаны с невежеством и неуважением к другим. |
Regrettably, at this time of economic globalization, the marginalization of Africa in terms of international trade is accelerating, even though today the development of trade appears to be the most effective means of managing the resources necessary for self-sufficiency. |
Мы с сожалением отмечаем, что в современную эпоху экономической глобализации ускоряется маргинализация Африки в области международной торговли, несмотря на то, что сегодня, как представляется, развитие торговли является наиболее эффективным средством управления ресурсами, необходимыми для самообеспечения. |
Burkina Faso, Senegal, Nigeria, Burundi, Mali, Cameroon, Mauritania, Guinea, Guinea Bissau, Côte d'Ivoire, Sierra Leone, Gambia, Mauritius and Liberia are some of the countries in which marginalization because of social hierarchy is rampant. |
К числу некоторых стран, где по причине социальной иерархии свирепствует маргинализация, относятся Буркина-Фасо, Сенегал, Нигерия, Бурунди, Мали, Камерун, Мавритания, Гвинея, Гвинея-Бисау, Кот-д'Ивуар, Сьерра-Леоне, Гамбия, Маврикий и Либерия. |
According to the Strategy, these conditions include: poverty, prolonged unresolved conflicts, dehumanization of victims of terrorism, lack of rule of law and violations of human rights, ethnic, national and religious discrimination, political exclusion, socio-economic marginalization and lack of good governance. |
Согласно Стратегии, к этим условиям относятся: нищета, затянувшиеся неурегулированные конфликты, дегуманизация жертв терроризма, отсутствие правопорядка и нарушения прав человека, этническая, национальная и религиозная дискриминация, политическая изоляция, социально-экономическая маргинализация и отсутствие благого правления. |
This includes parental risk factors such as substance abuse, mental health problems and social isolation as well as family risk factors such as poverty, unemployment, discrimination and marginalization. |
К ним относятся такие факторы риска, связанные с родителями, как злоупотребление наркотическими веществами, проблемы с психикой и социальная изолированность, а также такие семейные факторы риска, как нищета, безработица, дискриминация и маргинализация. |
Inequalities between men and women, younger and older persons, and marginalization of indigenous peoples and persons with disabilities are not only an ethical challenge but also pose a barrier to the achievement of internationally agreed development goals, including the eradication of poverty and hunger. |
Элементы неравенства в положении мужчин и женщин, молодежи и пожилых лиц, а также маргинализация коренных народов и инвалидов представляют собой не только этическую проблему, но и ставят барьер на пути к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая искоренение нищеты и голода. |
The process was gender-sensitive, human rights-based and built on a thorough analysis of the cultural and social specificities of the communities concerned (for example, poverty, marginalization, lack of political and social power, limited access to health care and geographical isolation). |
Этот процесс ведется с учетом гендерных аспектов, основан на правах человека и построен на тщательном анализе культурных и социальных особенностей соответствующих общин (например, уровень нищеты, маргинализация, отсутствие политических и социальных возможностей, ограниченный доступ к медицинской помощи и географическая изолированность). |
The functioning of contract farming is affected by several factors, including contracting and contract management, the status of infrastructure in rural areas, the marginalization of food production, tensions with regard to land and the fundamental rights of farmers. |
На функционировании сельскохозяйственных подрядов сказывается ряд факторов, включая заключение контрактов и контроль за их исполнением, состояние инфраструктуры в сельских районах, маргинализация производства продовольствия, трения, касающиеся земли, и основные права крестьян. |
A comprehensive strategy should address the root causes of terrorism, including prolonged unresolved conflicts, unlawful use of force, aggression, foreign occupation, denial of the right to self-determination, political and economic injustices and political marginalization and alienation. |
Всеобъемлющая стратегия должна быть направлена на устранение коренных причин терроризма, к числу которых относятся затянувшиеся неразрешенные конфликты, незаконное применение силы, агрессия, иностранная оккупация, лишение права на самоопределение, политическая и экономическая несправедливость и политическая маргинализация и отчуждение. |
The marginalization of women and girls in the areas of science, technology and engineering education through bias or gender stereotyping prevents them from having equal opportunities to full employment and decent work |
Маргинализация женщин и девушек в области научно-технического образования вследствие предвзятого к ним отношения и гендерных стереотипов мешает им получить равные возможности для полноценного трудоустройства и достойной работы |
Recognizing that, in the process of globalization, the marginalization of the developing countries, particularly the least developed among them, has created constraints to the efforts to eradicate poverty; |
признавая, что в процессе глобализации происходит маргинализация многих развивающихся стран, и особенно наименее развитых из них, которая препятствует реализации мер по ликвидации нищеты, |
In some cases, developing countries have adapted and progressed in this new environment, but other developing countries, especially those beset by conflict and political instability, face further marginalization. |
В ряде случаев развивающиеся страны приспособились к таким новым условиям и добились определенного прогресса, в других же развивающихся странах, особенно странах, пострадавших в результате конфликтов и политической нестабильности, маргинализация усиливается. |
While women, indigenous peoples and other marginalized peoples have crucial knowledge regarding resource management, and should be encouraged to participate at all levels of forest-related policy-making, their marginalization may also prevent them from accessing education and technical knowledge regarding sustainable forest management. |
Хотя женщины, коренные народы и другие маргинализированные группы обладают важными знаниями в отношении того, как следует распоряжаться ресурсами, необходимо поощрять их участие на всех этапах формирования лесохозяйственной политики, их маргинализация может также мешать им получить доступ к образованию и техническим знаниям, касающимся неистощительного лесопользования. |
In addition, the marginalization of the national women's machinery and the lack of budgetary allocations and concrete measures to implement gender-related commitments have all impeded efforts to advance gender equality and eliminate violence against women. |
Кроме того, усилия по достижению гендерного равенства и борьбе с насилием в отношении женщин затрудняются такими факторами, как маргинализация национальных механизмов по правам женщин и нехватка бюджетных средств и практических мер для выполнения обязательств в гендерной сфере. |
It is clear that discrimination in access to essential services, such as health care and education, remains widespread and that entrenched discrimination and marginalization breed a sense of grievance that, in turn, sows instability and conflict. |
Дискриминация в отношении доступа к основным услугам, таким как здравоохранение и образование, несомненно, остается широко распространенным явлением, а укоренившиеся дискриминация и маргинализация вызывают чувство обиды, что, в свою очередь, сеет зерна нестабильности и конфликта. |
The Strategy addressed the root causes of terrorism, which included foreign occupation, festering international disputes, denial of the right to self-determination, political and economic injustices, and political marginalization and alienation. |
Эта стратегия ориентирована на устранение основных причин терроризма, в число которых входят иностранная оккупация, застарелые международные споры, отказ в праве на самоопределение, политическая и экономическая несправедливость и политическая маргинализация и отчуждение. |
The marginalization of persons with disabilities still arises in large part from biased attitudes and a lack of awareness and knowledge rather than from a lack of economic resources alone, yet persons with disabilities remain among the most vulnerable and marginalized. |
Маргинализация инвалидов до сих пор нередко происходит в результате предвзятого отношения к ним и недостаточного знания этой проблематики, а не только одной нехватки экономических ресурсов, хотя инвалиды по-прежнему являются наиболее обездоленной и маргинализованной группой. |