| But after every party comes the sober dawn, and we now face the sombre reality that the United Nations risks marginalization. | Но после каждого праздника наступает момент отрезвления, и сейчас мы сталкиваемся с жесткой реальностью: Организации Объединенных Наций грозит маргинализация. |
| Programs designed to prevent trafficking in persons should acknowledge that the marginalization of women is a root cause of trafficking. | В разрабатываемых для предупреждения торговли людьми программах следует отразить тот факт, что первопричиной торговли людьми является маргинализация женщин. |
| The continued marginalization of those countries was further aggravated by falling ODA levels, a heavy debt burden, a marginal share in world trade and lack of access to markets. | Продолжающаяся маргинализация этих стран еще в большей степени усугубилась в результате сокращения объема ОПР, тяжелого бремени задолженности, чрезвычайно низкой доли в мировой торговле и отсутствия доступа к рынкам. |
| According to the Human Development Report 2000, the growing poverty and marginalization were undermining the dignity of many countries, and some of them felt rejected by the international community because of their low level of participation in international institutions. | В докладе о развитии человеческого потенциала за 2000 год отмечается, что усиливающаяся нищета и маргинализация затрагивают достоинство многих стран, которые из-за своего ограниченного участия в работе международных учреждений чувствуют себя изгоями в международном сообществе. |
| It is emphasized that marginalization may constitute a serious problem for those countries most in need of increased trade, investment and growth, as well as of stronger financial structures to absorb the stresses of sudden shifts in market orientation. | Подчеркивается, что маргинализация может представлять серьезную проблему для тех стран, которые наиболее остро нуждаются в увеличении объема торговли, инвестиций и роста, так же как в крепких в финансовом отношении структурах для нейтрализации негативных последствий резких изменений в рыночной ориентации. |
| However, the most pressing question remained that of child labour, which occurred as a result of the severe poverty and marginalization inherent to most developing countries. | Вместе с тем самой насущной проблемой остается использование детского труда, что обусловлено крайней нищетой и маргинализацией, присущими большинству развивающихся стран. |
| Among the many issues highlighted, the panel emphasized the need for political commitment and leadership at every level to support HIV prevention and confront and end stigmatization, discrimination and marginalization. | Среди множества затронутых на форуме вопросов была особо отмечена необходимость политической приверженности и лидерства на всех уровнях, с тем чтобы оказывать содействие деятельности по профилактике ВИЧ, а также бороться со стигматизацией, дискриминацией и маргинализацией и положить конец этим явлениям. |
| Training and awareness-raising initiatives are of fundamental importance to these efforts, especially given the interrelationship between violence, marginalization, race, age, gender, and income. | Важность учебных и просветительских инициатив как составной части этих усилий тем более очевидна в свете взаимосвязи между насилием, маргинализацией и такими факторами, как раса, возраст, пол и уровень дохода. |
| His delegation was pleased that the General Conference at its ninth session had decided to hold an industrial development forum to consider the fight against marginalization through sustainable industrial development. | Его делегация рада отметить, что Генеральная конференция на своей девятой сессии решила провести форум по промышленному развитию для рассмотрения различных аспектов борьбы с маргинализацией на основе устойчивого промышленного развития. |
| All were now convinced that UNIDO should play an increasing role in strengthening the industrialization of the developing countries as a means of combating poverty and marginalization and ensuring equal opportunities for all countries of the world without distinction. | Все теперь убеждены в том, что ЮНИДО следует играть более активную роль в ускорении индустриализации развивающихся стран в качестве средства борьбы с нищетой и маргинализацией и обеспечения равных возможностей для всех стран мира без какого-либо различия. |
| He stressed the continued marginalization of African countries, and the LDCs in particular, in a rapidly globalizing world economy. | Он указал на дальнейшую маргинализацию африканских стран, и в частности НРС, в рамках быстро глобализирующейся мировой экономики. |
| Current urban trends are characterized by increased inequality, which often degenerates into the marginalization and alienation of the majority at the hands of the minority. | Текущие тенденции развития городов характеризуются ростом неравенства, которое зачастую вырождается в маргинализацию и отчуждение большинства в руках меньшинства. |
| Only through such commitments and shared responsibilities and action in an increasingly interdependent world will it be possible to stop the further marginalization of a large number of developing countries and help integrate them in a just and equitable international economic, financial and trading system. | Лишь на основе такого рода приверженности, а также совместной ответственности и деятельности во все более взаимозависимом мире мы сможем остановить дальнейшую маргинализацию большого числа развивающихся стран и содействовать их интеграции в справедливую и равноправную экономическую, финансовую и торговую систему. |
| In order to stop the marginalization of many economies, special measures by the United Nations, by the Bretton Woods institutions and by regional economic organizations such as the European Union should be adopted and implemented, particularly with regard to market access and direct investments. | Для того чтобы остановить маргинализацию многих экономик, Организация Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения и региональные экономические организации, такие, как Европейский союз, должны разработать и осуществить особые меры, в частности в том, что касается доступа к рынкам и прямых инвестиций. |
| Likewise, pledge ourselves to work together for the sake of prosperity for all, in such a way as to eradicate discrimination, inequalities and marginalization, violations of human rights and transgressions of the Rule of Law; | Кроме того, мы обязуемся работать сообща на благо всех, с тем чтобы искоренить дискриминацию, неравенство и маргинализацию, нарушения прав человека и нарушения правопорядка; |
| Countries in every region report that HIV-related stigma and the marginalization of vulnerable populations impede efforts to fight the epidemic. | Страны всех регионов сообщают о том, что связанные с ВИЧ клеймо позора и отчуждение уязвимых групп населения подрывают усилия по борьбе с эпидемией. |
| Although progress has been made in some countries in recent years, indigenous peoples continue to experience exclusion, discrimination and marginalization. | Хотя за последние годы в некоторых странах удалось добиться некоторого прогресса, коренные народы по-прежнему переживают отчуждение, дискриминацию и маргинализацию. |
| Eradication of poverty, marginalization, social exclusion and development; | Искоренение нищеты, маргинализация, социальное отчуждение и развитие; |
| A comprehensive strategy should address the root causes of terrorism, including prolonged unresolved conflicts, unlawful use of force, aggression, foreign occupation, denial of the right to self-determination, political and economic injustices and political marginalization and alienation. | Всеобъемлющая стратегия должна быть направлена на устранение коренных причин терроризма, к числу которых относятся затянувшиеся неразрешенные конфликты, незаконное применение силы, агрессия, иностранная оккупация, лишение права на самоопределение, политическая и экономическая несправедливость и политическая маргинализация и отчуждение. |
| We emphasize that poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities, are closely associated with racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and contribute to the persistence of racist attitudes and practices which in turn generate more poverty; | Мы подчеркиваем, что нищета, низкий уровень развития, маргинализация, социальное отчуждение и экономическое неравенство тесно связаны с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и способствуют сохранению расистских взглядов и практики, что в свою очередь еще больше усугубляет нищету. |
| This leads to the widespread marginalization of older people and is at the root of their isolation and exclusion. | Это приводит к повсеместной маргинализации пожилых людей и является основной причиной их социальной изоляции и отчуждения. |
| The Committee urges the State party to actively monitor the incidence of racial discrimination in those segments of the population where levels of exclusion or economic marginalization remain high. | Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществлять эффективный мониторинг случаев расовой дискриминации среди тех групп населения, для которых характерен высокий уровень социальной изоляции или экономической маргинализации. |
| While this is of primary concern, the marginalization, discrimination and exclusion that older men can experience has been largely ignored. | А то, что мужчины преклонного возраста подвергаются маргинализации, дискриминации и социальной изоляции, при всей очевидности этой проблемы, почти совершенно игнорируется. |
| The sub-topics to be addressed include "Addressing the challenges of poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and globalization", "Discrimination and the right to housing", and "The role of international financial and development institutions". | Будут рассматриваться следующие подтемы: "Решение проблем нищеты, недостаточного развития, маргинализации, социальной изоляции и глобализации", "Дискриминация и право на жилище" и "Роль международных финансовых институтов и учреждений по вопросам развития". |
| The Committee regrets the lack of specific information in the State party's report on efforts to promote Irish language and culture among children and young people, and efforts made to prevent the marginalization and social exclusion of Roma children. | Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия в докладе государства-участника информации об усилиях по пропаганде ирландского языка и культуры среди детей и молодежи, а также предпринимаемых усилиях по предотвращению маргинализации и социальной изоляции детей рома. |
| Women suffer even more from marginalization and discrimination, especially in finding employment, in particular because they usually have no education and no command of Spanish. | Женщины в еще большей степени страдают от этой отчужденности и дискриминации, особенно в плане трудоустройства, в частности по той причине, что они обычно не имеют образования и не владеют испанским языком. |
| Particular attention should be given to national and international action to enhance the benefits of the process of globalization for all countries and to avoid the marginalization from the world economy of the least developed countries and countries in Africa | Особое внимание следует уделять действиям на национальном и международном уровнях, направленным на то, чтобы получать больше благ от процесса глобализации всех стран и не допускать отчужденности наименее развитых стран и стран Африки от мировой экономики |
| These include Increasing economic opportunities and promoting the culture of inclusive politics to avoid marginalization and alienation of large sections of populations, which often leads to conflict. | Они включают в себя увеличение экономических возможностей и содействие развитию культуры инклюзивной политики во избежание маргинализации и отчужденности больших секторов населения, что часто приводит к конфликту. |
| The Convention was a key instrument for achieving that, and for combating the marginalization and social exclusion of migrants in an irregular situation. | Конвенция является одним из важнейших документов в плане достижения этой цели, а также преодоления маргинализации и социальной отчужденности мигрантов с неурегулированным статусом. |
| Marginalization and isolation or alienation in old age are among the most common issues that affect older women constantly. | Наступающие в старости проблемы маргинализации, изоляции или отчужденности являются одними из самых распространенных трудностей, с которыми постоянно сталкиваются пожилые женщины. |
| We must firmly and collectively reject that trend in order to avoid further marginalization of least developed countries in the globalizing world economy. | Мы должны твердо и совместными усилиями предотвратить такую тенденцию, с тем чтобы избежать дальнейшего вытеснения наименее развитых стран из глобализующейся экономики. |
| The Decade was important in that it highlighted, for the first time since Columbus came to the Americas, the marginalization of the world's indigenous people. | Это Десятилетие стало важным в том смысле, что оно впервые со времен прибытия Колумба в Америку высветило процесс вытеснения коренных народов планеты из всех процессов. |
| Thus, we are now seeing an increasing marginalization of the majority of the developing countries, whose economies now suffer from a growing set of problems that jeopardize their prospects for meaningful development. | Так, в настоящее время мы являемся свидетелями все более активного вытеснения из всех процессов большинства развивающихся стран, экономика которых теперь страдает от нарастающего числа проблем, подрывающих их перспективы на сколько-нибудь существенное развитие. |
| In connection with the discussions at Durban, his Government considered it important to integrate developing countries into the global economy and resist their marginalization. | В контексте состоявшихся в Дурбане обсуждений правительство его страны считает важным помочь развивающимся странам интегрироваться в глобальную экономику и не допустить их вытеснения на обочину мирового развития. |
| No effort should be spared to help developing countries, and in particular the least developed among them, to avoid marginalization through globalization. | Нельзя жалеть усилий в оказании помощи развивающимся странам, и особенно наименее развитым среди них, с тем чтобы избежать их вытеснения глобализацией из процесса развития. |
| As a result of their marginalization, women accounted for the vast majority of the estimated one billion people living in abject poverty. | Женщины в силу их маргинального положения составляют подавляющее большинство среди населения, живущего в условиях крайней нищеты и насчитывающего свыше одного миллиарда человек. |
| In his view, one of the main reasons for the marginalization of Roma citizens was intolerance and lack of acceptance by society at large. | По его мнению, одной из основных причин маргинального положения рома является нетерпимость и их непринятие обществом в целом. |
| However, such approaches alone failed to address the larger contextual issues behind women's marginalization in peace and security processes. | Однако такие подходы сами по себе не привели к решению вопросов более общего характера, которые лежат в основе маргинального положения женщин в процессах мира и безопасности. |
| Because of their marginalization, women, youth, minorities, indigenous groups or persons with disabilities may form or join unregistered associations for the advancement of their interests. | В силу своего маргинального положения женщины, молодежь, представители меньшинств и групп коренного населения или инвалиды в целях продвижения своих интересов вправе учреждать незарегистрированные ассоциации или вступать в таковые. |
| Commodity-based industrialization can provide an engine for growth for landlocked developing countries, reducing their marginalization in the global economy and enhancing their resilience to external shocks. | Индустриализация, опирающаяся на развитие сырьевого сектора, может стать локомотивом роста в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, выведя их из маргинального положения в глобальной экономике и улучшив их способность противостоять внешним потрясениям. |
| They should be empowered to identify the root causes of their marginalization and to take action (individually or collectively) to make claims and realize their rights. | Они должны иметь достаточные возможности для определения коренных причин их маргинальности и принимать меры (индивидуальные или коллективные), направленные на защиту и реализацию своих прав. |
| There is a clear correlation between the size of the indigenous population and indicators of poverty and marginalization, particularly where figures for rural municipalities are concerned. | Существует четкая взаимосвязь между численностью коренного населения и показателями бедности и маргинальности, особенно в том, что касается цифр, относящихся к сельским муниципиям. |
| However, the challenges of evident inequality and marginalization should not be used as a pretext to slow the pace of globalization, since the latter could also effect positive change. | Однако, проблемы очевидного неравенства и маргинальности не должны служить поводом для снижения темпов глобализации, поскольку она также может вызывать положительные изменения. |
| Most of the indigenous groups that have settled in Mexico City, and all indigenous inhabitants who visit the city temporarily, face poverty and marginalization, which are seriously aggravated by their indigenous status. | Большинство групп коренных народов, обосновавшихся в Мехико, и все коренные жители, которые временно приезжают в этот город, попадают в условия нищеты и маргинальности, усугубляемые в силу их принадлежности к коренным народам. |
| How can we achieve sustainable peace in the world when there is so much inequity, deprivation and marginalization around us? | Как мы можем добиться прочного мира во всем мире, если вокруг нас столько примеров неравноправия, лишений и обездоленности? |
| Peace agreements need to recognize women's increased vulnerability and marginalization during conflict and its aftermath and address the gender dimensions of social upheaval, poverty, loss of infrastructure, social and economic disruption and insecurity caused by conflict. | В мирных соглашениях необходимо признавать рост степени уязвимости и обездоленности женщин в ходе конфликта и в последующий период и учитывать гендерные аспекты вызываемых конфликтом изменений общественного строя, нищеты, краха инфраструктуры, подрыва социально-экономических устоев и отсутствия безопасности. |
| They also stressed the urgency of galvanizing the follow-up activities, in particular the reduction of poverty, marginalization and destitution. | Они также подчеркнули настоятельную необходимость активизации последующей деятельности, в частности в области сокращения масштабов распространения нищеты, маргинализации и обездоленности. |
| It was pointed out that the Plan promoted policies aimed at addressing the root causes of terrorism, in particular poverty, deprivation and marginalization, and encouraged coordination at the regional and international levels. | Указывалось, что План стимулирует проведение политики, направленной на устранение коренных причин терроризма, и в частности нищеты, обездоленности и маргинализации, и побуждает к координации на региональном и международном уровнях. |
| Moreover the taking up of arms against the State as an expression of feelings of injustice and marginalization has been addressed from a security perspective which has not produced a solution to the problem and has, in some cases, had adverse consequences. | Кроме того, выступление против государства с оружием в руках как форма выражения чувств несправедливости и социальной обездоленности оценивалось с точки зрения интересов безопасности, что не решало проблему и в некоторых случаях имело негативные последствия. |
| Such marginalization may include the loss of important economic and social support and social mobility. | Подобная социальная изоляция может обернуться потерей важной экономической и социальной поддержки и социальной мобильности. |
| In our contemporary world, alienation, misconceptions, lack of respect, exclusion, marginalization and ignorance of the other's culture, traditions, beliefs and history have come to represent a serious threat to peaceful relations among peoples and nations. | В современном мире отчуждение, недопонимание, отсутствие уважения, исключение, социальная изоляция и незнание чужой культуры, традиций, убеждений и истории стали представлять собой серьезную угрозу для мирных отношений между народами и странами. |
| However, inequality and exclusion persist, and disparities and marginalization are expanding globally. | Тем не менее во всем мире сохраняются неравенство и социальная изоляция, растут неравноправие и маргинализация. |
| We emphasize that poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities are closely associated with the legacy of colonialism as well as the continued exploitation of African resources. | Мы подчеркиваем, что нищета, недостаточный уровень развития, маргинализация, социальная изоляция и экономические диспропорции тесно связаны с наследием колониализма, а также с продолжающейся эксплуатацией ресурсов африканских стран. |
| Marginalization, social exclusion and stereotyping were also identified as were ergonomic problems with such basic things as size of equipment in general, and adequacy or fit of protection or safety equipment. | Среди проблем были также упомянуты маргинализация, социальная изоляция и давление стереотипов, а также эргономичные проблемы, касающиеся таких базовых моментов, как габариты оборудования, в целом, и адекватность и размер средств индивидуальной защиты и безопасности, в частности. |