Political and economic marginalization of youth is a structural source of conflict and therefore constitutes a major impediment to the transition from war to peace and to the prevention of violent conflict. |
Политическая и экономическая маргинализация молодежи является одним из структурных факторов конфликтов и поэтому представляет собой серьезную проблему, которая препятствует переходу от войны к миру, а также деятельности по предотвращению сопровождаемых насилием конфликтов. |
At that time, our leaders recognized that issues such as escalating poverty levels, underdevelopment and the continued marginalization of Africa required a new, radical intervention, spearheaded by the African leaders themselves, aimed at developing a new vision that would guarantee Africa's renewal. |
Тогда наши лидеры признали, что такие проблемы, как растущие масштабы нищеты, отсталость и продолжающаяся маргинализация Африки, требуют принятия новых радикальных мер под руководящим началом самих африканских лидеров в целях выработки новой программы, которая гарантировала бы возрождение Африки. |
Discrimination against and marginalization of groups continue and basic human rights such as access to food, shelter, health care and education are not guaranteed. |
Сохраняется дискриминация и маргинализация определенных групп общества, и до сих пор не гарантированы основные права человека, включая право на доступ к продовольствию, право на жилище, здравоохранение и образование. |
The world was currently characterized by a rapid growth in trade in goods, capital, information and technologies; at the same time, poverty and marginalization were on the rise, ODA was shrinking and the external debt was becoming unbearable. |
В настоящее время для обстановки в мире характерен быстрый рост товарооборота, потоков капиталов, обмена информацией и технологиями; в то же время увеличиваются масштабы нищеты и усиливается маргинализация, официальная помощь в целях развития уменьшается, а бремя внешней задолженности становится невыносимым. |
He hopes to cast the spotlight on the ways in which the denial of the rights to freedom of peaceful assembly and of association leads to the marginalization of those groups and how marginalization exacerbates their inability to effectively exercise their rights. |
Он надеется пролить свет на то, каким образом отказ в праве на свободу мирных собраний и праве на свободу ассоциации влечет за собой маргинализацию этих групп и как маргинализация еще больше сужает их возможности для эффективного осуществления своих прав. |
When spirituality, ethics and justice find no room in the realms of politics, economics and culture, and when discrimination, marginalization, exclusion and the application of double standards push justice aside, the world is bound to face alienation, despair, extremism and lawlessness. |
Когда духовность, этика и справедливость не вписываются в сферу политики, экономики и культуры и когда дискриминация, маргинализация, изоляция и применение двойных стандартов препятствуют установлению справедливости, мир не может не столкнуться с отчуждением, отчаянием, экстремизмом и беззаконием. |
Yet the increasing marginalization of the developing countries, particularly that of the least developed countries, most of which are in Africa, threatens to create new lines of confrontation between the North and the South. |
В то же время растущая маргинализация развивающихся стран, особенно наименее развитых, большая часть которых расположена в Африке, угрожает появлением новых линий конфронтации между Севером и Югом. |
The external factors include: persistent debt and debt-servicing problems; the decline in the share of LDCs in world trade and their continued marginalization; the inadequacy of external finance; and the emergence of new claimants for aid. |
К числу внешних факторов относятся: хронические проблемы задолженности и обслуживания долга; сокращение доли НРС в мировой торговле и их продолжающаяся маргинализация; недостаточный объем внешнего финансирования; и появление новых стран, нуждающихся в помощи. |
The instability of international trade underscored the increasing marginalization of the developing countries, which was a consequence both of the steady decline in commodity prices and the severe restrictions placed on access to the markets of the developed countries. |
На фоне неопределенного положения в области международной торговли выделяется растущая маргинализация развивающихся стран, вызванная как продолжающимся падением цен на сырьевые товары, так и введением серьезных ограничений на доступ к рынкам стран Севера. |
Recent crises in Asia, Latin America and Russia and the marginalization of the least developed countries against the background of economic growth in the developed countries deserved serious attention. |
Серьезного внимания заслуживают недавние кризисы в Азии, Ла-тинской Америке и России, а также маргинализация наименее развитых стран на фоне экономического роста в промышленно развитых странах. |
The process of globalization was and is becoming more acute and the increasing marginalization of developing countries in the global economy was becoming a reality, especially in the critical areas of international trade, money, finance, technology, information and communication flows. |
Процесс глобализации становился и по-прежнему становится все более острым, а растущая маргинализация развивающихся стран в рамках мировой экономики становилась реальностью, особенно в критически важных областях международной торговли, валютных отношений, финансов, технологии и потоков информации и коммуникации. |
One consequence of globalization and the liberalization of the world economy was the marginalization of the economies of developing countries, in particular, the least developed among them, which included his own. |
Одним из последствий глобализации и либерализации мировой экономики является маргинализация экономики развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, включая его собственную страну. |
Addressing root causes of crime such as marginalization and victimization was a complementary way to reduce or prevent crime and to maintain socio-political stability, so that development investment could proceed uninterrupted and, ultimately, lead to success. |
Устранение таких коренных причин преступности, как маргинализация и виктимизация, является дополнительным средством снижения уровня преступности и ее профилактики и поддержания социально-политической стабильности, необходимой для беспрепятственного и успешного, в конечном итоге, инвестирования в проекты развития. |
A second debate on the theme marginalization versus prosperity, this time in the form of four panel discussions held immediately before the Industrial Development Board in November, looked at the human dimension of development. |
В ходе второго обсуждения темы "Маргинализация в противовес процветанию" - на этот раз в ходе дискуссий в рамках четырех групп, проходивших перед самым открытием сессии Совета по промышленному развитию в ноябре, были рассмотрены гуманитарные аспекты развития. |
Yet in some countries, emphasis on high input requiring crops has caused the marginalization or disappearance of many nutritious, low input requiring indigenous food crops which could be useful in maintaining good health for people infected by HIV. |
В то же время в некоторых странах в результате переноса акцента на возделывание культур, требующих значительных затрат ресурсов, произошла маргинализация или вытеснение многих питательных, низкозатратных местных продовольственных культур, которые могли бы оказаться полезными в деле поддержания здоровья у людей, инфицированных ВИЧ. |
One of the greatest challenges facing the international community and the LDCs was the prevalence of extreme poverty in those countries and their continued marginalization in the global economy and multilateral trading system. |
Одной из самых серьезных проблем, стоящих перед международным сообществом и НРС, являются широкое распространение в этих странах крайней нищеты и их продолжающаяся маргинализация в мировой экономике и в многосторонней торговой системе. |
Concern is expressed at the existing patterns of gender and racial discrimination; at the marginalization of children belonging to indigenous populations; and at the precarious situation of children from the rural highlands and the Amazonia region, especially regarding their limited access to education and health services. |
Озабоченность вызывают сохраняющаяся дискриминация по признаку пола и расы, маргинализация детей, относящихся к коренному населению, сложное положение детей, проживающих в горной сельской местности и Амазонии, особенно в связи с их ограниченным доступом к образованию и медико-санитарной помощи. |
He quoted the example of the microcredit schemes in Bangladesh, which had transformed the societal landscape and had played a particularly valuable role in the area of non-formal education of women, and consequently their empowerment, one of the effects of which was the marginalization of violence. |
В качестве примера он ссылается на программы предоставления микрокредитов в Бангладеш, которые преобразовали общественный ландшафт и сыграли особенно полезную роль в области неформального образования женщин и, как следствие, расширении их прав, одним из результатов которого является маргинализация насилия. |
The marginalization of women, both in their countries and in the multilateral forums, means that our countries and organizations, including the United Nations, are functioning at half-capacity and are deprived of the unique qualities, energies and creativity that women would bring. |
Маргинализация женщин в их собственных странах и в многосторонних форумах означает, что наши страны и организации, включая Организацию Объединенных Наций, действуют не в полную силу и лишены уникальных качеств, энергии и творческого духа, которые могли бы привнести женщины. |
Accordingly, marginalization of the Assembly, when it comes to major questions such as the maintenance of international peace and security, does not in any way allow the overwhelming majority of nations to contribute to the decision-making process in international affairs. |
Соответственно, маргинализация Ассамблеи, когда речь заходит об основных вопросах, таких как поддержание международного мира и безопасности, никоим образом не позволяет подавляющему большинству государств вносить вклад в процесс принятия решений в международных вопросах. |
The number of older persons living in poverty had decreased, but other variables in the complex situation of older persons needed to be considered, such as marginalization, abandonment and loss of social standing and self-worth. |
Число пожилых людей, живущих в условиях бедности, сократилось, однако необходимо принимать во внимание и другие показатели, в комплексе характеризующие положение пожилых людей, такие, как маргинализация, одиночество, утрата привычного социального положения и чувства самоуважения. |
Some of the negative consequences are the rapid decay of the prefabricated panel housing stock, deferred high repair and maintenance costs, inherent social segregation, and marginalization of social housing. |
К числу некоторых из отрицательных последствий относится быстрый износ сборных панельных домов, высокие расходы на ремонт и обслуживание, растущая социальная сегрегация и маргинализация социального жилья. |
Rising poverty and underdevelopment in some countries, which contributed to the further widening of the gap between North and South, as well as marginalization and the adverse effects of globalization, had led to an increase in the number of persons migrating to the industrialized countries. |
Рост нищеты и слаборазвитости в ряде стран, способствующий дальнейшему увеличению разрыва между Севером и Югом, а также маргинализация и негативные последствия глобализации приводят к росту числа мигрантов, направляющихся в промышленно развитые страны. |
The development of the least developed countries must - at its core - address the reason as to why the LDCs have been unable to reap the benefits of the globalization process and why they have been subjected to a continued marginalization. |
Для обеспечения развития наименее развитых стран необходимо в первую очередь ответить на такой важнейший вопрос, почему НРС не смогли воспользоваться плодами процесса глобализации и почему продолжается их маргинализация. |
Rather, that paragraph should convey the message that in some countries, there was a high crime rate among certain groups, which could indicate that those groups were not integrated into society and such marginalization could lead them to petty crime. |
Данный пункт, скорее, должен был донести идею, что в ряде стран среди некоторых групп отмечается высокий уровень преступности, что может свидетельствовать о том, что эти группы не интегрировались в общество и что социальная маргинализация может подтолкнуть их к совершению мелких преступлений. |