The Government should maintain its contacts with local authorities and develop them further with NGOs, local communities and the private sector so as to defend the economic, social and cultural rights of minorities. |
Правительству следует продолжать поддерживать свои контакты с местными властями и обеспечивать их дальнейшее расширение в отношении НПО, местных общин и частного сектора в целях защиты экономических, социальных и культурных прав меньшинств. |
To succeed - which we must - we must maintain and, if possible, further increase the momentum behind our peacebuilding efforts. |
Для достижения нами успеха мы должны поддерживать и, по возможности, продолжать укреплять импульс, зародившийся благодаря нашим усилиям в области миростроительства. |
The challenge to policy makers is to preserve the life of existing intergenerational patterns of social exchange so that older persons can maintain their role in the family, the community and society at large. |
Задача, стоящая перед руководителями стран, состоит в том, чтобы сохранить жизнеспособность существующих структур социального обмена между различными поколениями, позволяющую пожилым людям продолжать выполнять свою роль в семье, общине и обществе в целом. |
UNMISET will also undertake public information activities to build up the trust and confidence of the people in the national security agencies, with which it will maintain cooperation and continue to share information. |
МООНПВТ будет также осуществлять деятельность в области общественной информации с целью укрепления доверия народа к национальным органам безопасности, с которыми она будет поддерживать сотрудничество и продолжать обмениваться информацией. |
EMEP will maintain and further improve its quality assurance programme to make sure that observation data are of known quality and adequate for their intended use. |
ЕМЕП будет поддерживать и продолжать совершенствовать свою программу обеспечения качества, для того чтобы данные наблюдений имели определенный уровень качества и соответствовали предполагаемым целям их использования. |
(a) Take note of the present report and maintain support for the reform and strengthening of United Nations peacekeeping; |
а) принять к сведению настоящий доклад и продолжать поддержку реформы и укрепления миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций; |
The international community must therefore maintain its efforts to combat this scourge, which affects the most fundamental right of the high seas: the freedom of navigation. |
Поэтому международное сообщество должно продолжать свои усилия по борьбе с этим бедствием, которое подрывает основополагающее право на плавание в открытом море - свободу навигации. |
During the next reporting phase, the Commission will maintain its current investigative focus as discussed in this report and it plans to undertake approximately 50 interviews, collect further documentation and acquire other forms of evidence. |
В течение следующего отчетного периода Комиссия будет продолжать осуществлять следственные действия в прежнем направлении, как сказано в настоящем докладе, и намерена провести еще около 50 опросов, собрать дополнительную документацию и получить другие вещественные доказательства. |
The Commission will maintain its activities at the same level as in 2008 and proceed with a successful handover to the Special Tribunal for Lebanon in 2009. |
Комиссия будет продолжать свою деятельность на том же уровне, что и в 2008 году, и приступит к успешной передаче дел Специальному трибуналу по Ливану в 2009 году. |
Vice-President Joseph Biden has said, and no one has denied, that the United States Government will maintain the blockade against Cuba as a "pressure tool". |
Вице-президент Джозеф Байден сказал - и никто этих слов пока не опроверг, - что правительство Соединенных Штатов будет продолжать блокаду в качестве «инструмента давления». |
In this context, the secretariat should maintain its focus on nurturing its unique global competencies, so as to best respond to specific technical assistance needs of developing countries at the regional or national level. |
В данном контексте секретариату следует продолжать сосредоточивать усилия на развитии своих уникальных глобальных преимуществ, с тем чтобы эффективно удовлетворять конкретные потребности развивающихся стран в технической помощи на региональном или национальном уровне. |
The Committee encourages the State party to revise its position and to allow Korean schools to benefit, as appropriate, from the High School Tuition Support Fund and to invite local governments to resume or maintain the provision of subsidies to Korean schools. |
Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть свою позицию и дать возможность корейским школам в установленном порядке пользоваться помощью Фонда поддержки образования средней школы и предложить местным органам власти возобновить или продолжать предоставление субсидий корейским школам. |
Afghan Taliban will maintain the south as a focus area, but a decreasing trend in violence during the reporting period has demonstrated their inability to rebound to levels previously seen in the area over their critical fighting season. |
Афганские талибы будут продолжать держать южные районы в фокусе внимания, однако наметившаяся в течение рассматриваемого периода тенденция к сокращению числа случаев насилия свидетельствует об их неспособности развернуть на юге столь же масштабные операции, как и в период самой серьезной проведенной ими боевой кампании. |
For our part, we will remain engaged with all sides in order to encourage such dialogue, help defuse tensions and maintain peace and stability on the ground, in close coordination with EULEX and KFOR. |
Со своей стороны, мы будем продолжать контакты со всеми сторонами в интересах содействия такому диалогу, снижению напряженности и поддержанию мира и стабильности на местах в тесной координации с ЕВЛЕКС и СДК. |
In Europe, UNHCR will continue to work with governments and partners to build and maintain effective asylum systems and safeguard asylum space in the broader migration context. |
В Европе УВКБ будет продолжать работу с правительствами и партнерами в целях создания и поддержания эффективных систем предоставления убежища, а также сохранения зоны убежища в более общем миграционном контексте. |
For its part, the international community must maintain its unified and constructive engagement with all stakeholders in assisting them to take the difficult decisions necessary to abandon military options and work actively towards a sustainable and peaceful resolution of the conflict. |
Со своей стороны международное сообщество должно продолжать занимать единую и конструктивную позицию и взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами в целях оказания им помощи в принятии трудных решений, необходимых для отказа от военных вариантов и активной работы над устойчивым и мирным урегулированием конфликта. |
That was possible only provided that the country could control its very high production and transportation costs and at the same time maintain its significant position as a net provider of food to other countries and thus continue contributing effectively to food security at the global level. |
Это возможно, только если страна может контролировать свои весьма высокие производственные и транспортные издержки и в то же время сохранять свое положение в качестве крупного нетто-поставщика продовольствия в другие страны и тем самым продолжать вносить эффективный вклад в обеспечение продовольственной безопасности на глобальном уровне. |
The recovery plan is required to include a set of precautions so that the effects of a disaster will be minimized and the Agency will be able to either maintain or quickly resume mission-critical functions. |
Необходимо, чтобы план аварийного восстановления предусматривал комплекс мер предосторожности для сведения последствий катастрофической ситуации к минимуму и обеспечения Агентству возможности либо продолжать выполнять, либо быстро возобновить выполнение важнейших функций, предусмотренных его мандатом. |
To this end, we will continue actively to seek out the expertise and experience of civil society, and will maintain a dialogue on our human rights work with NGOs and Parliament. |
Для этого мы будем продолжать активно использовать знания и опыт гражданского общества и вести диалог по вопросам нашей правозащитной работы с неправительственными организациями и парламентом страны. |
Based on these standards, private sector industries are expected to continually maintain their ability to recover and resume critical business functions in a timely manner, and routinely test their business continuity management arrangements. |
Основываясь на этих стандартах, частные предприятия должны быть постоянно готовы своевременно восстанавливать и продолжать выполнение своих главных рабочих функций и систематически проверять эффективность своих механизмов обеспечения непрерывности деятельности. |
One cannot imagine a situation in which nuclear-weapon States that are parties to the NPT would disarm themselves while other States without relevant treaty obligations maintain and build up their nuclear military potentials. |
Невозможно представить ситуацию, когда государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, будут разоружаться, а другие, не имеющие соответствующих договорных обязательств, продолжать сохранять и наращивать ядерные военные потенциалы. |
The revisions in this focus area will further strengthen mainstreaming of ECD and maintain the necessary emphasis on key interventions in health, nutrition and WASH in both stable and emergency situations. |
Изменения в этой приоритетной области деятельности позволят еще больше усилить целевую направленность деятельности по развитию детей в раннем возрасте и продолжать уделять необходимое приоритетное внимание основным мероприятиям в области здравоохранения, обеспечения питания и водоснабжения, санитарии и гигиены как в стабильных, так и чрезвычайных ситуациях. |
Logistical support provided to FARDC, in accordance with the human rights due diligence policy, for joint operations was assessed as essential to conduct effective military operations and maintain FARDC's will to fight and cooperate with MONUSCO. |
Материально-техническая поддержка, оказываемая ВСДРК в связи с проведением совместных операций в соответствии с политикой должной осмотрительности в вопросах прав человека, имеет, по оценкам, огромное значение для проведения успешных военных операций и для поддержания готовности ВСДРК продолжать борьбу и сотрудничать с МООНСДРК. |
170.225. Further maintain national efforts to ensure compliance and stability of the MDGs (Azerbaijan); |
170.225 продолжать прилагать общенациональные усилия по обеспечению соответствия ЦРТ и стабильности в области их реализации (Азербайджан); |
2.4 The Executive Director of UNEP and the Director-General of FAO will continue to provide and maintain staff and resources in line with the decisions and authorizations of their respective governing bodies, and the budgets approved by the Conference of the Parties. |
2.4 Директор-исполнитель ЮНЕП и Генеральный директор ФАО будут продолжать предоставлять персонал и ресурсы и поддерживать их в соответствии с решениями и постановлениями их соответствующих руководящих органов и с учетом бюджета, утвержденного Конференцией Сторон. |