Under the proposal, NATO would maintain responsibility for ensuring a safe and secure environment, it would supervise and train the envisaged Kosovo Security Force, and would manage the dissolution of the Kosovo Protection Corps. |
В соответствии с этим предложением НАТО будет продолжать нести ответственность за обеспечение безопасных условий, осуществлять надзор за предусмотренными в предложении силами безопасности Косово и их подготовку и будут руководить роспуском Корпуса защиты Косово. |
It would also continue to try to find innovative and sustainable approaches to the problems of refugees and displaced persons and would maintain its dialogue with Governments in order to ensure that they applied the relevant international standards in determining the status of refugees and displaced persons. |
Оно также продолжит поиски новаторских и долговременных решений проблем беженцев и перемещенных лиц и будет продолжать свой диалог с правительствами, с тем чтобы убедиться, что они должным образом придерживаются международных норм в области предоставления статуса беженца и перемещенного лица. |
Acknowledging that the cessation of nuclear weapon tests is a key factor in the process of nuclear disarmament and non-proliferation, all States should maintain moratoriums on nuclear testing. |
С учетом признания того, что прекращение ядерных испытаний является одним из ключевых факторов в процессе ядерного разоружения и ядерного нераспространения, все государства должны продолжать соблюдать моратории на ядерные испытания. |
The International Transport Forum will maintain and develop the current existing statistical activities, but it will have a wider scope since it will cover more countries and will deal with all modes of transport. |
Международный транспортный форум будет продолжать работу в области статистики, но действовать в более широких масштабах, поскольку он будет охватывать большее число стран и заниматься всеми видами транспорта. |
States should maintain dialogue and consultation, in particular under the aegis of the International Atomic Energy Agency and the International Maritime Organization, with the aim of improved mutual understanding, confidence-building and enhanced communication in relation to the safe maritime transport of radioactive materials. |
Государствам следует продолжать диалог и консультации, в частности под эгидой Международного агентства по атомной энергии и Международной морской организации, в целях улучшения взаимопонимания, укрепления доверия и развития систем связи в вопросах безопасности транспортировки радиоактивных материалов морем. |
The international labour and human rights community must be fully aware of the right of all migrants to associate freely, and must maintain its pressure on the Government of the Republic of Korea and any other Government that violated it. |
Международное сообщество трудящихся и правозащитников должны в полной мере осознавать право всех мигрантов на свободу ассоциации и должны продолжать оказывать влияние на правительство Республики Корея и многие другие правительства, которые нарушают это право. |
We regret that the Security Council has been unable, in this instance, to shoulder the responsibilities it bears under the Charter, and we maintain that this situation will have to remain under consideration. |
Мы сожалеем о том, что Совет Безопасности не смог в данном случае выполнить свои обязанности по Уставу, и считаем, что необходимо продолжать рассмотрение этой ситуации. |
We are convinced that Prime Minister Çeku's Government will maintain the positive momentum it has created and, as he has personally vowed, will continue with the implementation of the standards as his most important responsibility throughout and beyond the status process. |
Мы убеждены, что правительство премьер-министра Чеку будет развивать полученный позитивный импульс и, как он сам обещал, будет продолжать осуществление стандартов, что является его самой важной функцией в ходе процесса определения статуса и после его завершения. |
It is therefore uniquely devastating in terms of increasing poverty, reversing human development achievements and eroding the ability of Governments to provide and maintain essential services, thereby reducing labour supply and productivity. |
Поэтому она оказывает крайне разрушительное воздействие в плане увеличения нищеты, сведения на нет достижений развития человечества и лишения правительств возможности продолжать оказывать основные услуги, сокращая тем самым кадровые возможности и производительность. |
Furthermore, the Assembly recognized the value of international cooperation and efforts to restore and maintain peace and emphasized that the international community should continue to help those countries which receive refugees to meet the resulting economic, social, humanitarian and environmental challenges. |
Кроме того, Ассамблея признала значение международного сотрудничества и усилий по установлению и поддержанию мира и подчеркнула, что международное сообщество должно продолжать оказывать помощь странам, принимающим беженцев, в целях решения обусловленных этим экономических, социальных, гуманитарных и экологических проблем. |
The United Nations remains ready to assist the Government and others concerned to end the war, and to provide technical assistance for the elections to be held in 2002 and maintain its programmes of humanitarian relief and capacity-building in the field of human rights. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему готова помочь правительству и другим заинтересованным сторонам закончить войну, а также готова предоставить техническую помощь для проведения выборов, которые должны состояться в 2002 году, и продолжать осуществление своих программ гуманитарной помощи и организационного строительства в области прав человека. |
To that end the international community must continue its joint efforts to devise a mutually beneficial framework of cooperation and to coordinate such activities at the United Nations, so that the Organization could maintain its primacy in that field. |
Для этого международное сообщество должно продолжать совместные усилия по созданию рамок для взаимовыгодного сотрудничества и координировать эти усилия, предпринимаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Организация могла и далее играть ведущую роль в этой области. |
But all the efforts that have been made to bring the Lusaka Peace Agreement to this stage and to implement all relevant Security Council resolutions will have been wasted if the Security Council does not maintain an active interest in moving the process forward. |
Но все усилия, которые были предприняты для того, чтобы вывести на нынешний уровень процесс осуществления Лусакского мирного соглашения и выполнить все важные резолюции Совета Безопасности, окажутся напрасными, если Совет Безопасности не будет продолжать демонстрировать активный интерес в отношении развития этого процесса. |
We will continue operations in all areas, where possible and to the maximum extent possible, but we, of course, cannot guarantee that United Nations and other civilian aid organizations will maintain current operational levels if the security of their personnel cannot be ensured. |
Мы будем продолжать операции во всех районах, где это возможно, и насколько это возможно, но мы, конечно, не можем гарантировать, что Организация Объединенных Наций и другие гражданские гуманитарные организации будут сохранять нынешний уровень проведения операций, если не будет обеспечена безопасность их персонала. |
We should value this trend and maintain it, by continuing to work on bridging our differences through consultation on the basis of equality and endeavouring to adopt a programme of work as soon as possible. |
И нам следует ценить эту тенденцию, поддерживать ее и продолжать работать над преодолением расхождений за счет консультаций на основе равенства и за счет усилий по скорейшему принятию программы работы. |
The High-level Meeting on the Rule of Law was an important milestone in efforts to develop a common understanding, but more remained to be done; the Sixth Committee should maintain its focus on the rule of law. |
Заседание Высокого уровня по верховенству права является важной вехой в усилиях по развитию взаимопонимания, но еще больше предстоит сделать; Шестому комитету следует продолжать сосредоточивать внимание на верховенстве права. |
In this regard, the Operation will maintain its role in providing technical support to the Government and, specifically, the National Commission on Disarmament, Demobilization, Reinsertion and Reintegration, and in implementing programmes and coordination with disarmament, demobilization, reinsertion and reintegration partners. |
Поэтому Операция будет продолжать оказывать техническую поддержку правительству и в частности Национальной комиссии по разоружению, демобилизации, реадаптации и реинтеграции и помогать в осуществлении программ и налаживании координации с партнерами по программе разоружения, демобилизации, реадаптации и реинтеграции. |
Governments should, within the goals and targets set for the International Drinking Water Supply and Sanitation Decade, formulate, maintain or strengthen national policies to improve the supply, distribution and quality of water for drinking. |
Правительствам следует в рамках целей и задач, определенных на Международное десятилетие снабжения питьевой водой и санитарии, разрабатывать, продолжать или укреплять национальную политику для улучшения снабжения питьевой водой и ее распределения, а также повышения ее качества. |
ECRI/CoE recommended that the authorities maintain and consolidate efforts to promote the integration of immigrants in Portugal and stressed that integration efforts should apply to all immigrants, irrespective of their ethnic and national origin and regardless of when they arrived. |
ЕКРН/СЕ рекомендовала властям страны продолжать и наращивать усилия по интеграции иммигрантов в Португалии и подчеркнула, что усилия по интеграции должны охватывать всех иммигрантов, независимо от их этнического и национального происхождения и времени их прибытия. |
(a) In paragraph 17, the end of the second sentence should read: "the Working Group will maintain its efforts to collect and assess the following information, which is important for promoting the effective implementation of the Convention:"; |
а) в пункте 17 конец второго предложения изменить следующим образом: "Рабочая группа будет продолжать свою деятельность по сбору и оценке следующей информации, которая имеет большое значение для обеспечения эффективного осуществления Конвенции:"; |
In open defiance, it has declared that it will maintain its occupation of the Syrian Golan and expand its settlement activity there, with all the seizures of land and water and violations of the human rights of the inhabitants of the occupied Syrian Golan that will ensue. |
Открыто идя на конфронтацию, оно заявило, что будет продолжать оккупацию сирийских Голан и расширять свою деятельность по созданию там поселений со всеми действиями по захвату земель и источников воды и нарушениями прав жителей оккупированных сирийских Голан, которые это повлечет за собой. |
However, we cannot simply continue to condemn without any follow-up, or maintain fixed positions that do not contribute to the settlement of the issue, while we continue daily to witness many losses due to the visa regime imposed by France. |
Тем не менее, мы не можем просто продолжать политику осуждения без каких-либо последующих мер или сохранять укоренившиеся позиции, которые не способствуют урегулированию проблемы, в то время как мы по-прежнему ежедневно являемся свидетелями значительных потерь из-за визового режима, введенного Францией. |
Furthermore, the Committee will maintain dialogue with States on the implementation of Security Council resolution 1624 (2005), and it will continue to contribute to the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Кроме того, Комитет будет поддерживать с государствами диалог по вопросам осуществления резолюции 1624 (2005) Совета Безопасности и продолжать вносить свой вклад в реализацию Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
The Special Committee on decolonization had been doing invaluable work, and it should keep assessing the situation in each one of the dependent Territories and maintain direct contact with the parties involved in order to hasten their decolonization. |
Специальный комитет по деколонизации проделал неоценимую работу, и он должен продолжать проводить оценку ситуации в каждой конкретной зависимой территории и поддерживать непосредственные контакты с заинтересованными сторонами, с тем чтобы ускорить процесс их деколонизации. |
The Council expresses its concern over the deterioration of security conditions in Port-au-Prince and urges the Haitian National Police and MINUSTAH to continue their efforts to further intensify their cooperation to improve the security situation in order to restore and maintain the rule of law. |
Совет выражает свою озабоченность в связи с ухудшением условий безопасности в Порт-о-Пренсе и настоятельно призывает Гаитянскую национальную полицию и МООНСГ продолжать свои усилия по дальнейшей активизации своего сотрудничества, направленного на повышение уровня безопасности, в целях восстановления и поддержания законности. |