Malaysia pledges its full support to the IAEA, as one of the organizations of the United Nations system that continue to uphold and maintain their central and universal role in addressing the enormous challenges ahead. |
Малайзия заверяет МАГАТЭ в своей полной поддержке как одной из организаций системы Организации Объединенных Наций, которая должна продолжать играть центральную и универсальную роль в преодолении огромных вызовов в будущем. |
The latter Act established a fund to support private higher institutes so that they can continue to discharge their mission, improve their services and maintain an appropriate standard of education. |
В соответствии с последним из упомянутых законов создается фонд для поддержки частных высших учебных заведений для того, чтобы они могли продолжать выполнение своих задач, повышать уровень обучения и поддерживать соответствующий уровень образования. |
Over the biennium, the Division will maintain its programme of applied research on markets for agricultural and industrial products of common interest to developing country suppliers and on assisting national counterparts to prepare and refine sectoral export strategies on the basis of these ongoing analyses. |
В течение двухгодичного периода Отдел будет продолжать осуществлять свою программу прикладных исследований в отношении рынков сельскохозяйственной и промышленной продукции, представляющей общий интерес для поставщиков из развивающихся стран, и по оказанию содействия национальным партнерам в подготовке и уточнении секторальных экспортных стратегий на основе результатов такого регулярно проводимого анализа. |
The Working Party endorsed this proposal and requested the small group on mopeds and the Legal Group to continue actively their work on this question, and also maintain contact with WP.. |
Рабочая группа одобрила это предложение и просила небольшую группу по мопедам и Группу по правовым вопросам, с одной стороны, активно продолжать работу по этой теме, а с другой - поддерживать контакты с WP.. |
White House officials maintain the impact of bring the enemy to the point where he could... simply be unable to continue fighting. |
Представители Белого дома полагают, что сила такой мощи... может довести врага до точки, где он может... просто стать неспособен продолжать борьбу. |
It was the responsibility of the industrialized States that had exported nuclear reactors to developing countries to help them maintain them and to continue to provide vital spare parts. |
Промышленно развитые страны, экспортировавшие ядерные реакторы в развивающиеся страны, обязаны помочь им в эксплуатационном обслуживании этих реакторов и продолжать поставлять крайне необходимые запасные части. |
These nuclear-weapon States maintain that they must continue testing to ensure the safety and reliability of their nuclear weapons, prior to becoming parties to, or entry into force of the CTBT. |
Эти ядерные государства уверяют, что им необходимо продолжать испытания в целях обеспечения безопасности и надежности их ядерного оружия до тех пор, пока они не станут участниками ДВЗИ или до его вступления в силу. |
The Institute would continue to utilize its biannual newsletter to publicize information regarding events and activities undertaken in African countries and would continue to conduct research and maintain contacts with equality-seeking organizations. |
Институт будет и далее использовать свой издаваемый на двухгодичной основе бюллетень в целях публикации информации о деятельности и мероприятиях, проводимых в африканских странах, и будет продолжать проводить исследования и поддерживать контакты с организациями, занимающимися вопросами обеспечения равенства. |
After the completion of disarmament and demobilization, UNOMIL's military component would maintain a presence in Liberia to continue monitoring the implementation of the military provisions of the Abuja Agreement, thus helping to build the confidence necessary for the electoral period. |
По завершении разоружения и демобилизации военный компонент МНООНЛ будет по-прежнему присутствовать в Либерии и продолжать наблюдение за осуществлением положений Абуджийского соглашения, касающихся военных вопросов, оказывая тем самым содействие в укреплении доверия, необходимого в течение избирательного периода. |
To punish those responsible for crimes against humanity, and to promote justice so that peace endures, we must maintain our strong support for the United Nations war-crime tribunals and truth commissions. |
Чтобы наказать тех, кто виновен в преступлениях против человечества, способствовать осуществлению правосудия в интересах торжества мира, мы должны продолжать оказывать решительную поддержку трибуналам Организации Объединенных Наций по расследованию военных преступлений и комиссиям по установлению истины. |
The commissions, many of which attract high-level participation, have a considerable impact on policy issues in their areas of concern and help maintain the focus on such implementation. |
Комиссии, во многих из которых представлены участники высокого уровня, оказывают значительное влияние на вопросы политики в своих сферах компетенции и помогают продолжать сосредоточивать внимание на выполнении решений конференций. |
So it is very important to prepare to cope with that and to actually have security provided in the camps in Chad. Thirdly, we should maintain our efforts to persuade President Al-Bashir. |
Поэтому очень важно готовиться к этому и реально обеспечивать безопасность в лагерях на территории Чада. В-третьих, мы должны продолжать предпринимать усилия, направленные на то, чтобы убедить президента Аль-Башира. |
My delegation will maintain an active participation in future discussions on this issue and its ongoing willingness to promote the treatment of this issue by the various bodies and institutions of the United Nations. |
Моя делегация будет продолжать активно участвовать в будущих дискуссиях по этому вопросу и готова содействовать его решению различными органами и учреждениями Организации Объединенных Наций. Председатель: Сейчас слово имеет представитель Мьянмы. |
UNICEF, for its part, would maintain its policy of first priority to Africa's children in line with previous decisions of the Board, the Millennium Declaration and the draft outcome document entitled "A world fit for children". |
Со своей стороны ЮНИСЕФ будет продолжать свою политику уделения африканским детям первоочередного внимания в соответствии с предыдущими решениями Совета, Декларацией тысячелетия и проектом итогового документа, озаглавленного «Мир, созданный для детей». |
Nonetheless, it was important that the Council maintain a close watch on the situation in Burundi during the weeks preceding the installation of the transitional government. |
Однако Совету было важно продолжать внимательно следить за ситуацией в Бурунди в течение недель, предшествовавших приходу к власти переходного правительства, что и было сделано. |
It is expected that inflation rates in most member countries will remain under control in 2002 at around 2 to 3 per cent, and that Governments will maintain prudent monetary and fiscal policies. |
Как предполагается, уровни инфляции в большинстве стран-членов будут по-прежнему оставаться в 2002 году под контролем в пределах примерно 2 - 3 процентов, и правительства будут продолжать проводить благоразумную кредитно-денежную и финансово-бюджетную политику. |
The Board recommended that the High Commissioner should maintain her practice of sending a letter to States each September, to remind them to contribute regularly to the Fund prior to 1 March 2002. |
Совет рекомендовал Верховному комиссару продолжать последовательную практику направления в сентябре писем государствам с напоминанием о необходимости выплаты регулярных взносов в Фонд до 1 марта 2002 года. |
He noted the importance of the work done by the Working Group and emphasized that it must maintain its work on the human rights of people of African descent. |
Он отметил важное значение работы, проводимой Рабочей группой, и особо указал, что она должна продолжать свою работу в области прав человека лиц африканского происхождения. |
In light of the higher potential for irregular migratory movements and displacement as a result of the political and social implications of these socio-economic pressures, UNHCR will maintain an active dialogue with governments on refugee and migration issues. |
В связи с высокой вероятностью нерегулярных миграционных движений и перемещений, вызванных политическими и социальными последствиями такого социально-экономического давления, УВКБ ООН будет продолжать активный диалог с правительствами по вопросам, связанным с беженцами и миграцией. |
Nevertheless, the Department of Public Information should maintain its outreach through traditional means such as the print media and radio and television broadcasting, since they still played a major role in many parts of the world. |
Тем не менее Департаменту общественной информации следует продолжать использовать традиционные средства, такие, как печать, радио и телевидение, поскольку они по-прежнему играют важную роль во многих частях мира. |
In light of the rapid changes in the composition and level of UNICEF regular resource income and the anticipated enhancements in the predictability of cash receipts from donors, the Advisory Committee recommends that the Executive Board maintain the issue of establishing an operational reserve under review. |
В свете резкого изменения структуры и объема поступлений по статье регулярных ресурсов ЮНИСЕФ и ожидаемого улучшения предсказуемости поступления денежных средств от доноров Консультативный комитет рекомендует Исполнительному совету продолжать держать в поле зрения вопрос о создании оперативного резерва. |
He trusted that, as foreseen in PBC conclusion 2003/3, the Secretariat would maintain the quantity and quality of technical cooperation delivery while continuing to seek efficiency gains in the implementation of the programme and budgets. |
Он полагает, что в соответствии с заклю-чением 2003/3 Комитета по программным и бюджет-ным вопросам Секретариат будет поддерживать качественные и количественные показатели реали-зации мероприятий в области технического сотрудни-чества и одновременно продолжать повышать эффек-тивность исполнения программы и бюджетов. |
It should maintain its informality and flexibility and continue to search for the best ways and means to address, in an integrated manner, the legal, political, economic, social and environmental aspects of ocean affairs. |
Ему следует сохранить свой неофициальный, гибкий характер и продолжать поиск оптимальных путей и средств, позволяющих целостно заниматься правовыми, политическими, экономическими, социальными и экологическими аспектами морской проблематики. |
That is why, in accordance with the wishes of the Timorese authorities, the United Nations and the international community in general must maintain an effective presence in and significant support for the country. |
И поэтому, в соответствии с пожеланиями тиморских властей, Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны сохранять эффективное присутствие в стране и продолжать оказывать ей действенную поддержку. |
At the same time, we strongly maintain that the international community should remain effectively engaged in the country if we are to achieve sustainable peace, stability and development in the Central African Republic. |
В то же время мы убеждены в том, что международное сообщество должно продолжать принимать активное участие в судьбе страны, если мы хотим достичь устойчивого мира, стабильности и развития в Центральноафриканской Республике. |