UNSOA and AMISOM will maintain the successful strategy of employing commercial third-party vendors to deliver the full scope of strategic communication and public information support to AMISOM. |
ЮНСОА и АМИСОМ будут продолжать использовать успешно зарекомендовавшую себя стратегию привлечения внешних поставщиков для обеспечения АМИСОМ всеми необходимыми услугами в сфере стратегической коммуникации и общественной информации. |
25.41 In working towards the objective of the subprogramme, the Section will continue to improve, maintain and, where necessary, develop information systems to support the implementation of United Nations human resources reforms. |
25.41 В порядке достижения цели подпрограммы Секция будет продолжать заниматься совершенствованием, обслуживанием и, при необходимости, разработкой информационных систем в поддержку осуществления кадровых реформ в Организации Объединенных Наций. |
Continue strengthening the democratic character of its institutions, laws, policies and programmes that maintain their clear popular and participatory nature (Algeria, Ecuador, Ethiopia); |
170.32 продолжать укреплять демократический характер институтов, законов, политики и программ, сохраняющих свою подлинно народную и открытую сущность (Алжир, Эквадор, Эфиопия); |
He urged donors to increase their contributions to regular resources so that UNICEF could continue to meet its commitment to protect children's rights and improve children's lives, maintain its global presence, respond effectively to emergencies and promote equity. |
Он настоятельно призвал доноров увеличить их взносы в счет регулярных ресурсов, с тем чтобы ЮНИСЕФ мог продолжать выполнять свои обязательства по защите прав детей и улучшению их жизни, поддерживать свое глобальное присутствие, эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации и пропагандировать равенство. |
UNIDO should maintain its focus on building in-house expertise in core fields, particularly its three thematic priority areas, and should continue to create an individual niche for itself. |
ЮНИДО следует и далее сохранять акцент на наращивание собственного экспертного опыта в ключевых областях, особенно в рамках ее трех тематических приоритетных областей, а также продолжать усилия по созданию собственной ниши. |
The Syrian Government further calls on the Security Council to hold fast to its mandate and maintain its role as a safety valve, the purpose of which is to prevent the arbitrary use of force outside the context of the United Nations. |
Правительство Сирии призывает также Совет Безопасности строго руководствоваться своим мандатом и продолжать играть свою роль защитного механизма, который, собственно, призван предупреждать применение силы вне рамок деятельности Организации Объединенных Наций. |
The United Nations would maintain its proactive role and continue to encourage all stakeholders, including the ruling party as well as the opposition, to strengthen the country's democratic underpinnings in the common interest of its people. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать играть свою активную роль и поощрять все заинтересованные стороны, включая правящую партию, а также оппозицию, укреплять демократические основы страны в общих интересах своего народа. |
104.27 Strengthen cooperation with human rights bodies, continue to cooperate with the United Nations special procedures and maintain the standing invitation to the thematic procedures mandate holders (Morocco); |
104.27 укреплять сотрудничество с правозащитными органами, продолжать сотрудничать со специальными процедурами Организации Объединенных Наций и подтвердить свое постоянное приглашение мандатариям тематических процедур (Марокко); |
As in the past, the Democratic People's Republic of Korea will continue to consistently maintain its principled position of opposing and rejecting the politically motivated "commission of inquiry" and the "Special Rapporteur". |
Как и в прошлом, Корейская Народно-Демократическая Республика будет продолжать последовательно отстаивать свою принципиальную позицию противодействия и несогласия с политически мотивированными "комиссией по расследованию" и "Специальным докладчиком". |
As the UNMIT police will continue to have significant responsibilities for interim law enforcement, in addition to their monitoring and advising role, it is proposed that they maintain their presence at current levels. |
Поскольку полиция ИМООНТ будет продолжать выполнять широкий круг временных обязанностей по поддержанию правопорядка, в дополнение к их контрольной и консультативной функции, предлагается сохранить масштабы ее присутствия на нынешнем уровне. |
As a start, the process of priority setting should focus on the sectors and sub-sectors that have survived the conditions of the last three years and have been able to continue operation and maintain employment levels. |
На первоначальном этапе при установлении приоритетов следует сконцентрировать внимание на тех секторах и подсекторах, которым удалось выжить в условиях последних трех лет и которые смогли продолжать функционировать и поддерживать уровень занятости. |
The second option would allow MINURSO to continue to monitor the ceasefire, report violations and maintain daily liaison with the parties, albeit at a reduced level. |
Второй вариант позволит МООНРЗС продолжать осуществлять контроль за прекращением огня, сообщать о нарушениях и поддерживать ежедневные контакты со сторонами, хотя и в более ограниченных масштабах. |
The Committee will maintain a close and cooperative relationship with the Executive Director and his staff in order to implement this plan and to make the new structure operational as soon as possible. |
Комитет будет продолжать поддерживать тесные отношения на основе сотрудничества с Директором-исполнителем и его персоналом в целях осуществления этого плана и как можно скорейшего введения в действие этой новой структуры. |
There is a consensus view that UNMISET should maintain its current tasks, composition and size, including those of the military and police components, until May 2005. |
Существует единодушное мнение о том, что МООНПВТ должна продолжать выполнять свои текущие задачи, сохраняя до мая 2005 года свой состав и численность, в том числе состав и численность военного и полицейского контингентов. |
Those recommendations included an invitation to Governments to share best practices on fighting impunity, ensure that the military remains accountable to civilians, maintain cooperation in criminal matters, and ratify the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Указанные рекомендации предусматривали, в частности, обращенный к правительствам призыв вести обмен наилучшими примерами практического опыта борьбы с безнаказанностью, продолжать обеспечивать подотчетность военных гражданским институтам, развивать сотрудничество по уголовным делам и ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда. |
The Group had further concluded that it was too early for it to take a stance on the need for complementary standards, but that it would maintain consultations with the Chairperson of the Intergovernmental Working Group and consider the question again at its next session. |
Далее Группа сделала вывод о том, что пока слишком рано занимать позицию в вопросе о дополнительных стандартах, но она будет продолжать консультации с председателем Межправительственной рабочей группы и снова рассмотрит этот вопрос на своей следующей сессии. |
The unprecedented generosity after the Indian Ocean tsunami had given it the rare opportunity to rebuild community infrastructure and maintain programming for longer than usual, rather than merely meeting immediate survival needs. |
Беспрецедентная щедрость после цунами в Индийском океане дала Федерации редкую возможность перестроить инфраструктуру общин и продолжать осуществление программ в течение более длительного, чем обычно, срока, не ограничиваясь удовлетворением неотложных потребностей для выживания людей. |
For its part, Malaysia would continue to support multilateral trade negotiations and would maintain a pragmatic policy by combining liberalization with regulation, in accordance with the country's economic conditions and development needs. |
Со своей стороны, Малайзия будет продолжать поддерживать многосторонние торговые переговоры и будет продолжать прагматическую политику, сочетая либерализацию с регулированием в соответствии с экономическими условиями страны и потребностями развития. |
They commended the establishment of the Presidential Council for Youth, Women and the Family and hoped that the new administration would maintain its efforts for the advancement of women. |
Они высоко оценили учреждение Президентского совета по вопросам молодежи, женщин и семьи и выразили надежду на то, что новая администрация будет продолжать усилия, направленные на улучшение положения женщин. |
The Government of Burkina Faso will maintain its policy with a view to securing a lifting of the embargo against Cuba in accordance with paragraphs 1, 2 and 3 of General Assembly resolution 47/19, of 24 November 1992. |
Правительство Буркина-Фасо будет продолжать эту политику в целях снятия блокады против Кубы в соответствии с пунктами 1, 2 и 3 резолюции 47/19 Генеральной Ассамблеи от 24 ноября 1992 года. |
The Committee deems of particular importance the further development of its relations with international, regional and subregional organizations and will maintain the existing practical thrust of its measures in implementing the decisions of the Almaty meeting in order to strengthen the global counter-terrorism network. |
Комитет уделяет особое внимание дальнейшему развитию своих отношений с международными региональными и субрегиональными организациями и будет продолжать имеющие практическую направленность меры по выполнению решений встречи в Алматы, с тем чтобы укрепить глобальную контртеррористическую сеть. |
The United Nations must maintain its vigilance so as to ensure that the referendum for the self-determination of the people of Western Sahara took place in circumstances of openness and fairness. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать проявлять бдительность, для того чтобы референдум по вопросу о самоопределении народа Западной Сахары прошел в обстановке транспарентности и беспристрастности. |
To that end, the University must have a strong research and training programme, adopt sound administrative practices, find a successful fund-raising strategy and maintain a good collaborative relationship with other United Nations institutions. |
В этой связи Университету следует разработать широкую программу научных исследований и профессиональной подготовки, принять соответствующие административные процедуры, найти стратегию, направленную на мобилизацию финансовых средств, и продолжать сотрудничество со связанными с ним учреждениями. |
Malaysia believed that the developing countries should persevere with - and maintain ownership of - efforts to make the adjustments necessary for creating a domestic environment conducive to sustainable development. |
Малайзия считает, что развивающимся странам необходимо продолжать прилагать усилия для принятия необходимых мер по созданию в своих странах атмосферы, способствующей устойчивому развитию, и продолжать осуществлять контроль над этой деятельностью. |
The DPRK side expressed its intention that, pursuant to the spirit of this Declaration, it would further maintain the moratorium on missile launching in and after 2003. |
Сторона КНДР выразила свое намерение в соответствии с духом настоящей Декларации продолжать соблюдать мораторий на запуски ракет в 2003 году и после 2003 года. |