White House officials maintain the impact of bring the enemy to the point where he could... simply be unable to continue fighting. |
Официальные лица Белого дома утверждают, что удар этими силами поставит врага в условия, в которых он просто не сможет продолжать воевать. |
It is our earnest hope that the international community will maintain the momentum that has been generated and will continue to examine measures to solve this problem. |
Мы искренне надеемся на то, что международное сообщество будет сохранять набранные темпы и будет продолжать рассматривать меры по решению этой проблемы. |
His Office would maintain a two-pronged approach in the region, focusing both on assistance inside Afghanistan and on the needs of refugees in neighbouring countries. |
УВКБ будет продолжать осуществлять свою стратегию в регионе, которая предусматривает два направления деятельности: оказание помощи внутри Афганистана, а также удовлетворение потребностей беженцев, которые находятся в соседних странах. |
1 national General Service Engineering Assistant - the incumbent of this position will continue to manage, develop, and maintain the Online Engineering Database. |
1 должность младшего национального сотрудника по инженерным вопросам категории общего обслуживания - сотрудник на этой должности будет продолжать обслуживать, разрабатывать и поддерживать онлайновую базу данных по инженерно-техническим вопросам. |
However, WTO members should remain vigilant and continue to work towards opening up markets rather than closing them, as high unemployment in developed countries and severe belt-tightening in Europe would clearly maintain protectionist pressures. |
Тем не менее члены ВТО должны сохранять бдительность и продолжать действовать в интересах открытия рынков, а не их закрытия, поскольку высокий уровень безработицы в развитых странах и тенденция к резкому сокращению потребления в странах Европы, несомненно, приведут к сохранению угрозы давления со стороны протекционистских сил. |
Unfortunately, such a team cannot be financed from existing resources, which is why additional staff are being sought for this purpose, as well as to design other new efficiency enhancing systems on an ongoing basis, and to then maintain them. |
Необходимо продолжать работу по более широким проблемам, касающимся правопорядка в контексте операций в пользу мира, в целях оказания помощи государствам-членам в выполнении этой рекомендации. |
If the people with the power to end the violence in the Democratic Republic of Congo maintain their silence and continue to do nothing, the perpetrators will grow only bolder in their destruction of women's lives. |
Если люди, во власти которых положить конец насилию в Демократической Республике Конго, будут сохранять молчание и продолжать бездействовать, то преступники только еще больше осмелеют в своем разрушении женских жизней. |
The international community, in order to preserve and maintain the existing Armistice, must continue to oppose these attempts by North Korea, which are contrary to the letter and spirit of the Agreement, until it is replaced by a more durable peace. |
Международное сообщество должно продолжать препятствовать этим попыткам Северной Кореи, противоречащим букве и духу Соглашения, дабы сохранять и поддерживать существующее перемирие до тех пор, пока ему на смену не придет более прочный мир. |
Governments need to pursue a variety of options to finance new infrastructure projects and maintain and rehabilitate existing ones, such as public-private partnerships, with appropriate sharing of contingent liabilities and risk. |
Правительствам следует продолжать реализацию различных вариантов финансирования новых проектов по созданию инфраструктуры и поддержания и восстановления существующих, таких как проекты в рамках партнерства между государственным и частным секторами, при соответствующем разделении условных обязательств и рисков. |
The authors therefore maintain that they are no longer obliged to keep pursuing their efforts at the domestic level in order to ensure that their communication is admissible before the Committee, as doing so would expose them to criminal prosecution. |
Таким образом, авторы полагают, что для целей признания Комитетом их сообщения приемлемым у них нет необходимости продолжать обращаться со своими ходатайствами в рамках процедур, предусмотренных внутренним правом, и тем самым подвергать себя опасности уголовных преследований. |
GRULAC encouraged the Secretariat to continue to focus its activities on environment and energy so that UNIDO could maintain and strengthen its expertise and play a specific and significant role in developments in those areas within the post-2015 development framework. |
ГРУЛАК призывает Секретариат продолжать сосредоточивать свою деятельность на окружающей среде и энергетике, с тем чтобы ЮНИДО могла сохранять и укреплять свой опыт и играть конкретную и значительную роль в достижениях в этой области в рамках программы развития на период после 2015 года. |
According to press reports at the time, the Foreign Ministry of Spain announced that it would maintain the border controls until Gibraltar applied European Union directives to impede tax evasion, drug trafficking and money-laundering. |
По сообщениям прессы в тот период, министерство иностранных дел Испании объявило, что оно будет продолжать осуществлять пограничный контроль до тех пор, пока Гибралтар не начнет применять директивы Европейского союза, направленные на борьбу с неуплатой налогов, оборотом наркотиков и отмыванием денег. |
It must avoid any confusion in dealing with that vital issue if it was to continue to render the same level of service and maintain its leadership position. |
Она должна избегать любой путаницы в рассмотрении этого жизненно важного вопроса, если она хочет продолжать оказывать свои услуги на присущем ей уровне и сохранить свою руководящую роль. |
During 2009/10, UNMIT will maintain four regional centres (Baccau, Suai, Maliana and Oecussi) and 8 subdistrict police offices as well as support operations in the 65 subdistricts. |
В 2009/10 финансовом году Миссия сохранит четыре своих региональных центра (Баукау, Суай, Малиана и Окуси) и восемь субокружных полицейских участков, а также будет продолжать осуществлять вспомогательную деятельность в 65 субокругах. |
The air force is to continue its monitoring activities in neighboring airspace and maintain response readiness against air attack, while modifying invasion response tactics somewhat as the likelihood of an attack from the air diminishes. |
Военно-воздушные силы должны продолжать контролировать сопредельное воздушное пространство и быть готовыми отразить воздушные удары, модифицируя тактику реагирования на вторжение с учетом уменьшения вероятности удара с воздуха. |
UNICEF has agreed with the need to continue to endeavour to reduce the volume of personal advances recoverable and, in so doing, maintain a sound assessment of the recoverability of those advances. |
ЮНИСЕФ согласился с необходимостью продолжать добиваться сокращения объема дебиторской задолженности по авансам сотрудникам и в рамках этих усилий продолжать реально оценивать возможность взыскания этих авансов. |
The new Administration has publicly announced with the utmost cynicism that not only will it maintain its policy of embargo and try to isolate an independent and sovereign Cuba, but also that it will take all steps necessary to enhance the effectiveness and scope of its measures. |
Новая администрация с величайшим цинизмом публично объявила, что будет не только продолжать политику блокады и предпринимать попытки изолировать независимую и суверенную Кубу, но и не остановится ни перед какими средствами, с тем чтобы добиться повышения эффективности своих действий и придать им более всеобъемлющий характер. |
In that regard, a number of participants noted that multilateral institutions should expand the use of their resources to help support counter-cyclical policies in developing countries and to ensure that those countries were not unduly constrained by policy arrangements to support output recovery and maintain social spending. |
В этой связи некоторые участники отметили, что многосторонние учреждения должны направлять больше своих ресурсов на поддержание контрциклической политики в развивающихся странах и предотвращение ненужных политических договоренностей, мешающих этим странам восстанавливать объемы производства и продолжать направлять средства на социальные нужды. |
The existing Political Affairs Officers (P-4) would maintain coverage of country portfolios, reviewing and monitoring activities in the countries assigned and preparing reports and briefing material as well as advice to senior managers on possible conflict prevention policies and activities. |
Нынешний сотрудник по политическим вопросам (С4) будет продолжать следить за ситуацией в курируемых им странах, готовить доклады и справочные материалы для старших руководящих сотрудников и консультировать их по вопросам политики и мер, направленных на предотвращение конфликтов. |
While these will change after completion of the preparation of the multi-pollutant, multi-effect protocol, the Working Group will maintain its efforts to collect and assess information on: |
Хотя они претерпят изменения после завершения подготовки протокола, учитывающего многообразие загрязнителей и многообразие видов воздействия, Рабочая группа будет продолжать свою деятельность по сбору и оценке информации о: |
The lead sponsors will continue to work for a lasting solution on this important issue and will maintain our focus on achieving the best possible outcome on operational readiness at next year's NPT Review Conference. |
Основные соавторы будут продолжать работать во имя поисков прочного решения этого важного вопроса и будут и впредь держать в фокусе нашего внимания задачу достижения наилучшего возможного результата по оперативной готовности на Конференции участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора в следующем году. |
The Mission will maintain effective management and control of its engineering activities since many of its present premises, buildings, facilities and assets are managed by national staff who are sufficiently trained tradesmen and technicians and require less supervision by international staff. |
Миссия будет продолжать осуществлять эффективное управление и контроль в сфере инженерно-технической деятельности, поскольку многие из принадлежащих ей в настоящее время помещений, зданий, объектов и ресурсов находятся в ведении национальных сотрудников, которые достаточно квалифицированны и не нуждаются в чрезмерной опеке со стороны международного персонала. |
Continue and maintain the tradition of joint meetings, the JPoW, the joint secretariat, Joint Bureaux, joint publications and a joint profile. |
Продолжать по традиции проводить совместные сессии и сохранить СПР, совместный секретариат, практику проведения совместных совещаний бюро, совместные публикации и совместную "фирменную марку". |
The Committee will seek to follow the letter and the spirit of resolution 49/233 A and will maintain its practice of exclusively considering peacekeeping matters during its winter session unless a time-sensitive matter emerges requiring immediate appropriation. |
Комитет будет стремиться следовать букве и духу резолюции 49/233 A и будет продолжать применять практику рассмотрения в ходе своей зимней сессии только вопросов, касающихся операций по поддержанию мира, если только не возникнет срочный вопрос, в связи с которым необходимо будет незамедлительно выделять ассигнования. |
Considering such situation, in particular the fact that, in countries where the self-commitment principle is working, some of the information presentation systems installed on vehicles maintain a certain range of performance, the group recommend that WP. keep monitoring the situation for the time being. |
С учетом этого, особенно ввиду того факта, что в странах, где действует принцип добровольного соблюдения нормативов, некоторые из установленных в транспортных средствах систем предоставления информации отвечают ряду необходимых требований, группа рекомендует WP. продолжать отслеживать ситуацию. |