Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Mainly - Первую очередь"

Примеры: Mainly - Первую очередь
But thanks mainly to national efforts and regional and international cooperation, these countries are, through adjustment programmes, engaged in a process of profound economic restructuring in order to get back on track. Однако благодаря усилиям на национальном уровне - в первую очередь, а также региональному и международному сотрудничеству эти страны посредством программ корректировки осуществляют процесс существенной экономической перестройки, с тем чтобы вернуться на прежний курс.
The foreign tourism industry consists mainly of large transnational airline, hotel and tour companies, and their corporate objectives can have a profound impact on the economic development of destination areas. Индустрия международного туризма включает в первую очередь крупные международные компании, гостиницы и бюро туристического обслуживания, причем корпоративные цели этих компаний могут иметь серьезные последствия для экономического развития принимающих районов.
In our view, the Notes should serve mainly as an overview of examples and different approaches to the contact and cooperation between the parties to a cross-border insolvency proceeding. По нашему мнению, комментарии должны служить в первую очередь справочным документом, в котором рассматриваются различные примеры и варианты решения вопросов, касающихся сношений и сотрудничества между участниками производства по делам о трансграничной несостоятельности.
In his view, the channels for peaceful settlement of disputes were enshrined in Chapter VI of the Charter and pertained mainly, to mediation, negotiation, inquiries, arbitration, judicial remedies. Как он считает, каналы для мирного урегулирования споров предусмотрены в главе VI Устава и включают, в первую очередь, посредничество, переговоры, расследования, арбитраж и средства судебной защиты.
As already noted, the terrorism-related activities covered in the programme budget for the biennium 2002-2003, implemented through two professional-level posts, focus mainly on the substantive servicing of related intergovernmental bodies and data analysis. Как уже отмечалось, связанные с терроризмом мероприятия в бюджете по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, проводимые силами двух сотрудников категории специалистов, направлены в первую очередь на обеспечение оперативного обслуживания соответствующих межправительственных органов и анализ данных.
Within the GREET Programme, activities are aimed mainly at the improvement of the use, maintenance and management of solar energy projects and programmes and the transfer of technological know-how. В рамках программы ГРЕЕТ мероприятия преследуют в первую очередь цель повысить отдачу и улучшить техническое обслуживание проектов и программ в области солнечной энергии и руководство ими, а также обеспечить передачу передовых научно-технических знаний.
The forces fighting on the side of the Government, mainly the Sierra Leone Army and the Civil Defence Force, are still in the process of training and consolidating their presence. Силы, воюющие на стороне правительства, в первую очередь Армия Сьерра-Леоне и Силы гражданской обороны, по-прежнему заняты учебной подготовкой и усилением своего присутствия.
One delegation stated that HIV/AIDS was a major challenge for its country and it needed additional resources to fight the scourge that was mainly affecting youth between the ages of 14 and 18. Другая делегация заявила, что ВИЧ/СПИД является серьезной проблемой для ее страны и для борьбы с этим бедствием, от которого страдают в первую очередь молодые люди в возрасте от 14 до 18 лет, требуются дополнительные ресурсы.
ECLAC and UNCTAD have continued their long-standing collaboration and exchange of information, mainly in the areas of trade, transportation and transnational corporations and, more recently, competition policy. ЭКЛАК и ЮНКТАД продолжали свое долговременное сотрудничество и обмен информацией в первую очередь в таких областях, как торговля, транспорт и транснациональные корпорации и, в последнее время, политика в области конкуренции.
The Ministry of Education runs a State database on children available for adoption and is responsible for applying decrees of adoption, mainly to Russian parents. Министерство образования ведет государственную базу данных по детям, которые могут быть предложены для усыновления, и отвечает за соблюдение законодательных требований в области усыновления, в первую очередь российскими родителями.
Through the Telefood Campaign, which seeks to promote an increased awareness of the need and urgency to combat hunger and gender inequality, FAO has supported 7 projects in the Republic of Korea that focus mainly on the development of maize nurseries and potato and vegetable production. В рамках кампании «Телефуд», призванной способствовать повышению уровня информированности о необходимости и безотлагательности борьбы с голодом и гендерным неравенством, ФАО оказала в Республике Корея поддержку семи проектам, ориентированным в первую очередь на развитие производства кукурузы и картофеля и овощей.
Through the Telefood Campaign, FAO has supported six projects in Vanuatu, focusing mainly on poultry raising, banana production and fruit and vegetable gardening. В рамках кампании «Телефуд» ФАО поддержала осуществление в Вануату шести проектов, посвященных в первую очередь развитию птицеводства, выращиванию бананов и фруктов и развитию огородничества.
During the cold war bilateral and multilateral loans were often linked mainly to geopolitical priorities, purchasing political peace and stability in areas of interest to the super-Powers or their principal allies. Предоставлявшиеся во время «холодной войны» двусторонние и многосторонние займы нередко увязывались в первую очередь с геополитическими приоритетами и представляли собой плату за политический мир и стабильность в областях, интересующих сверхдержавы или их главных союзников.
In addition, the Ministry of Social Development (SEDESOL) promotes savings schemes to enable families, mainly low-income ones, to obtain loans for the purchase or improvement of housing, by means of collaboration agreements with FOVI, INFONAVIT, FOVISSSTE and FONHAPO. Кроме того, министерство социального развития (МСР) содействует внедрению долговременных сберегательных схем, с тем чтобы семьи, в первую очередь малоимущие, могли получить доступ к кредитам на приобретение или ремонт жилья при содействии ФОВИ, ИНФОНАВИТ, ФОВИСССТЕ и ФОНХАПО.
As you may know, the Republic of the Congo is gradually recovering from a civil war that destroyed the production infrastructure, mainly the banking system, and ruined the economy. Как Вы, вероятно, знаете, в Республике Конго идет процесс постепенного восстановления страны после гражданской войны, которая разрушила производственную инфраструктуру, в первую очередь банковскую систему, и привела к краху экономики.
This period was characterized mainly by flagrant violations of the cease-fire agreement of 29 March 1991 by RPF, which still hoped to acquire territories on Rwandese soil before the political negotiations began. Для этого периода особенно характерны грубые нарушения соглашения о прекращении огня от 29 марта 1991 года силами ПФР, которые стремились, в первую очередь, к захвату участков территории Руанды до начала политических переговоров.
The resources made available through the UNECE trust fund would mainly support activities that have a strong transport and environment component, whereas the funds promoting primarily health objectives would be directed to the WHO Regional Office for Europe. Ресурсы, предоставленные через Целевой фонд ЕЭК ООН, будут направляться главным образом на поддержку деятельности, имеющей непосредственное отношение к транспорту и охране окружающей среды, а средства, предназначенные для выполнения в первую очередь целей здравоохранения, будут передаваться Европейскому региональному бюро ВОЗ.
The strategy, funded with €291 million, will primarily focus on infrastructure, mainly the building of roads, as well as on governance. Данная стратегия, на финансирование которой выделен 291 млн. евро, сосредоточится в первую очередь на инфраструктуре, главным образом на строительстве дорог, а также на управлении.
This disproportion can be explained mainly by sociological and economic inhibitors, which the Government is striving to overcome through awareness campaigns addressed in particular to the large rural populations, among whom the phenomenon is much more pronounced. Это объясняется главным образом социологическими и экономическими факторами, воздействие которых правительство пытается смягчить, проводя просветительские кампании, в первую очередь среди сельского населения, где это явление распространено в значительно большей мере.
The Agreement, which had established multilateral rules governing the use of policy instruments in the agricultural sector, had been formulated mainly on the basis of trade-offs of interests among developed countries, especially the European Union and the United States. Соглашение, определившее многосторонние нормы, которыми регулируется использование инструментов политики в сельскохозяйственном секторе, было выработано главным образом на основе компромиссного учета интересов развитых стран, в первую очередь Европейского союза и Соединенных Штатов.
Policy on accounting for UNIDO's Intangible Assets, mainly for identification and recognition has been developed by Finance and will be finalized shortly. Финансовая служба разработала директиву по вопросам учета нематериальных активов ЮНИДО, в первую очередь по вопросам их идентификации и учета, которая сейчас дорабатывается и будет готова в самое ближайшее время.
Participation in the revision of the proposal for a public policy on migrants, mainly insofar as it directly affects indigenous peoples; с) участие в обсуждении предложений, касающихся государственной политики в отношении мигрантов, в первую очередь по вопросам, непосредственно касающимся коренных народов;
It hoped that Croatia would adopt and implement national legislation and regulations aimed at resolving the issue of former tenancy rights holders, mainly ethnic Serbs, who had been displaced as a result of the conflict. Она выразила надежду на то, что Хорватия примет и будет осуществлять национальное законодательство и нормативные акты, направленные на решение вопроса о восстановлении в имущественных правах бывших владельцев собственности, в первую очередь этнических сербов, которые были перемещены в результате конфликта.
Public officials continue to deny the Joint Human Rights Office any access to detention centres, mainly ANR detention centres and some military camps. Государственные служащие по-прежнему препятствуют любому доступу Совместного отделения к центрам содержания задержанных, в первую очередь к центрам НАР для содержания задержанных, а также к некоторым военным базам.
The variance between the 2012 requirements and the 2011 approved budget reflects mainly the reduced engagement of international consultants to travel to the Mission to conduct in-house training of staff. Разница между потребностями в ресурсах на 2012 год и утвержденным бюджетом на 2011 год отражает в первую очередь сокращение потребностей в привлечении международных консультантов для организации в Миссии обучения персонала собственными силами.