Pentalog Tour also organizes trips beyond the borders of the Czech Republic, mainly in Germany and Austria. |
Pentalog Tour также организовывает экскурсии в заграницу - в первую очередь в Германию и Австрию. |
But these concerts will mainly cover my solo career, so they're only be two or three old songs. |
Но эти концерты все-таки в первую очередь посвящены моей сольной карьере, так что старых песен будет всего две-три. |
In the following days the population of Mokotów continued to arrive in Stauferkaserne - mainly men. |
В последующие дни к Стауферкасерн по-прежнему свозили население Варшавы - в первую очередь мужчин. |
The founding aim was mainly to promote the German economy. |
Целью общества было в первую очередь стимулирование немецкой экономики. |
A state of siege involves the establishment of exceptional powers, mainly for the benefit of the military authorities. |
Чрезвычайное положение предполагает предоставление чрезвычайных полномочий, в первую очередь военным властям. |
A literate world is not only about learning but also - and mainly - about living. |
Концепция грамотного мира охватывает не только вопросы образования и обучения, но и, в первую очередь, качества жизни. |
This mainly concerns power stations and municipal and domestic consumers, all of which are funded from regional budgets. |
Это в первую очередь относится к электроэнергетике и коммунально-бытовым потребителям, финансируемым из региональных бюджетов. |
The current GEF strategy to achieve this objective focuses mainly on the creation and strengthening of protected areas. |
Нынешняя стратегия ГЭФ для достижения этой цели в первую очередь предусматривает обеспечение и укрепление защиты находящихся под охраной районов. |
As stated in previous reports, this is mainly implemented in the field of teaching, education, culture and information. |
Как указывалось в предыдущих докладах, это обеспечивается в первую очередь в сферах преподавания, просвещения, культуры и информации. |
This under-registration affects mainly women, since 60% of all couples are living together in common law marriages. |
Подобное занижение показателей отрицательно сказывается в первую очередь на женщинах, поскольку 60 процентов пар живут в в незарегистрированном браке. |
Regular resources will be used mainly to make core technical local and international expertise available to the Government and other partners. |
Регулярные ресурсы будут использоваться в первую очередь для предоставления правительству и другим партнерам возможности знакомиться с техническим местным и международным опытом. |
Such minorities are mainly affected by: |
Эти меньшинства в первую очередь страдают от: |
This will increase the quality of medical care, mainly for children and pregnant women. |
Она даст возможность повысить качество медицинского обслуживания, в первую очередь детей и беременных женщин. |
The Global Office should report mainly to the Executive Board, and not to the host institution. |
Глобальное управление должно быть подотчетно в первую очередь Исполнительному совету, а не принимающему учреждению. |
These small-scale activities have assisted over 3,000 households - approximately 15,000 persons - focusing mainly on women and vulnerable groups. |
Эти мелкомасштабные мероприятия содействовали оказанию помощи более 3000 домашних хозяйств - примерно 15000 лиц - с уделением внимания в первую очередь женщинам и уязвимым группам. |
Another noticeable trend - accountability - is mainly associated with policies designed to decentralize educational decision-making and improve educational effectiveness. |
Другая важная тенденция - подотчетность - в первую очередь связана со стратегиями, призванными обеспечить децентрализацию принятия решений, касающихся образования, и повышение эффективности образования. |
The two professionals making up the team work constantly together, mainly to implement the objectives of the joint action programme. |
Группа в составе двух человек проводила постоянную совместную работу, направленную в первую очередь на реализацию целей совместной программы действий. |
The increase in recurrent expenditure relates mainly to the proposed increase in the number of posts and the related expenditure associated with these additional posts. |
Увеличение регулярных расходов обусловлено в первую очередь предлагаемым увеличением числа должностей и связанными с этими дополнительными должностями расходами. |
The deciduous oak species deteriorated in this period mainly in southern Sweden, eastern Austria and central France. |
В этот период произошло ухудшение состояния пород листопадных дубов и в первую очередь на юге Швеции, на востоке Австрии и в центре Франции. |
These workshops were mainly aimed at further raising awareness about reducing and preventing armed violence and strengthening civil society's role in combating illicit firearms. |
Эти практикумы имели целью в первую очередь дальнейшее информирование населения по вопросам сокращения и предупреждения вооруженного насилия и усиление роли гражданского общества в борьбе с незаконным огнестрельным оружием. |
It is mainly economic and financial restraints that limit women's access to modern health services and care. |
Ограниченность доступа женщин к современному медицинскому обслуживанию обусловлена в первую очередь трудностями финансового и экономического порядка. |
Of the victims, 24 had been born in other countries, mainly Uzbekistan, the Russian Federation and Kazakhstan. |
Из числа этих жертв 24 являлись уроженцами других стран, в первую очередь Узбекистана, Российской Федерации и Казахстана. |
Major suppliers are countries from Latin America (mainly Uruguay) and Oceania. |
Основными поставщиками являются страны Латинской Америки (в первую очередь Уругвай) и Океании. |
That was owed mainly to troops not being made available for screening. |
Это было в первую очередь обусловлено неявкой личного состава на проверки. |
Such a guide would mainly be addressed to parties to security agreements. |
Такое руководство в первую очередь должно быть ориентировано на стороны соглашения об обеспечении. |