| Pentalog Tour also organizes trips beyond the borders of the Czech Republic, mainly in Germany and Austria. | Pentalog Tour также организовывает экскурсии в заграницу - в первую очередь в Германию и Австрию. |
| But these concerts will mainly cover my solo career, so they're only be two or three old songs. | Но эти концерты все-таки в первую очередь посвящены моей сольной карьере, так что старых песен будет всего две-три. |
| In the following days the population of Mokotów continued to arrive in Stauferkaserne - mainly men. | В последующие дни к Стауферкасерн по-прежнему свозили население Варшавы - в первую очередь мужчин. |
| The founding aim was mainly to promote the German economy. | Целью общества было в первую очередь стимулирование немецкой экономики. |
| A state of siege involves the establishment of exceptional powers, mainly for the benefit of the military authorities. | Чрезвычайное положение предполагает предоставление чрезвычайных полномочий, в первую очередь военным властям. |
| A literate world is not only about learning but also - and mainly - about living. | Концепция грамотного мира охватывает не только вопросы образования и обучения, но и, в первую очередь, качества жизни. |
| This mainly concerns power stations and municipal and domestic consumers, all of which are funded from regional budgets. | Это в первую очередь относится к электроэнергетике и коммунально-бытовым потребителям, финансируемым из региональных бюджетов. |
| The current GEF strategy to achieve this objective focuses mainly on the creation and strengthening of protected areas. | Нынешняя стратегия ГЭФ для достижения этой цели в первую очередь предусматривает обеспечение и укрепление защиты находящихся под охраной районов. |
| As stated in previous reports, this is mainly implemented in the field of teaching, education, culture and information. | Как указывалось в предыдущих докладах, это обеспечивается в первую очередь в сферах преподавания, просвещения, культуры и информации. |
| This under-registration affects mainly women, since 60% of all couples are living together in common law marriages. | Подобное занижение показателей отрицательно сказывается в первую очередь на женщинах, поскольку 60 процентов пар живут в в незарегистрированном браке. |
| Regular resources will be used mainly to make core technical local and international expertise available to the Government and other partners. | Регулярные ресурсы будут использоваться в первую очередь для предоставления правительству и другим партнерам возможности знакомиться с техническим местным и международным опытом. |
| Such minorities are mainly affected by: | Эти меньшинства в первую очередь страдают от: |
| This will increase the quality of medical care, mainly for children and pregnant women. | Она даст возможность повысить качество медицинского обслуживания, в первую очередь детей и беременных женщин. |
| The Global Office should report mainly to the Executive Board, and not to the host institution. | Глобальное управление должно быть подотчетно в первую очередь Исполнительному совету, а не принимающему учреждению. |
| These small-scale activities have assisted over 3,000 households - approximately 15,000 persons - focusing mainly on women and vulnerable groups. | Эти мелкомасштабные мероприятия содействовали оказанию помощи более 3000 домашних хозяйств - примерно 15000 лиц - с уделением внимания в первую очередь женщинам и уязвимым группам. |
| Another noticeable trend - accountability - is mainly associated with policies designed to decentralize educational decision-making and improve educational effectiveness. | Другая важная тенденция - подотчетность - в первую очередь связана со стратегиями, призванными обеспечить децентрализацию принятия решений, касающихся образования, и повышение эффективности образования. |
| The two professionals making up the team work constantly together, mainly to implement the objectives of the joint action programme. | Группа в составе двух человек проводила постоянную совместную работу, направленную в первую очередь на реализацию целей совместной программы действий. |
| The increase in recurrent expenditure relates mainly to the proposed increase in the number of posts and the related expenditure associated with these additional posts. | Увеличение регулярных расходов обусловлено в первую очередь предлагаемым увеличением числа должностей и связанными с этими дополнительными должностями расходами. |
| The deciduous oak species deteriorated in this period mainly in southern Sweden, eastern Austria and central France. | В этот период произошло ухудшение состояния пород листопадных дубов и в первую очередь на юге Швеции, на востоке Австрии и в центре Франции. |
| These workshops were mainly aimed at further raising awareness about reducing and preventing armed violence and strengthening civil society's role in combating illicit firearms. | Эти практикумы имели целью в первую очередь дальнейшее информирование населения по вопросам сокращения и предупреждения вооруженного насилия и усиление роли гражданского общества в борьбе с незаконным огнестрельным оружием. |
| It is mainly economic and financial restraints that limit women's access to modern health services and care. | Ограниченность доступа женщин к современному медицинскому обслуживанию обусловлена в первую очередь трудностями финансового и экономического порядка. |
| Of the victims, 24 had been born in other countries, mainly Uzbekistan, the Russian Federation and Kazakhstan. | Из числа этих жертв 24 являлись уроженцами других стран, в первую очередь Узбекистана, Российской Федерации и Казахстана. |
| Major suppliers are countries from Latin America (mainly Uruguay) and Oceania. | Основными поставщиками являются страны Латинской Америки (в первую очередь Уругвай) и Океании. |
| That was owed mainly to troops not being made available for screening. | Это было в первую очередь обусловлено неявкой личного состава на проверки. |
| Such a guide would mainly be addressed to parties to security agreements. | Такое руководство в первую очередь должно быть ориентировано на стороны соглашения об обеспечении. |