Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Mainly - Первую очередь"

Примеры: Mainly - Первую очередь
Pentalog Tour also organizes trips beyond the borders of the Czech Republic, mainly in Germany and Austria. Pentalog Tour также организовывает экскурсии в заграницу - в первую очередь в Германию и Австрию.
But these concerts will mainly cover my solo career, so they're only be two or three old songs. Но эти концерты все-таки в первую очередь посвящены моей сольной карьере, так что старых песен будет всего две-три.
In the following days the population of Mokotów continued to arrive in Stauferkaserne - mainly men. В последующие дни к Стауферкасерн по-прежнему свозили население Варшавы - в первую очередь мужчин.
The founding aim was mainly to promote the German economy. Целью общества было в первую очередь стимулирование немецкой экономики.
A state of siege involves the establishment of exceptional powers, mainly for the benefit of the military authorities. Чрезвычайное положение предполагает предоставление чрезвычайных полномочий, в первую очередь военным властям.
A literate world is not only about learning but also - and mainly - about living. Концепция грамотного мира охватывает не только вопросы образования и обучения, но и, в первую очередь, качества жизни.
This mainly concerns power stations and municipal and domestic consumers, all of which are funded from regional budgets. Это в первую очередь относится к электроэнергетике и коммунально-бытовым потребителям, финансируемым из региональных бюджетов.
The current GEF strategy to achieve this objective focuses mainly on the creation and strengthening of protected areas. Нынешняя стратегия ГЭФ для достижения этой цели в первую очередь предусматривает обеспечение и укрепление защиты находящихся под охраной районов.
As stated in previous reports, this is mainly implemented in the field of teaching, education, culture and information. Как указывалось в предыдущих докладах, это обеспечивается в первую очередь в сферах преподавания, просвещения, культуры и информации.
This under-registration affects mainly women, since 60% of all couples are living together in common law marriages. Подобное занижение показателей отрицательно сказывается в первую очередь на женщинах, поскольку 60 процентов пар живут в в незарегистрированном браке.
Regular resources will be used mainly to make core technical local and international expertise available to the Government and other partners. Регулярные ресурсы будут использоваться в первую очередь для предоставления правительству и другим партнерам возможности знакомиться с техническим местным и международным опытом.
Such minorities are mainly affected by: Эти меньшинства в первую очередь страдают от:
This will increase the quality of medical care, mainly for children and pregnant women. Она даст возможность повысить качество медицинского обслуживания, в первую очередь детей и беременных женщин.
The Global Office should report mainly to the Executive Board, and not to the host institution. Глобальное управление должно быть подотчетно в первую очередь Исполнительному совету, а не принимающему учреждению.
These small-scale activities have assisted over 3,000 households - approximately 15,000 persons - focusing mainly on women and vulnerable groups. Эти мелкомасштабные мероприятия содействовали оказанию помощи более 3000 домашних хозяйств - примерно 15000 лиц - с уделением внимания в первую очередь женщинам и уязвимым группам.
Another noticeable trend - accountability - is mainly associated with policies designed to decentralize educational decision-making and improve educational effectiveness. Другая важная тенденция - подотчетность - в первую очередь связана со стратегиями, призванными обеспечить децентрализацию принятия решений, касающихся образования, и повышение эффективности образования.
The two professionals making up the team work constantly together, mainly to implement the objectives of the joint action programme. Группа в составе двух человек проводила постоянную совместную работу, направленную в первую очередь на реализацию целей совместной программы действий.
The increase in recurrent expenditure relates mainly to the proposed increase in the number of posts and the related expenditure associated with these additional posts. Увеличение регулярных расходов обусловлено в первую очередь предлагаемым увеличением числа должностей и связанными с этими дополнительными должностями расходами.
The deciduous oak species deteriorated in this period mainly in southern Sweden, eastern Austria and central France. В этот период произошло ухудшение состояния пород листопадных дубов и в первую очередь на юге Швеции, на востоке Австрии и в центре Франции.
These workshops were mainly aimed at further raising awareness about reducing and preventing armed violence and strengthening civil society's role in combating illicit firearms. Эти практикумы имели целью в первую очередь дальнейшее информирование населения по вопросам сокращения и предупреждения вооруженного насилия и усиление роли гражданского общества в борьбе с незаконным огнестрельным оружием.
It is mainly economic and financial restraints that limit women's access to modern health services and care. Ограниченность доступа женщин к современному медицинскому обслуживанию обусловлена в первую очередь трудностями финансового и экономического порядка.
Of the victims, 24 had been born in other countries, mainly Uzbekistan, the Russian Federation and Kazakhstan. Из числа этих жертв 24 являлись уроженцами других стран, в первую очередь Узбекистана, Российской Федерации и Казахстана.
Major suppliers are countries from Latin America (mainly Uruguay) and Oceania. Основными поставщиками являются страны Латинской Америки (в первую очередь Уругвай) и Океании.
That was owed mainly to troops not being made available for screening. Это было в первую очередь обусловлено неявкой личного состава на проверки.
Such a guide would mainly be addressed to parties to security agreements. Такое руководство в первую очередь должно быть ориентировано на стороны соглашения об обеспечении.