The number of communications on behalf of individuals deprived of their liberty, mainly by way of criminal convictions based on the reception or dissemination of information, ideas or opinions through the World Wide Web, commonly called the Internet, continues to increase. |
Количество сообщений от имени отдельных лиц, лишенных свободы в первую очередь по приговорам, вынесенным по уголовным делам в связи с получением или распространением информации, идей или мнений через всемирную паутину, обычно именуемую Интернетом, продолжает расти. |
Human security is mainly the result of just and equitable societies that promote and protect human rights, strengthen democracy and respect the rule of law, while creating opportunities for economic development and social justice. |
Безопасность человека - это в первую очередь результат деятельности справедливого и равноправного общества, которое поощряет и защищает права человека, укрепляет демократию и уважает принцип верховенства права, создавая в то же время возможности для экономического развития и социальной справедливости. |
Access to technology should be facilitated mainly among the developing countries and urgent and concerted measures taken at the national, regional and international levels to bridge the "digital divide" between rich and poor countries. |
Необходимо способствовать обеспечению доступа к технологиям, в первую очередь для развивающихся стран, и принять неотложные и согласованные меры на национальном, региональном и международном уровнях, с тем чтобы покончить с огромным технологическим разрывом, существующим между богатыми и бедными странами. |
The word structure is similar to that of many language families of East and Central Asia, mainly Sino-Tibetan (Chinese, Tibetan, and Burmese), Austroasiatic (Vietnamese, Khmer, etc.) and possibly Tai (Thai, Lao, etc.). |
Структура слов действительно сходна со встречающейся во многих языковых семьях Восточной и Центральной Азии, в первую очередь китайско-тибетской (китайский, тибетский, бирманский), австроазиатской (вьетнамский, кхмерский) и, возможно, тайской (тайский, лаосский и др.). |
The unspent balance was primarily attributable to the lower actual average deployment of 325 United Nations police officers compared to the budgeted average deployment of 340 police officers, mainly resulting in reduced requirements for mission subsistence allowances. |
Неизрасходованный остаток образовался в первую очередь в результате развертывания 325 полицейских Организации Объединенных Наций, что меньше, чем предусмотренное в бюджете развертывание полицейских средней численностью 340 человек, что главным образом привело к снижению потребностей в выплате суточных для членов миссии. |
Armed groups are still equipped mainly with small arms and light weapons, but there has been an increase in the use of anti-tank and anti-aircraft systems, as well as indirect fire assets, provided predominantly by supporting countries and armed groups in the region. |
Вооруженные группы по-прежнему снаряжены главным образом стрелковым оружием и легкими вооружениями, но они все чаще используют противотанковые и противовоздушные системы, а также средства стрельбы с закрытых позиций, которые им поставляют в первую очередь поддерживающие их страны и вооруженные группы в регионе. |
It underlines also the need to intervene with integrated measures, able to influence the Italian labour market, and activate new interventions aimed at protecting jobs, with a specific focus on those vulnerable individuals, mainly exposed to the crisis effects. |
При его осуществлении особое значение придается необходимости принятия комплексных мер, способных оказать воздействие на итальянский рынок труда, и принятия новых мер по сохранению рабочих мест с уделением особого внимания лицам, находящимся в уязвимом положении, которые страдают от кризиса в первую очередь. |
This pertains mainly to cases in which women with young children, through the fault of their employer, failed to receive temporary disability and maternity benefits due to them and the monthly child care benefit and were forced to go to court. |
В первую очередь речь идет о тех случаях, когда женщины с малолетними детьми, по вине работодателя не получают причитающихся пособий по временной нетрудоспособности, по беременности и родам, ежемесячного пособия по уходу за ребенком и вынуждены обращаться в суд. |
However, the fact is that we are not here only to assess the current state of the world, but mainly to examine the recent work of the Organization, particularly its capacity to meet the Millennium Development Goals. |
Однако мы сегодня собрались здесь не для того, чтобы давать оценку нынешнему положению в мире, а главным образом для того, чтобы рассмотреть работу Организации в последнее время, в первую очередь ее способность достигать целей Декларации тысячелетия в области развития. |
Areas bordering Afghanistan, first and foremost the States of Central Asia, are being turned into one of the easiest and shortest conduits for transporting hundreds of tons of heroin, mainly to the countries of Europe and North America. |
Территории, которые граничат с Афганистаном, и в первую очередь государства Центральной Азии, превращаются сегодня в один из самых коротких и удобных путей - коридоров для вывоза сотен тонн опиума и героина в основном в страны Европы и Северной Америки. |
This aspiration has been repeatedly shared and advocated by many countries, and mainly by the Non-Aligned Movement, which since its establishment has demanded a ban on nuclear-weapons testing and nuclear disarmament as absolute priorities. |
Это стремление неоднократно выражалось и поддерживалось многими странами и в первую очередь странами Движения неприсоединения, которые с самого начала создания этого Движения требуют запрещения испытаний ядерного оружия и достижения цели ядерного разоружения в качестве абсолютно приоритетных задач. |
A major reason has been that, unlike other services, for which the gross cost is budgeted under the managing organization, the budget for language and documentation services, mainly posts and temporary assistance funds, is split between the two organizations. |
Главной причиной этого является то, что в отличие от других служб, для которых общие расходы проходят по бюджету по управляющей организации, бюджет для служб перевода и документации, в первую очередь должности и средства для оплаты временной помощи, делятся между двумя организациями. |
B. To organize cross-border visits, mainly to the refugee and transit camps, by the authorities of the two countries; |
Ь) организовать трансграничные посещения, в первую очередь лагерей беженцев и транзитных лагерей, для представителей органов власти двух стран; |
The execution of the Programme has been delayed, mainly for want of money. The funding crisis is itself a consequence of a number of external factors such as the dire financial situation of many enterprises and organizations. |
Выполнение программы сдерживалось в первую очередь значительным дефицитом бюджета Фонда занятости, что в свою очередь явилось следствием ряда объективных обстоятельств, в частности критического финансового положения многих предприятий и организаций. |
With regard to the family and household situation of workingwomen, this report on female labor in Brazil has shown that the burden of household activities and, mainly, the care for small children prevent women from competing with men for good jobs under equal conditions. |
Что касается положения трудящихся женщин Бразилии в семье и домашнем хозяйстве, то в этом докладе показано, что бремя работы по дому, в первую очередь воспитание малолетних детей, не дает им возможности на равных конкурировать с мужчинами, когда речь идет о качественных рабочих местах. |
The shift is reflected, for example, in the Millennium Development Goals and in the World Bank poverty reduction strategy papers, which tend to approach poverty eradication from a mainly economic vantage point. |
Это, в частности, нашло свое отражение в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития и документах Всемирного банка о стратегии сокращения масштабов нищеты, в которых проблема искоренения нищеты, как правило, рассматривается в первую очередь с экономической точки зрения. |
At the same time the focus of activities carried out was mainly on the preparatory process for the Third United Nations Conference on LDCs, as well as on improvement of the implementation of the Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance. |
В то же время осуществлявшаяся деятельность в первую очередь была ориентирована на процесс подготовки к третьей Конференции Организации Объединенных Наций по НРС, а также на улучшение работы по линии Комплексной рамочной платформы для оказания помощи наименее развитым странам в области торговли. |
Operational independence is guaranteed mainly through the Judicial Profession Act and the National Council of the Judiciary Act, two laws that strengthen the justice system and enhance the independence of the officials concerned. |
Гарантией функциональной независимости выступают в первую очередь Закон о судебной службе и Закон о Национальном судебном совете, которые являются нормативными актами, призванными укрепить систему отправления правосудия и обеспечить независимость должностных лиц судебных органов. |
The traditional concept of security, focused primarily on the security of States and based mainly on military components, should be replaced by a broader concept that includes social, economic, environmental, cultural, religious and ethical aspects. |
Традиционная концепция безопасности, которая касается в первую очередь безопасности государств и основана главным образом на военных компонентах, должна быть заменена более общей концепцией, охватывающей социальные, экономические, экологические, культурные, религиозные и этические аспекты. |
The Committee's concerns relate mainly to legislation not complying with the Convention and, more gravely, the situation regarding the implementation in practice of the Convention. |
Комитет, главным образом, обеспокоен в связи с несоответствием законодательства Конвенции и, в первую очередь, в связи с осуществлением Конвенции на практике. |
Another of the measures was to suspend travel by Cuban-Americans to the island, an action which first affects the many Cuban families living in the United States, mainly in Florida, and secondly hurts those living in our country. |
Еще одна мера заключалась в приостановке поездок на остров американцев кубинского происхождения; эта мера затрагивает в первую очередь те многочисленные семьи, которые проживают в Соединенных Штатах, главным образом во Флориде, а также тех, кто живет в нашей стране. |
Together with the discouraging picture provided by the economic indicators, there was a decline in purchases of inputs, improved seeds and tractors, as well as in the international prices for farm goods, which affected mainly the farm exports sectors, coffee in particular. |
Параллельно с пессимистичной ситуацией в отношении экономических показателей, отмечается снижение объемов закупок расходных материалов, семян улучшенных сортов и тракторов, происходит падение мировых цен на сельскохозяйственную продукцию, что ударило в первую очередь по экспортным видам сельхозпродукции, в основном кофе. |
The first schedule concentrates on news, entertainment and light music; the second on culture and serious music; and the third is mainly targeted at young people, with a definite bias towards modern music. |
В первой программе основное внимание уделено новостям, развлекательным передачам и легкой музыке; во второй - культуре и классической музыке; третья программа ориентирована в первую очередь на молодежь, и в ней преобладает современная музыка. |
By its heavy reliance on special purpose grants, UNITAR ran the risk of mainly developing activities for which there were funds, at the expense of those which may, at a certain time, be most needed by developing countries. |
Находясь в большой зависимости от специальных целевых субсидий, ЮНИТАР рисковал ограничить свою деятельность главным образом теми мероприятиями, для которых имелись средства, за счет других, которые в определенное время могут в первую очередь понадобиться развивающимся странам. |
Although that part later became a separate article, it is mainly intended to assist with the interpretation of the notion of "trustworthy systems, procedures and human resources" in article 9(1)(f). |
Хотя впоследствии эта часть была выделена в отдельную статью, ее цель в первую очередь заключается в том, чтобы содействовать толкованию понятия "надежные системы, процедуры и людские ресурсы" в статье 9(1)(f). |