Support, which is mainly financial, is predominantly provided by the secretariat and the GM together with some multilateral institutions. |
Поддержка, в основном поддержка финансового характера, предоставляется в первую очередь секретариатом и ГМ вместе с рядом многосторонних учреждений. |
There is need to legislate against human trafficking which affects mainly women and girls. |
Необходимо законодательство о борьбе с торговлей людьми, от которого в первую очередь страдают женщины и девочки. |
This is mainly connected to demographic growth. |
Это связано в первую очередь с демографическим ростом. |
The increase in other miscellaneous income arose mainly from the leasing of office equipment and vehicles to other projects, mainly in Afghanistan. |
Увеличение объема прочих разных поступлений объясняется главным образом передачей в аренду другим проектам, в первую очередь в Афганистане, конторского оборудования и автотранспортных средств. |
First we concentrate mainly on the language of instruction. |
В первую очередь мы рассмотрим вопрос о языке обучения. |
Sediment load in the coastal zones of South Asia is high, mainly as a result of soil erosion caused by poor land-use practices and construction activities. |
Объем наносов в прибрежных зонах Южной Азии огромен, что в первую очередь объясняется эрозией почв вследствие неудовлетворительных методов землепользования и строительной деятельности. |
The priority should be the adoption of a balanced and comprehensive programme of work - we have to focus mainly on that. |
Первоочередной задачей должно быть утверждение сбалансированной и комплексной программы работы, и именно к этому нам следует стремиться в первую очередь. |
The shortage of court personnel is exacerbated by poor remuneration and benefits for law officers coupled with inadequate training, mainly of JPs. |
Нехватка судебных работников усугубляется низкими окладами и пособиями сотрудников правоприменительных органов в сочетании с низкой подготовкой, что в первую очередь касается МС. |
He requested information on the secret police and whether its agents were those mainly responsible for acts of torture. |
Он просит представить информацию о деятельности тайной полиции и сообщить, не ее ли сотрудники в первую очередь виновны в применении пыток. |
However, some $20 million has been allocated for humanitarian activities, outside the appeal process, mainly for the health sector. |
Вместе с тем вне рамок этого процесса было выделено порядка 20 млн. долл. США на гуманитарную деятельность, в первую очередь в секторе здравоохранения. |
She stated that CCISUA had received letters sent by staff associations to their local administrations in which concerns were voiced regarding mainly the issue of the confidentiality pledge. |
Она заявила, что ККСАМС получил направленные ассоциациями персонала своим местным администрациям письма, в которых в первую очередь была выражена обеспокоенность по поводу вопроса об обязательстве о соблюдении конфиденциальности. |
Novosibirsk company Bacup IT was found in 1990 and well known in Russian and international market mainly as a developer of corporate information systems. |
Новосибирская компания Бэкап ИТ была основана в 1990 году и известна на российском и международном рынке в первую очередь как разработчик корпоративных информационных систем. |
Once again, the country faces severe food shortages, which the Government has to meet through importing grain, mainly maize. |
Страна вновь столкнулась с проблемой значительной нехватки продовольствия, которую правительству приходится решать путем импорта зерна, в первую очередь кукурузы. |
It is concerned mainly with the improvement of the youth of the country and consequently tries to improve their knowledge about their rights. |
Его деятельность в первую очередь посвящена улучшению положения молодежи в стране и распространению информации о ее правах. |
The reasons for the violence and insecurity, again, are mainly to be found in the illegal exploitation of natural resources and the related arms-trafficking. |
Следует повторить, что причины насилия и отсутствия безопасности в первую очередь кроются в незаконной эксплуатации природных ресурсов и торговле оружием. |
The overall situation in Albania remains tense; however, security is slowly improving, mainly as a consequence of the presence of the force. |
Общая ситуация в Албании остается напряженной; однако обстановка в плане безопасности постепенно улучшается - в первую очередь в результате присутствия сил. |
These violations of international humanitarian law were committed mainly by AFDL, the Banyamulenge and their allies (68.02 per cent of the allegations received). |
Эти нарушения международного гуманитарного права в первую очередь совершались АФДЛ, баньямуленге и их союзниками (68,02 процента полученных утверждений). |
However, successful coordination in the field must also include the major financial development institutions, mainly the IMF and the World Bank. |
Вместе с тем успешная координация деятельности на местах должна охватывать и основные финансовые институты в области развития, в первую очередь МВФ и Всемирный банк. |
Failure to implement the Programme of Action will only perpetuate the current suffering endured by humanity, and mainly by women, children and the elderly. |
Невыполнение же этой Программы действий лишь увековечит нынешние страдания человечества - в первую очередь страдания женщин, детей и престарелых. |
They mainly concern the Mbororos during their seasonal migration with their livestock. |
В первую очередь это касается кочующих со своими стадами мбороро. |
Exports go primarily to countries of the European Union (France, Belgium, etc.) and central Africa (mainly Cameroon). |
Экспорт в первую очередь направляется в страны Европейского союза (Франция, Бельгия и др.) и Центральной Африки (в основном в Камерун). |
The increase was mainly the result of increased seizures in Europe, in particular South-Eastern Europe. |
Увеличение явилось в основном следствием роста изъятий в Европе, в первую очередь в Юго-Восточной Европе. |
If things are what they are today, it's mainly our fault, the ones choosing not to think on their own. |
И если дела и в правду обстоят так, то в первую очередь это ошибка наша - тех кому лень думать своей головой. |
Death and suffering have been showered on millions of human beings, mainly non-combatant civilians, primarily old and infirm, women and children. |
Смерть и страдания обрушились на миллионы людей, главным образом на невоюющих гражданских лиц - в первую очередь пожилых и больных, женщин и детей. |
The illicit manufacture, trafficking and abuse of ATS, mainly methamphetamine, are spreading in east and south-east Asia. |
В Восточной и Юго - Восточной Азии растут масштабы незаконного изготовления, оборота и злоупотребления САР, в первую очередь метамфета-мином. |