Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Mainly - Первую очередь"

Примеры: Mainly - Первую очередь
Support, which is mainly financial, is predominantly provided by the secretariat and the GM together with some multilateral institutions. Поддержка, в основном поддержка финансового характера, предоставляется в первую очередь секретариатом и ГМ вместе с рядом многосторонних учреждений.
There is need to legislate against human trafficking which affects mainly women and girls. Необходимо законодательство о борьбе с торговлей людьми, от которого в первую очередь страдают женщины и девочки.
This is mainly connected to demographic growth. Это связано в первую очередь с демографическим ростом.
The increase in other miscellaneous income arose mainly from the leasing of office equipment and vehicles to other projects, mainly in Afghanistan. Увеличение объема прочих разных поступлений объясняется главным образом передачей в аренду другим проектам, в первую очередь в Афганистане, конторского оборудования и автотранспортных средств.
First we concentrate mainly on the language of instruction. В первую очередь мы рассмотрим вопрос о языке обучения.
Sediment load in the coastal zones of South Asia is high, mainly as a result of soil erosion caused by poor land-use practices and construction activities. Объем наносов в прибрежных зонах Южной Азии огромен, что в первую очередь объясняется эрозией почв вследствие неудовлетворительных методов землепользования и строительной деятельности.
The priority should be the adoption of a balanced and comprehensive programme of work - we have to focus mainly on that. Первоочередной задачей должно быть утверждение сбалансированной и комплексной программы работы, и именно к этому нам следует стремиться в первую очередь.
The shortage of court personnel is exacerbated by poor remuneration and benefits for law officers coupled with inadequate training, mainly of JPs. Нехватка судебных работников усугубляется низкими окладами и пособиями сотрудников правоприменительных органов в сочетании с низкой подготовкой, что в первую очередь касается МС.
He requested information on the secret police and whether its agents were those mainly responsible for acts of torture. Он просит представить информацию о деятельности тайной полиции и сообщить, не ее ли сотрудники в первую очередь виновны в применении пыток.
However, some $20 million has been allocated for humanitarian activities, outside the appeal process, mainly for the health sector. Вместе с тем вне рамок этого процесса было выделено порядка 20 млн. долл. США на гуманитарную деятельность, в первую очередь в секторе здравоохранения.
She stated that CCISUA had received letters sent by staff associations to their local administrations in which concerns were voiced regarding mainly the issue of the confidentiality pledge. Она заявила, что ККСАМС получил направленные ассоциациями персонала своим местным администрациям письма, в которых в первую очередь была выражена обеспокоенность по поводу вопроса об обязательстве о соблюдении конфиденциальности.
Novosibirsk company Bacup IT was found in 1990 and well known in Russian and international market mainly as a developer of corporate information systems. Новосибирская компания Бэкап ИТ была основана в 1990 году и известна на российском и международном рынке в первую очередь как разработчик корпоративных информационных систем.
Once again, the country faces severe food shortages, which the Government has to meet through importing grain, mainly maize. Страна вновь столкнулась с проблемой значительной нехватки продовольствия, которую правительству приходится решать путем импорта зерна, в первую очередь кукурузы.
It is concerned mainly with the improvement of the youth of the country and consequently tries to improve their knowledge about their rights. Его деятельность в первую очередь посвящена улучшению положения молодежи в стране и распространению информации о ее правах.
The reasons for the violence and insecurity, again, are mainly to be found in the illegal exploitation of natural resources and the related arms-trafficking. Следует повторить, что причины насилия и отсутствия безопасности в первую очередь кроются в незаконной эксплуатации природных ресурсов и торговле оружием.
The overall situation in Albania remains tense; however, security is slowly improving, mainly as a consequence of the presence of the force. Общая ситуация в Албании остается напряженной; однако обстановка в плане безопасности постепенно улучшается - в первую очередь в результате присутствия сил.
These violations of international humanitarian law were committed mainly by AFDL, the Banyamulenge and their allies (68.02 per cent of the allegations received). Эти нарушения международного гуманитарного права в первую очередь совершались АФДЛ, баньямуленге и их союзниками (68,02 процента полученных утверждений).
However, successful coordination in the field must also include the major financial development institutions, mainly the IMF and the World Bank. Вместе с тем успешная координация деятельности на местах должна охватывать и основные финансовые институты в области развития, в первую очередь МВФ и Всемирный банк.
Failure to implement the Programme of Action will only perpetuate the current suffering endured by humanity, and mainly by women, children and the elderly. Невыполнение же этой Программы действий лишь увековечит нынешние страдания человечества - в первую очередь страдания женщин, детей и престарелых.
They mainly concern the Mbororos during their seasonal migration with their livestock. В первую очередь это касается кочующих со своими стадами мбороро.
Exports go primarily to countries of the European Union (France, Belgium, etc.) and central Africa (mainly Cameroon). Экспорт в первую очередь направляется в страны Европейского союза (Франция, Бельгия и др.) и Центральной Африки (в основном в Камерун).
The increase was mainly the result of increased seizures in Europe, in particular South-Eastern Europe. Увеличение явилось в основном следствием роста изъятий в Европе, в первую очередь в Юго-Восточной Европе.
If things are what they are today, it's mainly our fault, the ones choosing not to think on their own. И если дела и в правду обстоят так, то в первую очередь это ошибка наша - тех кому лень думать своей головой.
Death and suffering have been showered on millions of human beings, mainly non-combatant civilians, primarily old and infirm, women and children. Смерть и страдания обрушились на миллионы людей, главным образом на невоюющих гражданских лиц - в первую очередь пожилых и больных, женщин и детей.
The illicit manufacture, trafficking and abuse of ATS, mainly methamphetamine, are spreading in east and south-east Asia. В Восточной и Юго - Восточной Азии растут масштабы незаконного изготовления, оборота и злоупотребления САР, в первую очередь метамфета-мином.