98.82. Continue strengthening the functions of the competent institutions and use of adequate mechanisms to more efficiently combat domestic violence, which mainly affects women and children (Chile); |
98.82 продолжать расширять функции компетентных учреждений и использовать адекватные механизмы в целях более эффективной борьбы с насилием в семье, которое в первую очередь затрагивает женщин и детей (Чили); |
It was said that the provisions of the draft Convention had been mainly designed with a view to sea carriage and that it was therefore advisable to leave room for further development of the law with respect to other modes of carriage. |
Было указано, что положения проекта конвенции разрабатывались в первую очередь с учетом морских перевозок и что в силу этого было бы целесообразно оставить открытыми возможности для дальнейшего развития правового регулирования применительно к другим видам перевозок. |
The unspent balance resulted mainly from reduced requirements for fuel, owing to the delayed deployment of some naval vessels and the lower number of ports patrolled (5) compared with the 8 budgeted. |
Неизрасходованный остаток объясняется в первую очередь сокращением потребностей в топливе ввиду задержек с развертыванием некоторых военно-морских судов и сокращением количества патрулируемых портов (5) по сравнению с 8, заложенными в бюджет. |
The objective of the subprogramme will be achieved by pursuing a multi-pronged strategy for effective action in promoting an integrated and holistic approach to crime prevention and criminal justice reform in all UNODC mandated areas, consisting mainly of: |
Цель подпрограммы будет достигаться путем осуществления многовекторной стратегии, предусматривающей действенные меры по внедрению комплексного и целостного подхода к реформированию системы предупреждения преступности и уголовного правосудия во всех областях, охватываемых мандатом ЮНОДК, и направленной в первую очередь на: |
Open-ended intergovernmental expert meetings to enhance international cooperation convened pursuant to resolution 4/2 have held substantive discussions on practical issues pertaining to international cooperation under the pertinent provisions of the Convention, mainly those on extradition and mutual legal assistance. |
З. На межправительственных совещаниях экспертов открытого состава по развитию международного сотрудничества, созванных во исполнение резолюции 4/2, был предметно обсужден ряд практических вопросов, связанных с осуществлением международного сотрудничества на основании соответствующих положений Конвенции, в первую очередь о выдаче и взаимной правовой помощи. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to reform its legislation in accordance with the provisions and principles of the Convention but it remains concerned about the different types of access to citizenship, which mainly affect children from minority groups, especially Roma children. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по пересмотру своего законодательства с целью приведения его в соответствие с положениями и принципами Конвенции, но сохраняет озабоченность в связи с существованием различных способов приобретения гражданства, которые в первую очередь наносят ущерб детям, принадлежащим к меньшинствам, в частности детям рома. |
In the area of the preservation of biodiversity, we will promote efforts mainly through the Biodiversity Centre in Indonesia, which was established through the cooperative efforts of Indonesia, the United States and Japan. |
В сфере сохранения биологического разнообразия мы будем содействовать этим усилиям в первую очередь через центр по вопросу сохранения биологического разнообразия в Индонезии, который был создан благодаря совместным усилиям Индонезии, Соединенных Штатов и Японии. |
Creation in 2004 of the Administration of the Maintenance Guarantee Fund in order to ensure equal opportunities for all parents, who for some reason have to take care of a child alone, mainly women |
Создание в 2004 году Управления Гарантийного фонда материальной помощи по уходу за детьми в целях обеспечения равных возможностей для всех родителей, и в первую очередь женщин, которые в силу различных причин вынуждены воспитывать ребенка в одиночку. |
linked to the above are the issues of IPR strategies and management, which mainly include IP audits, accounting, valuation, strategic patenting, human resources policies and taxation; |
м) с упомянутыми выше вопросами связаны вопросы стратегии и управления в области ПИС, к числу которых в первую очередь относятся аудит ИС, бухгалтерский учет, оценка, стратегическое патентование, программы в области развития людских ресурсов и налогообложение; |
In some groups of the population, mainly in poor households (in the first income decile) and in households with more than 3 children the structure of food consumption is far from the optimal nutrition. |
Среди некоторых групп населения, в первую очередь малоимущих домохозяйств (в первом дециле по уровню дохода) и домохозяйств, имеющих более трех детей, структура потребления продуктов питания далека от оптимальной. |
With regard to solid waste pollution, the National Solid Waste Management Plan requires the investment of a minimum of 100 million dollars, mainly in infrastructures, to ensure adequate collection and final disposal of solid waste at the national level. |
Что касается загрязнения твердыми отходами, то в соответствии с Национальным планом удаления твердых отходов требуется выделение не менее 100 млн. долл., в первую очередь на инфраструктурные нужды, для обеспечения надлежащего вывоза и окончательного удаления твердых отходов |
Mainly, all personnel at UNDP must be guided by the vision and mandate of UNDP: to help people build a better life through empowered lives and resilient nations. |
В первую очередь, все сотрудники ПРООН должны действовать в соответствии с видением ПРООН и в рамках ее мандата: помогать людям обеспечить лучшую жизнь посредством расширения прав и возможностей людей и повышения жизнестойкости народов. |
Mainly in consequence of this process, the membership of the United Nations grew from 104 in 1961 to the present membership of 185, almost completely transforming the Organization. |
В первую очередь в результате этого процесса членский состав Организации Объединенных Наций возрос со 104 государств в 1961 году до нынешней цифры 185 государств, что стало причиной почти полной трансформации Организации. |
These mainly concern disabled people. |
Они в первую очередь направлены на обеспечение занятости инвалидов. |
With participation mainly of major groups |
С участием в первую очередь основных групп |
This mainly is caused by lack of access to the required information for both women and men and lack of participation of men in family planning as well as family planning counseling during the post-natal period for both women and men. |
Причинами этого являются в первую очередь нехватка доступа к необходимой информации как у женщин, так и у мужчин, недостаточная степень участия мужчин в планировании размера семьи, а также отсутствие консультаций по вопросам планирования размера семьи в послеродовой период как для женщин, так и для мужчин. |
5.12 The decrease of $2,414,200 for UNMOGIP reflects mainly the conversion of three Field Service category posts into Local level posts, the abolition of an additional Field Service post and a reduction under general operating expenses, which is related primarily to the Mission's aircraft operations. |
5.12 Сокращение ресурсов для ГВНООНИП на 2414200 долл. США обусловлено главным образом преобразованием трех должностей категории полевой службы в должности местного разряда, упразднением еще одной должности категории полевой службы и снижением общих оперативных расходов, в первую очередь по статье воздушного транспорта Миссии. |
However, the interest of developing and transition countries in improving export competitiveness (including the role of TNCs in it) has focused mainly on goods, and especially on manufactured goods. |
В то же время развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в первую очередь выражают заинтересованность в повышении конкурентоспособности экспорта (с учетом соответствующей роли ТНК) главным образом товаров, и в первую очередь промышленной продукции. |
Some organizations had been established as discussion forums, and in their case the responsibility would remain primarily with their member States, whereas others were designed to carry out functions such as peacekeeping, where responsibility would lie mainly with the organization itself. |
Некоторые организации были созданы как дискуссионные форумы, и в этом случае ответственность будет лежать в первую очередь на государствах-членах, тогда как другие организации были созданы с целью выполнения таких функций, как поддержание мира, и ответственность таких организаций будет лежать в основном на них самих. |
The report mainly focuses on obstacles to the implementation of the right to adequate housing and issues that would require further attention of the Human Rights Council in order to achieve the realization of the right to adequate housing. |
Доклад посвящен в первую очередь препятствиям на пути осуществления права на адекватное жилище и вопросам, которые требуют дополнительного внимания со стороны Совета по правам человека в целях реализации права на адекватное жилище. |
One of the main problems of the autobahn network is the amount of traffic, mainly by freight transport. |
Одна из основных проблем сети - ее переполнение, в первую очередь грузовым транспортом. |
Sentences are served mainly with a view to such rehabilitation and social reintegration. |
Исполнение наказания направлено в первую очередь на перевоспитание и реинтеграцию лица, лишенного свободы, в жизнь общества. |
Refugees mainly from Eritrea, Sudan, and Somali reside in the country. |
В Эфиопии существуют давние традиции приема беженцев из соседних стран, в первую очередь из Эритреи, Судана и Сомали. |
The increase in non-post requirements reflects an adjustment of resources mainly under general operating expenses. |
Увеличение потребностей в средствах для покрытия не связанных с должностями расходов отражает корректировку ресурсов, в первую очередь относящихся к статье «Общие оперативные расходы». |
The museum is working all over Västerbotten County with, amongst other things, numerous contract activities, mainly in the archaeological field. |
Музей работает по всему Вестерботтену и сотрудничает с различными организациями, в первую очередь археологическими. |