It was also reported to the Special Representative that in recent years cuts in government posts carried out in the context of the IMF structural adjustment recommendations were discriminatory and mainly affected opposition activitists. |
Кроме того, Специальному представителю стало известно, что за последние годы в соответствии с рекомендациями МВФ о мерах структурной перестройки в государственных органах были проведены кадровые сокращения, причем они были дискриминационными и в число сокращенных попали в первую очередь сторонники оппозиции. |
The mainly Alamannic raids, especially around the middle of the 3rd century AD, necessitated a new military security plan for the northwestern borders of the Roman Empire. |
В первую очередь, набеги алеманнов в середине III века заставили задуматься о стратегии военной защиты северо-западных границ Империи. |
We should note that Khojaly, which had been turned into a town, was first vacated by the recent immigrants who had been artificially moved there, mainly Meskhetian Turks from Uzbekistan. |
Отметим, что покидали превращенный в город Ходжалы в первую очередь именно специально переселенные для этого люди, в основном турки-месхетинцы из Узбекистана. |
Microstrategies to end the crisis focusing mainly on activities to rehabilitate infrastructures, generate income or build community capacities have been drawn up. |
Были разработаны микростратегии выхода из кризиса, предусматривающие, в первую очередь, осуществление деятельности по восстановлению инфраструктуры, получению доходов или наращиванию потенциала общин. |
The MSAR Government adopted a number of measures and programmes mainly focused on job-promotion, youth employment, re-qualification and professional training. |
Правительством САРМ принят ряд мер и программ, направленных в первую очередь на содействие созданию рабочих мест, расширение занятости молодежи, обеспечение возможностей для переквалификации и профессиональной подготовки. |
Rescue vehicles mainly carry hydraulic rerailing equipment, which is used for the rerailing of derailed rail cars. |
В аварийно-спасательном локомобиле находятся в первую очередь агрегаты для оказания техпомощи, восстановительное оборудование для поднятия сошедших железнодорожных транспортных средств. |
Each summer, the foundation leads dogs up the pass when it is open to the hospice, mainly for tourists, with rescue efforts on the pass now conducted by helicopters. |
Каждое лето собаки по-прежнему передаются в монастырь, когда перевал открыт для посещения людьми (в первую очередь туристами), и помогают в деле их спасения, хотя в настоящее время последнее осуществляется по большей части с помощью вертолётов. |
In the urban areas, 51.7 per cent of beneficiary families were in group 3, comprised mainly of microenterprises headed by women, i.e., 64.5 per cent. |
В городских районах семьи, получившие наибольшую сумму пособий, относятся к группе З, включающей 51,70%, при этом надо подчеркнуть, что в первую очередь это микропредприятия, возглавляемые женщинами, доля которых составляет 64,5%. |
The components of the Haz Paz policy include prevention, early detection and surveillance, as well as institutional services and reform. It is geared mainly towards women and children. |
Политика "Стремитесь к миру" осуществляется путем принятия предупредительных профилактических мер, своевременного распознавания и надзора, оказания помощи и институциональных преобразований и направлена в первую очередь на защиту уделения должного внимания организационной поддержке, в первую очередь в интересах интересов женщин и детей. |
Provision of family planning services is mainly with the Lobi Foundation, an international planned parenthood federation affiliate, and the Mother & Child clinic at Lands Hospital. |
Услуги по планированию семьи предоставляют в первую очередь Фонд Лоби (филиал международной федерации планируемого родительства) и клиника матери и ребенка больницы "Лэндс". |
For several centuries, Motala remained a small village, mainly regarded as a stopping post on the road to the nearby town of Vadstena, one of cultural centres of medieval Sweden. |
В течение нескольких столетий Мутала оставалась маленькой деревней, рассматривавшейся в первую очередь как остановка по дороге в соседний город Вадстена, один из культурных центров средневековой Швеции. |
Along with Bishop Nikanor of Gornji Karlovac, he worked with the refugees, visited the camps, and delivered help which had been sent mainly by the Serbs in the Diaspora. |
Вместе с епископом Горнокарловацким Никанором (Богуновичем) он помогал беженцам, посещал лагеря, передавал гуманитарную помощь присланную, в первую очередь, сербами из диаспоры. |
With regard to the support furnished for first-level health services, a total of 11,400 million pesos was invested in 128 municipalities in the form of provision of medical equipment for use mainly in the treatment of sick mothers and children. |
Касаясь помощи учреждениям здравоохранения первого уровня, подчеркнем выделение 11400 миллионов колумбийских песо для нужд 128 муниципалитетов в виде дотаций на приобретение медицинского оборудования, необходимого в первую очередь для обслуживания женщин и детей. |
The programme has since been extended to 104 sites in other districts mainly in public health facilities based on lessons learnt from the two pilot hospitals HIV/AIDS is also being integrated into safe motherhood service delivery. |
На основе опыта, накопленного в ходе пилотного проекта в этих двух больницах, данная программа была позднее распространена в первую очередь на государственные медицинские учреждения в 104 местах в других районах. |
This increase is offset in part by reduced requirements for operational expenditures, mainly under facilities and infrastructure, owing to the relocation of staff accommodations and offices to a new, security-cleared compound. |
Это увеличение частично компенсируется сокращением потребностей в ресурсах на покрытие оперативных расходов в первую очередь по категории «Помещения и объекты инфраструктуры» в связи с переводом жилых и служебных помещений в новый комплекс, прошедший проверку на предмет обеспечения безопасности. |
From 24 to 27 February 2003, FAO conducted a mission to IAMM to develop a high-level gender analysis programme, mainly for French-speaking countries but also for the participating French officials. |
С 24 по 27 февраля 2003 года в Институте побывала группа представителей ФАО, чтобы разработать авторитетную программу гендерного анализа, рассчитанную в первую очередь на франкоязычные страны, а также на участвующих в ней французских специалистов. |
It added that cases of children deprived of identity documents mainly affect the Roma ethnic group or the category of street children. |
Оно добавляет, что дети без документов, удостоверяющих личность, в первую очередь встречаются среди представителей этнической группы рома или среди беспризорных детей21. |
AIDS requires extensive and long-term engagement with countries and partners; it mainly affects adults in their most productive years; it raises complex legal and ethical issues; it reaches all segments of society; and it is growing rapidly. |
Для борьбы со СПИДом требуется широкое и долгосрочное участие стран и партнеров; он в первую очередь воздействует на взрослых людей в наиболее продуктивном возрасте; он ставит сложные правовые и этические вопросы, охватывает все сектора общества и нарастает быстрыми темпами. |
We should note that Khojaly, which was turned into a town, was first left just by the people who had been forcedly moved there, mainly Meskhetian Turks, though they were constantly obstructed. |
Отметим, что покидали ставший городом Ходжалы в первую очередь принудительно перемещенные в него люди, в основном турки-месхетинцы, хотя им на этом пути постоянно чинили препятствия. |
Under the new criminal procedure in force in the country, the task of protecting victims and witnesses falls mainly to the Public Prosecutor's Office. |
В соответствии с новой системой уголовного судопроизводства, действующей в стране, обязанность обеспечивать защиту жертв и свидетелей лежит в первую очередь на прокуратуре26. |
The National Fund for Alternative Development is a public institution which promotes comprehensive development processes by financing priority projects for local stakeholders and beneficiaries mainly from the country's coca leaf cultivation region. |
Национальный фонд содействия альтернативному развитию (НФАР) является государственным учреждением, вносящим вклад в процессы всестороннего развития с помощью финансирования приоритетных проектов в интересах местных субъектов и заинтересованных сторон в первую очередь в районах выращивания листьев коки. |
The number of received petitions and actions taken ex officio regarding children's rights is extremely low due to insufficient information, mainly with regard to the existence and role of this institution. |
Число полученных петиций и мер, принятых этим депутатом в рамках своих официальных полномочий, по защите прав ребенка, чрезвычайно невелико из-за недостаточной информированности населения, в первую очередь относительно существования этого института и выполняемой им роли5. |
The unremunerated work carried out within the family - education, supervision and care of children and elderly and/or disabled relatives - still mainly undertaken by women, has an economic value and is therefore essential to society and economy. |
Неоплачиваемый домашний труд - обучение детей, контроль и уход за ними и за престарелыми родственниками и/или родственниками-инвалида-ми - выполнением которого по-прежнему занимаются в первую очередь женщины, имеет определенную экономическую ценность и, таким образом, является важным для общества и экономики. |
MEGA a.s., at present mainly the producer of heterogeneous ion-exchange membranes and supplier of complete membrane technologies (ED, EF, ME, RO, MF, UF), engages continuously in development and innovation activities. |
АО МЕГА в настоящее время - прежде всего производитель гетерогенных ионных мембран и поставщик комплексных линий/технологий (ED, EF, ME RO, MF, UF), и в первую очередь уделяет особое внимание исследовательской и инновационной деятельности. |
RasMol is a computer program written for molecular graphics visualization intended and used mainly to depict and explore biological macromolecule structures, such as those found in the Protein Data Bank. |
RasMol - компьютерная программа, предназначенная для визуализации молекул и используемая преимущественно для изучения и получения изображений пространственных структур биологических макромолекул, в первую очередь белков и нуклеиновых кислот. |