Albion was established on 1 June 1891 as Football Association by students of the English High School, mainly encouraged by Henry Lichtenberger, an 18-year-old disciple of William Leslie Poole, considered the "father" of Uruguayan football. |
Футбольный клуб «Альбион» был образован 1 июня 1891 года студентами Английской Высшей школы, в первую очередь под влиянием Генри (Энрике) Лихтембергера, 18-летнего ученика Уильяма Лесли Пула, который считается «отцом» уругвайского футбола. |
Evidence strongly indicates that there were originally many different Vibhāṣa texts, mainly commenting on the Jñānaprasthāna, but also commenting on other Abhidharma texts too. |
Это название говорит, что изначально существовало множество отдельных текстов, которые комментировали в первую очередь «Джнянапрастхану», а также другие абхидхармистские сочинения. |
Although primarily a chemist, the scientific contributions for which Miller is mainly remembered today are in spectroscopy and astrochemistry, new fields in his time. |
Хотя он был в первую очередь химиком, его основной научный вклад - спектроскопия и астрохимия, новые области в своё время. |
The Committee, while understanding that the new regulation applies to both citizens and non-citizens, notes with concern that it is foreign nationals who are mainly affected by this policy (v) and). |
Сознавая, что эта новая норма касается как граждан, так и неграждан, Комитет с озабоченностью отмечает, что в первую очередь такая политика затрагивает иностранцев. |
Within the six micro-credit programmes, where loans range from S/. 300 to 6,000 new soles - mainly to promote production, especially in agriculture - the priority has been to benefit women heads of household classified as returnees or resisters. |
В рамках шести программ микрокредитования, выделяемых на развитие сельскохозяйственного производства, была поставлена задача оказания помощи в первую очередь женщинам - главам семей, вернувшимся из районов чрезвычайного положения или пережившим чрезвычайное положение в месте своего жительства. |
On July 23, 1944, in connection with the approaching Eastern Front, the release of prisoners sentenced to imprisonment for up to five years began - mainly Germans and Volksdeutsche, and later Poles. |
23 июля 1944 года, в связи с приближением восточного фронта, началось освобождение заключенных, осужденных на лишения свободы до пяти лет, - в первую очередь немцев и фольксдойче (этнических германцев), а далее - поляков. |
On 13 February 2008, former President George W. Bush signed into law a $168 billion economic stimulus package, mainly taking the form of income tax rebate checks mailed directly to taxpayers. |
13 февраля 2008 г. президент США Джордж У. Буш подписал законопроект, согласно которому государство выделяло 168 миллиардов долларов США на стимулирование экономики, в первую очередь посредством возврата выплаченного налога на имущество. |
The main initiative in this area is the one implemented by the Asociación de Consultores y Asesores Internacionales which has allowed the formalization of about 150 productive projects, whose beneficiaries are mainly members of poor families. |
Одна из основных инициатив в данной области была реализована Ассоциацией международных консультантов и советников, в рамках которой была обеспечена возможность придать официальный характер около 150 эффективным проектам, что позволило оказать содействие в первую очередь членам бедных семей. |
Paradoxically, it was the non-oil-exporting countries of South America, whose balance on current account had deteriorated sharply - mainly Brazil, Argentina and, to a lesser extent, Chile - that suffered the largest reductions in capital inflows. |
Как это ни парадоксально, наибольшее сокращение притока капитала произошло в тех странах Южной Америки, не являющихся экспортерами нефти, баланс текущих операций которых резко ухудшился (в первую очередь в Бразилии, Аргентине и в меньшей степени в Чили). |
The heart of the matter was that a health damaging lifestyle started mainly among men when they were young and they died of it when they reached middle age. |
Суть проблемы заключается в том, что вредный для здоровья образ жизни в первую очередь получил распространение среди мужчин, когда они были молодыми. |
Moreover, the dominance of agricultural products (mainly primary commodities) as the major source of foreign exchange has rendered the continent's export-earning capacity highly sensitive to commodity price fluctuations. |
Кроме того, преобладающее положение сельскохозяйственной продукции (в первую очередь основных видов сырья) как главного источника валютных поступлений является причиной высокой зависимости возможностей этого континента в плане экспортных доходов от колебаний цен на сырьевые товары. |
In the early 1990s some dilapidated buildings in the older districts of the new Länder were squatted, mainly out of fear that low-income inhabitants might be evicted following a change of ownership or renovation of the buildings. |
В начале 90-х годов подобные захваты ветхих помещений в некоторых старых кварталах имели место в новых землях и объяснялись в первую очередь опасением того, что жильцы с низким уровнем дохода могут быть выселены вследствие смены владельца или реконструкции зданий. |
Results systems have been designed mainly to meet the demand for data for reporting to the Executive Board rather than to manage outcomes. |
При разработке систем оценки результатов в первую очередь ставилась цель сбора данных для подготовки докладов Исполнительному совету, а не достижения общих результатов. |
In its reply the Government simply states that Mr. Yambala's prolonged detention "results mainly from his uncooperative behaviour towards the Swiss authorities in connection with their efforts to give him access to travel documents". |
В своем ответе правительство, ограничилось указанием на то, что длительное содержание под стражей г-на Ямбала "обусловлено в первую очередь его отказом сотрудничать со швейцарскими властями в их усилиях по получению для него проездных документов". |
The general population can be exposed to atmospherically deposited lead primarily through the diet, mainly cereals and leafy vegetables, but this likely does not contribute substantially to exceedences of exposure guidelines. |
Атмосферные осаждения свинца могут оказывать воздействие на население главным образом через потребляемые продукты питания, в первую очередь зерновые культуры и листовые овощи, но, как правило, они не оказывают существенного влияния на превышение рекомендуемых показателей воздействия. |
Certain financial and management issues, mainly related to defence counsel and legal aid, are still a cause for concern to us. |
Определенные финансовые и административные вопросы, в первую очередь вопросы, связанные с деятельностью адвокатов защиты и программой правовой помощи, по-прежнему являются предметом нашей обеспокоенности. |
The weight of evidence arising from epidemiological studies based on inhalation and occupational exposure to PAHs suggests an increased risk of harmful health effects, mainly lung cancer. |
Данные, полученные в ходе эпидемиологических исследований ингаляционных путей воздействия ПАУ и их воздействия на различные профессиональные группы, позволяют говорить о повышенном риске вреда для здоровья, в первую очередь о риске возникновения рака легких. |
Authored opinions on conformity of Polish laws and draft laws with international standards, mainly ECHR and EU |
Автор заключений о соответствии законов Польши и проектов законов международным стандартам, в первую очередь Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и Европейского союза |
The presence of these armies, in addition to the involvement of various militias, mainly the Interahamwe and Mai-Mai, has created a climate of great insecurity and violence. |
Присутствие в стране этих девяти армий, а также участие в конфликте многочисленных полувоенных формирований, и в первую очередь, ополчения "интерахамве" и "маи - маи", породило обстановку крайней небезопасности и разгул насилия. |
As to the deprived provinces, measures have been taken with the aim that applicants from such provinces are mainly admitted to local universities. |
В отношении неблагополучных провинций принимаются меры для обеспечения того, чтобы абитуриены из таких провинций зачислялись в местные университеты в первую очередь. |
"Cuento" relays the theme "Don't be taken in by fairy tales", which denounces trafficking in persons and at the same time seeks to educate people on this problem, which mainly affects women. |
Рекламный ролик "Сказка" раскрывает тему того, что "не надо жить в сказке"; он осуждает торговлю людьми и в то же время информирует людей об этой проблеме, которая затрагивает в первую очередь женщин. |
It is important to point out that this programme has prioritized the provision of housing for low-income groups, which tend to be made up mainly of migrants from rural areas who are of indigenous, native and peasant origin. |
Важно иметь в виду, что эта программа ориентирована в первую очередь на строительство жилья для малообеспеченного населения, основную часть которого составляют переселенцы из сельских районов - выходцы из первопоселенческих коренных народов и крестьян. |
Furthermore, their exports are concentrated largely on low value-added primary products (natural resource-based and tropical agricultural) which are directed mainly to the DMECs, particularly the EU. |
Кроме того, основную часть их экспорта составляют первичные продукты с низкой добавленной стоимостью (продукты, производимые на основе природных ресурсов, и тропические сельскохозяйственные продукты), которые поставляются главным образом в РСРЭ, в первую очередь в ЕС. |
The drug users mentioned that, during the month preceding the survey, they had mainly used glue or some other inhalant, various benzodiazepines and poppy tea, which distinguishes them from the other two target groups (Chart 13). |
За последний месяц до проведения опроса среди потребляемых наркотических средств они в первую очередь упомянули клей или ингалянт, затем различные бензодиазепины и маковый чай, что отличается от двух других целевых групп (график 13). |
In the light of their increasing use and advantages (mainly reductions in administrative and transactional costs and times and assuring the security of supply), the Working Group provided for them in the draft revised text. |
В свете расширения использования таких соглашений и создаваемых ими преимуществ (в первую очередь, речь идет о сокращении административных и операционных расходов и сроков, а также об обеспечении надежности поставок), Рабочая группа предусмотрела возможность их применения в проекте пересмотренного текста. |