Other delegations wished to restrict participation in the Agreement to the States mainly concerned with the carriage of dangerous goods by inland waterway and possessing inland waterways of major importance for international transport. |
Ряд делегаций высказались за то, чтобы ограничить участие в соглашении лишь теми государствами, которых в первую очередь затрагивает перевозка опасных грузов по внутренним водным путям и которые имеют на своей территории важнейшие внутренние водные пути международного значения. |
In some countries, mainly in Latin America, unemployment insurance was introduced to reduce the burden of severance payments on the firms. |
Кое-где, в первую очередь в Латинской Америке, в целях облегчения бремени, которое несут компании в связи с выплатой выходных пособий, была введена система страхования на случай безработицы. |
Let us also remember the extent of the damage done to our environment, mainly by technological and economic advances. |
Не следует также забывать о масштабах ущерба, наносимого нашей окружающей среде, и в первую очередь в результате технического прогресса и экономического развития. |
Recognizing the wide differences between States in the extent of their technological development, the draft resolution aimed mainly at raising general awareness of high-tech crime. |
Проект резолюции, где признается значительный разрыв между государствами в степени их технологического развития, в первую очередь направлен на повышение уровня общей информированности о преступной деятельности с применением высоких технологий. |
The change would mainly affect major contributors which deliberately delayed their payments or accumulated arrears, not those which paid promptly and suffered the consequences of such practices. |
Данное изменение коснется в первую очередь стран с высоким уровнем взносов, которые сознательно осуществляют перечисления средств с опозданием или накапливают задолженность, а не добросовестных плательщиков, несущих на себе последствия такой практики. |
A number of developing countries, mainly in Asia and Latin America, became increasingly successful in the early 1990s in accessing international financial markets. |
В начале 90-х годов ряд развивающихся стран, в первую очередь расположенных в Азии и Латинской Америке, стали достигать все больших успехов в получении доступа на международные финансовые рынки. |
In April 1996, three additional audit observations were issued on the procurement of Lysol, mainly to obtain more information and confirmation of certain points. |
В апреле 1996 года были подготовлены еще три замечания по итогам ревизии, касающиеся закупок лизола, в первую очередь для получения дополнительной информации и подтверждения некоторых моментов. |
Some developing countries, mainly in East Asia, achieved very high rates of growth over the past two decades, transforming the living standards of their people. |
За последние два десятилетия некоторые развивающиеся страны, в первую очередь государства Восточной Азии, обеспечивали очень высокие темпы роста, что привело к существенному повышению уровня жизни народов их стран. |
There the equality allowances have mainly been used to check the minimum basic wages in the wage groups with the highest share of women. |
Там эти пособия использовались в первую очередь для приведения минимальных базовых окладов по категориям заработной платы в соответствие с числом работающих женщин, которое является наибольшим. |
The United Nations system's effort at capacity-building is now undertaken mainly by individual organizations in relation to their respective mandates and focused primarily on their domestic counterparts. |
Усилия системы Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала, которые сейчас осуществляются, главным образом, отдельными организациями в рамках их соответствующих мандатов, сосредоточены, в первую очередь, на их национальных партнерах. |
The reduction of $15,700 results mainly from reduced costs in global contractual services for software upgrades negotiated by the United Nations Office at Geneva. |
Сокращение сметных расходов на 15700 долл. США вызвано в первую очередь снижением предусмотренной в заключенных Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве контрактах общей стоимости услуг по модернизации программного обеспечения. |
Seven hundred and fifty families will receive technical support from the programme mainly to improve coffee production in the area, especially organic coffee for export. |
В рамках программы оказывается техническое содействие 750 семьям, главным образом для совершенствования производ-ства кофе в районе, в первую очередь предназначен-ного для экспорта кофе с использованием органи-ческих удобрений. |
Reintegration assistance will mainly consist of support in the life-sustaining sectors of water, shelter, health, education and income generation, primarily targeting vulnerable segments of the returnee community. |
Помощь в реинтеграции будет главным образом выражаться в оказании поддержки, в первую очередь наиболее уязвимым группам репатриантов, в таких жизненно важных областях, как водоснабжение, обеспечение жильем, здравоохранение, образование и организация приносящей доход деятельности. |
US policy was (and remains) aimed primarily at the "war on drugs," to be fought mainly by Colombians themselves. |
Политика США была (и остается) в первую очередь направленной на «борьбу с наркотиками», которую должны в основном вести сами колумбийцы. |
On the other hand, traditional responses that mainly rely on sState functions of crime suppression and control functions have failed to deliver sustainable safety, particularly to the poor. |
С другой стороны, традиционные меры реагирования, в основе которых лежат в первую очередь действия государства по пресечению преступности и осуществление им контрольных функций, не позволяют обеспечить устойчивой безопасности, особенно для малоимущих слоев. |
While the responsibility to protect citizens from hazardous risks rests mainly on national Governments, transboundary and global dimensions of the issues require international response. |
Несмотря на то что ответственность за защиту населения от рисков, связанных с опасными отходами, лежит в первую очередь на национальных правительствах, трансграничные и глобальные аспекты этого явления требуют мер реагирования на международном уровне. |
More women than men belonging to national minorities indicated they depended mainly on social allowances (benefits and pensions) and regular assistance from other persons. |
Женщины, принадлежащие к национальным меньшинствам, чаще, чем мужчины указывали, что зависят в первую очередь от социального обеспечения (пособий и пенсий) и регулярной помощи от других лиц. |
In this sense, they recall that an appropriate response to this challenge should address mainly the roots of the problem and not its consequences alone. |
В этой связи они напомнили, что в целях надлежащего реагирования на этот вызов необходимо в первую очередь устранять коренные причины этой проблемы, а не только ее последствия. |
These comprised mainly of micro-credit loans as opposed to small to medium sized loans. |
Речь, в первую очередь, идет не о малых и средних займах, а о микрокредитах. |
This means that a great part of family income and, consequently, of people's living conditions, depends mainly on the income generated in the labour market. |
Это означает, что в своей значительной части доходы семей и, следовательно, условия жизни людей зависят в первую очередь от дохода, получаемого на рынке труда. |
As a result, practices for the evaluation and compensation of the targeted job categories were changed and the wage gaps affecting mainly women workers were corrected. |
В результате изменен порядок оценки и компенсации применительно к целевым категориям рабочих мест и скорректирован разрыв в оплате труда, в первую очередь работников женского пола. |
Some of the initiatives which have taken place regarding law reforms, and policies focusing mainly on women and children are indicative of the desire by the SIG to start addressing these areas. |
Некоторые инициативы по реформированию законодательства, а также стратегии, направленные в первую очередь на защиту интересов женщин и детей, свидетельствуют о стремлении ПСО взяться за решение этих проблем. |
Between November 2000 and May 2001, on separate occasions, two men, one woman and five children were abducted, mainly in order to receive the payment of a ransom. |
В период с ноября 2000 года по май 2001 года в различное время были похищены двое мужчин, одна женщина и пятеро детей в целях получения в первую очередь выкупа. |
Given that complaints of racism are mainly filed in the context of particular police interventions, it is legitimate to ask what actions are at the root of any incident. |
Поскольку обстоятельства подачи жалобы на проявления расизма в первую очередь связаны с проведением конкретных полицейских мероприятий, оправданно поставить вопрос о действиях, явившихся причиной последующего инцидента. |
As declared by Smith in the Preface: "The Dictionary of Geography... is designed mainly to illustrate the Greek and Roman writers, and to enable a diligent student to read them in the most profitable manner". |
Согласно заявлению Смита в Предисловии, «Словарь географии... создан, в первую очередь, чтобы проиллюстрировать греческих и римских писателей, позволив прилежным студентам читать их наиболее плодотворным способом». |