Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Mainly - Первую очередь"

Примеры: Mainly - Первую очередь
Most female workers are found in services, the professions, factories, the in-bond assembly sector and domestic service, but mainly in the informal sector. Большая часть сальвадорских женщин работает в сфере услуг, на фабриках, сборочных предприятиях, в качестве домашней прислуги, в других секторах по своей специальности, а также, в первую очередь, в неформальном секторе.
In the period 2002-2006, social centres for families, children and young persons provided social services to various categories of clients at risk and needing support, mainly children and families with children. В течение 2002-2006 гг. центры социальных служб для семьи, детей и молодежи предоставляли социальные услуги разным категориям клиентов, которые оказались в сложных жизненных ситуациях и нуждались в посторонней помощи, в первую очередь детям и семьям с детьми.
China's technology requirements for mitigation of climate change mainly involve advanced energy production and utilization, environmental protection and comprehensive resource-utilization, high-efficiency transportation, new materials and new-style building materials. Потребности Китая в технологиях в области смягчения последствий изменения климата в первую очередь связаны с передовыми процессами производства и использования энергии, охраной окружающей среды и комплексным использованием ресурсов, высокоэффективными средствами транспорта, новыми материалами и строительными материалами новых поколений.
To scale up the implementation of the health extension package, "Health Development Army" mainly composed of women was established to work together with Health extension workers. Чтобы расширить осуществление этой программы была учреждена "Армия развития медицинских услуг", укомплектованная в первую очередь женщинами, призванными сотрудничать с инструкторами-медиками.
The idea of collecting works and creating an art gallery of the capital occupied the keen councillors at the Municipality even before World War I. Their desire was to collect in one place works by our well-known masters connected mainly with the life, ... Идея собрать и оформить столичную художественную галерею занимала общественных людей еще перед Первой Мировой Войной.Было желание собрать на одном месте работы известных болгарских мастеров, связанные в первую очередь с жизнью, историей и красотой главного...
The variance between the 2012 appropriation and the 2013 requirements reflects mainly decreased requirements for official travel of Mission section chiefs for external training, as more training will be arranged for and conducted in-house. Разница между ассигнованиями на 2012 год и потребностями в ресурсах на 2013 год отражает в первую очередь уменьшение потребностей в официальных поездках начальников секций Миссии для прохождения профессиональной подготовки вне района дислокации Миссии ввиду организации и проведения большего числа учебных мероприятий собственными силами.
Perhaps the most significant contributions made by the regional support offices to the implementation of UN-SPIDER are their participation in various technical advisory missions in 2014 and their support in organizing follow-up activities, mainly for capacity-building, in countries already visited. Пожалуй, наиболее значимым вкладом региональных отделений поддержки в реализацию программы СПАЙДЕР-ООН является их участие в работе различных консультативно-технических миссий 2014 года и содействие в организации мероприятий, проводимых по итогам ранее проведенных миссий, направленных в первую очередь на укрепление потенциала принимающих стран.
The WINst FOR LIFE project, developed in collaboration with the not-for-profit association Ella, is designed mainly for teachers and pupils in technical and vocational education and seeks to help young immigrants in their choice of studies. Проект "Выгода для жизни", разработанный в сотрудничестве с НКО "Элла", разработан в первую очередь для преподавателей и студентов в профессиональной и технической области и ставит своей целью помощь в выборе направлений обучения молодым людям некоренной национальности.
Guerrilla groups, mainly the FARC and to a much lesser degree the ELN, were responsible for kidnapping around 150 people, the vast majority of conflict-related kidnappings, while criminal gangs were responsible for most of the rest. Отряды вооружённой оппозиции, в первую очередь РВСК, и в значительно меньшей степени - АНО, похитили около 150 человек, то есть большую часть всех людей, похищенных в связи с конфликтом. Остальные похищения совершали, как правило, преступные группировки.
We cooperate with other public organisations, mainly with the Memorial Human Rights Centre, the Forum of Migrants' Organisations, Caritas (an international charitable network), and many others. Мы взаимодействуем с другими общественными организациями, в первую очередь - с Правозащитным центром "Мемориал", Форумом переселенческих организаций, международной сетью благотворительных организацией "Каритас" и многими другими.
We know that human activity is causing serious and complex changes in the global climate, mainly through the effects of burning fossil fuels like oil and gas, and the effects of deforestation. Известно, что человеческая деятельность, в первую очередь сжигание природных источников энергии, таких как нефть и газ, и вырубка лесов, приводит к серьезным и разносторонним изменениям всемирного климата.
Belgrade, Yugoslavia football association officials decided to round up only domestic (Serbian) star players, mainly from two rival Belgrade clubs, BSK and SK Jugoslavija, with an additional three Serbs who played for French clubs (Ivan Bek among them). Они решили собрать сборную только местных (сербских) звёздных игроков, в первую очередь из клубов БСК и «Югославия», а также пригласили трёх сербских игроков, выступавших во Франции (в их числе был Иван Бек).
While direct health costs will be substantial, they will be dwarfed by the indirect costs of the pandemic - mainly costs associated with the loss of income and decreased productivity of the workforce. Хотя прямые затраты на здравоохранение будут весьма существенными, они будут незначительными по сравнению с косвенными затратами, вызванными этой пандемией, в первую очередь затратами, которые связаны с потерей дохода и снижением производительности труда рабочей силы.
DAC countries' contributions to multilateral agencies, rose by 19 per cent to $19.5 billion, mainly owing to higher contributions to the International Development Association (IDA) and the regional development banks. Взносы стран - членов КСР в бюджет многосторонних учреждений возросли на 19 процентов до 19,5 млрд. долл. США, в первую очередь благодаря увеличению взносов в Международную ассоциацию развития (МАР) и региональные банки развития.
For the plot, Glaspell got inspiration from her own life experience and mainly based on the relationship she had with George Cram Cook, who was married by the time they met and could not marry Glaspell until he got his divorce. Вдохновением для сюжета стал собственный жизненный опыт писательницы, в первую очередь, отношениях с Джорджем Крэмом Кук, который был женат на момент встречи с Гласпелл и не мог на ней жениться до развода.
The difficulty in recruiting staff stems mainly from the discrepancy between the complexity and strenuousness of the work (the need to make repeated visits and master complex material, negative reactions in some countries to participating in the census) and the remuneration. Трудность подбора персонала объясняется, в первую очередь, несоответствием сложности и напряженности работы (необходимость неоднократного посещения населения, требования к усвоению сложного материала, негативная реакция населения в отдельных странах на участие в переписи) уровню оплаты труда.
It is co-financed by grants from the African Development Bank (AD/B) and the International Fund for Agricultural Development (IFAD) and has a national coverage, mainly targeting women and youths. Его совместное финансирование обеспечивается за счет субсидий Африканского банка развития (АБР) и Международного фонда сельскохозяйственного развития (МФСР); проект осуществляется в национальных масштабах и адресован в первую очередь женщинам и молодежи.
Many young people of the metropolitan area characterize themselves to assume an urban style with fort influence of nonown cultures of the locality, reflecting in first term North America lifestyle, and soon expressions of the north region of Venezuela (mainly, Caracas lifestyle). Большое число молодёжи заявляют про себя, что ведут городской образ жизни с сильным влиянием местных... культур (?) с подражанием, в первую очередь, западному образу жизни, а во вторую - северного региона Венесуэлы (в основном, Каракаса).
In addition, they also suffer from climate mitigation measures that fail to respect their rights and they are the ones who mainly bear the costs of adapting to climate change. Наряду с этим коренные жители страдают и от тех мер, которые принимаются в целях смягчения последствий изменения климата, но не обеспечивают соблюдение их прав, и именно они в первую очередь «расплачиваются» за адаптацию к изменению климата.
The activities of the trade unions in the field of human rights are not as wide-ranging as those of the SVG-HRA as the former are concerned mainly with workers' rights; they therefore pay more attention to those instruments adopted by the ILO. Деятельность профессиональных союзов в области прав человека является более ограниченной по сравнению с АПЧ и в первую очередь касается прав трудящихся; поэтому они уделяют больше внимания документам, принятым МОТ.
Domestic service is used as a cover mainly to lure women and girls into employment abroad, while deceiving them about the real nature of their work. используется как прикрытие в первую очередь для целей трудоустройства женщин и девушек за рубежом, при этом их вводят в заблуждение относительно реального характера их работы.
It also notes with concern that the youth gangs are composed mainly of socially and economically marginalized young men, and that most of the gangs have arisen owing to problems such as unemployment, the use of child labour, urban violence and family disintegration. Он также с тревогой отмечает, что в бандитские сообщества в первую очередь попадают подростки, находящиеся в тяжелых социально-экономических условиях, и что к этому их толкают такие проблемы, как безработица, применение труда детей, насилие в городах и распад семей.
It is quite telling that it is the President of an emerging country, a country experiencing almost full employment, who has come here today to speak in such stark terms of a tragedy that has mainly hit developed countries. И то, что президент страны с формирующейся рыночной экономикой, страны практически полной занятости, приехала сюда сегодня, для того чтобы без обиняков говорить о трагедии, затронувшей в первую очередь развитые страны, весьма примечательно.
The net decrease in non-post requirements mainly reflects reductions under consultants and contractual services in efforts to use more in-house capacity and reduced television production requirements. Чистое сокращение объема не связанных с должностями расходов в первую очередь отражает уменьшение расходов по статьям «Консультанты» и «Услуги по контрактам» в контексте усилий по расширению использования внутренних возможностей и сокращение потребностей в средствах для подготовки телевизионных программ.
There is, however, less success in other areas, mainly in the quality of education, completion rates, enrolment in secondary and tertiary education, basic education reform, teacher recruitment and technical and vocational training. Вместе с тем в других областях, в первую очередь таких, как качество образования, повышение доли учащихся, оканчивающих учебные заведения, улучшение охвата средним и высшим образованием, проведение реформы базового образования, набор учителей и профессионально-техническая подготовка, был достигнут более скромный прогресс.