Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Mainly - Первую очередь"

Примеры: Mainly - Первую очередь
This has a severe impact on the relationship between husband and wife and between children and parents, mainly in urban areas. Это заметно отразилось на отношениях между супругами и между детьми и родителями, в первую очередь в городских районах.
This is mainly a result of an increased involvement of the Programme in elections, where assignments are generally of a shorter duration. В первую очередь это является результатом того, что Программа стала активнее участвовать в проведении выборов, что обычно предполагает выполнение более краткосрочных заданий.
The transition economies still need to address essential problems mainly regarding the improvement of international trade procedures, but also in the advancement of electronic business. Странам с переходной экономикой необходимо в первую очередь устранить основные препятствия для совершенствования процедур международной торговли и внедрения новых инструментов электронных деловых операций.
The duty of vigilance consists mainly of the following elements: Меры бдительности в первую очередь включают следующие элементы:
Therefore, the principal organs of the United Nations should preserve the functional relationship between them, mainly with the General Assembly, in exercising their duties. Поэтому главные органы Организации Объединенных Наций при выполнении своих обязанностей должны поддерживать функциональное взаимодействие друг с другом, в первую очередь с Генеральной Ассамблеей.
The reception of newcomers focuses mainly on ensuring accommodation in reception centres and temporary accommodation. Служба приема в первую очередь обеспечивает проживание в центрах приема и временного размещения.
(a) The gender perspective (which mainly affects women); а) учет гендерной проблематики (в первую очередь касается женщин);
The task of disseminating and making the Convention more available mainly lies with the mandate of the Ethiopian Human Rights' Commission, (EHRC). Задача по распространению положений Конвенции и обеспечению ее доступности возложена в первую очередь на Эфиопскую комиссию по правам человека (ЭКПЧ).
It was therefore a matter of urgency to conclude that Round, with the onus mainly on the most developed countries. Таким образом, необходимо в срочном порядке завершить этот раунд; ответственность за это лежит в первую очередь на наиболее развитых странах.
On the election day of 7 February, a number of isolated incidents occurred, mainly as a result of the long queues at the polling stations. В день выборов 7 февраля произошел ряд отдельных инцидентов, связанных в первую очередь с образованием длинных очередей на избирательных участках.
These comments relate mainly to the problem of overcrowding in prisons, training for prisoners and the work of the sentence enforcement judge. В первую очередь эти замечания касаются проблем перенаселенности пенитенциарных учреждений, профессиональной подготовки лиц, лишенных свободы, и деятельности Судьи по исполнению наказаний.
In 2013, it would focus mainly on helping the coordinators in their follow-up with the High Contracting Parties on preventive generic measures and on cooperation and assistance. В 2013 году она намерена в первую очередь помогать координаторам в мониторинге той работы, которую ведут Высокие Договаривающиеся Стороны по линии общих превентивных мер, а также сотрудничества и помощи.
They had galvanized unprecedented national commitment and international support towards a set of goals focused mainly on children, women and those most deprived and vulnerable. Эти цели позволили мобилизовать беспрецедентную приверженность на национальном уровне стран и международную поддержку для достижения целей, ориентированных в первую очередь на защиту детей, женщин и представителей наиболее обездоленных и уязвимых групп населения.
With regard to universal education, the Government has established priority education zones, mainly in regions with high concentrations of "indigenous" communities. Стремясь обеспечить всеобщее образование, правительство создало в различных регионах и в первую очередь в местах компактного проживания так называемых коренных народов приоритетные учебные округа (ПУО).
The Summit noted that some developed countries pollute the environment, mainly through gas emissions, despite all the protocols in place to protect it. На этом Саммите было отмечено, что в нарушение всех существующих соглашений некоторые развитые страны загрязняют окружающую среду, в первую очередь выбросами газов.
However, educational establishments of this type are mainly based in towns and particularly concentrated in the capital. При этом такие учебные заведения в основном сосредоточены в городах, и в первую очередь в столице.
It also showed that homeless people are mainly centred in major urban areas, primarily in Copenhagen and the local authorities surrounding it. Перепись также показала, что бездомные в основном сконцентрированы в городских центрах, в первую очередь в Копенгагене и его пригородах.
Despite the lack of data, it is known and accepted that poverty among older persons mainly affects women, minority groups and the disabled. Несмотря на отсутствие данных, общеизвестен и общепризнан тот факт, что нищета среди престарелых затрагивает в первую очередь женщин, меньшинства и инвалидов.
In 2009, the organization started developing a programme consisting of different activities concerning the Millennium Development Goals and human rights, mainly for indigenous peoples. В 2009 году организация приступила к разработке программы, включающей ряд мероприятий, связанных с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и правами человека и в первую очередь ориентированных на представителей коренных народов.
Like this S.I.U. cafeteria, open to the public, but mainly for the convenience of seafarers. Как и этот кафетерий МПМ, открытый для публики, но, в первую очередь, служащий нуждам моряков.
In some countries, austerity policies have led to funding cuts and changes in social policies including health-care and education, which mainly affect women. В некоторых странах политика жесткой экономии привела к сокращению финансирования и изменениям социальной политики, в том числе в области медицинского обслуживания и образования, что в первую очередь сказалось на женщинах.
FDI in industrial projects that mainly target local or (sub)regional markets is extremely limited, improvements in the overall business environment in many African countries notwithstanding. Объем ПИИ в промышленные объекты, деятельность которых нацелена в первую очередь на удовлетворение потребностей местного или (суб)регионального рынков, чрезвычайно ограничен, несмотря на улучшение общей деловой обстановки во многих африканских странах.
Emergency and rehabilitation assistance, mainly from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and from regional and international agencies, and local relief efforts have since contributed to achieving economic recovery. Чрезвычайная помощь и помощь в восстановлении разрушенного хозяйства, оказанная в первую очередь со стороны Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, региональных и международных учреждений, а также усилия по преодолению последствий стихийного бедствия, предпринятые на местном уровне, способствуют восстановлению экономики.
Although additional enterprises are set for privatization, this involves one-time phenomena and continuing inflows over the long run will depend mainly on a spreading positive perception of general business conditions. Хотя на очереди стоят новые предприятия, акты приватизации являются по своей сути единичными, и сохранение притока инвестиций в долгосрочной перспективе будет зависеть в первую очередь от того, насколько уверенно деловые круги будут давать положительную оценку сложившимся там общим условиям для предпринимательства.
Women are accorded labour conditions enabling their participation in work that takes into consideration not only their physiological preconditions but mainly their societal functions of motherhood and care for and upbringing of children. Женщинам предоставляются условия труда, позволяющие принимать участие в производственной деятельности с учетом не только их физиологических особенностей, но также, в первую очередь, их социальных функций, связанных с материнством, уходом за детьми и их воспитанием.