Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Mainly - Первую очередь"

Примеры: Mainly - Первую очередь
The traditional approach tends to focus mainly on re-building infrastructure and often ignores the need to promote and strengthen women-led businesses. Традиционные подходы, как правило, ориентированы в первую очередь на реорганизацию инфраструктуры и зачастую не учитывают необходимость стимулирования и укрепления предпринимательской деятельности, управляемой женщинами.
Protect mainly female - but also male - migrants, notably through: Защищать в первую очередь женщин-мигрантов, но также и мужчин с помощью, в частности:
Evidently, this holds mainly for developed countries, where R&D processes are largely aimed at pushing the technological frontier outward. Очевидно, что это в первую очередь относится к развитым странам, в которых процессы НИОКР в основном нацелены на расширение технологических границ.
According to expert analyses, opposition to the military expansion stems mainly from concerns about the sociocultural impact on Guam. Результаты экспертного анализа свидетельствуют о том, что противники расширения военного присутствия мотивируют свою позицию, в первую очередь, тем, что опасаются тех социально-культурных последствий, которые это может иметь для Гуама.
Developments of natural rubber production are mainly driven by industrial demand, in particular the automotive sector. Динамика производства натурального каучука в первую очередь зависит от промышленного спроса, в частности в автомобилестроении.
Currently, Nicaraguans are still emigrating, mainly to Costa Rica and the United States. В настоящее время жители Никарагуа продолжают эмигрировать, в первую очередь в Коста-Рику и Соединенные Штаты Америки.
The focus will mainly be on core topics, but non-core topics will also be used as examples. Наибольшее внимание уделяется в первую очередь основным признакам, но в качестве примеров также приводятся и дополнительные признаки.
The Informal UPR Coalition noted that the victims of domestic violence were mainly women and girls. Неофициальная коалиция для УПО отметила, что от насилия в семье страдают в первую очередь женщины и девочки.
The recruitment of highly qualified civilian personnel remains a significant challenge, attributed mainly to the harsh conditions, isolation and the volatile security situation. Одной из весьма сложных задач остается набор высококвалифицированного гражданского персонала, что в первую очередь связано с тяжелыми условиями, изолированностью и нестабильной ситуацией в плане безопасности.
Humanitarian assistance to displaced Ngok Dinka continued, focusing mainly on the Agok area and neighbouring Warrap State in South Sudan. Нгок-динка продолжают получать гуманитарную помощь, которую в первую очередь направляют в район Агок и прилегающий штат Вараб в Южном Судане.
These are mainly issued to families whose monthly income per household member is below the poverty line. СПМС заполняются, в первую очередь, на семьи, месячный доход которых на одного члена семьи ниже черты бедности.
His work mainly features North East England. Но в первую очередь его служба была связана с северной Англией.
We mainly want to help Tonda. В первую очередь, мы хотим помочь Тонде.
During the reporting period, MONUSCO activities focused mainly on aspects related to the presidential and legislative elections. В отчетном периоде деятельность МООНСДРК в первую очередь была нацелена на аспекты, связанные с проведением президентских выборов и выборов в законодательные органы.
Most of the expected accomplishments involve primarily the secretariat, while those under OO 5 target mainly the GM. К большинству из ожидаемых достижений имеет отношение в первую очередь секретариат, а ожидаемые достижения по ОЦ 5 касаются главным образом ГМ.
The present report focuses mainly on the obligations of States as primarily responsible for human rights obligations. Настоящий доклад посвящен, главным образом, обязательствам государств, на которые в первую очередь ложится ответственность за выполнение обязательств в области прав человека.
The tensions result mainly from the lack of an established, but widely needed, concept of judicial accountability. Эти противоречия объясняются в первую очередь отсутствием устоявшейся, но широко востребованной концепции подотчетности судебной системы.
Poverty in the developing countries affected mainly women and girls, causing high illiteracy rates and aggravating health conditions. В развивающихся странах нищета в первую очередь ударяет по женщинам и девочкам, вызывая высокий уровень безграмотности и ухудшения ситуации в области здравоохранения.
Firstly, poverty affected mainly women and girls as several forms of discrimination rendered them more vulnerable. Во-первых, нищета в первую очередь затрагивает женщин и девушек, поскольку некоторые формы дискриминации делают их более уязвимыми.
The newspaper is mainly written in German, but includes small sections in both Luxembourgish and French. Это в первую очередь немецкоязычная газета, хотя в ней есть небольшие рубрики на люксембургском и французском языках.
Desertification is, above all, a process of land degradation, mainly associated with human activity. Опустынивание в первую очередь представляет собой процесс деградации земель, связанный главным образом с последствиями деятельности человека.
The seminars on arrest and detention procedures took place throughout the country and were aimed mainly at commune-level authorities. Семинары по процедурам ареста и задержания проходили по всей стране и были предназначены в первую очередь для органов управления коммунами.
However, in practice individuals incur mainly criminal responsibility for participating in the perpetration of an international crime by a State. Но практика показывает, что за участие в совершении государством международного преступления индивиды несут в первую очередь именно уголовную ответственность.
In the former Federal territory, it is mainly separation and divorce which give rise to special social circumstances for the persons in question. На бывшей федеральной территории именно раздельное жительство супругов и развод в первую очередь создают особое социальное положение для соответствующих лиц.
The closure of large enterprises triggered a wave of layoffs that at first mainly affected women. Закрытие крупных предприятий привело к массовым увольнениям, которые в первую очередь затронули в основном женщин.