| The traditional approach tends to focus mainly on re-building infrastructure and often ignores the need to promote and strengthen women-led businesses. | Традиционные подходы, как правило, ориентированы в первую очередь на реорганизацию инфраструктуры и зачастую не учитывают необходимость стимулирования и укрепления предпринимательской деятельности, управляемой женщинами. |
| Protect mainly female - but also male - migrants, notably through: | Защищать в первую очередь женщин-мигрантов, но также и мужчин с помощью, в частности: |
| Evidently, this holds mainly for developed countries, where R&D processes are largely aimed at pushing the technological frontier outward. | Очевидно, что это в первую очередь относится к развитым странам, в которых процессы НИОКР в основном нацелены на расширение технологических границ. |
| According to expert analyses, opposition to the military expansion stems mainly from concerns about the sociocultural impact on Guam. | Результаты экспертного анализа свидетельствуют о том, что противники расширения военного присутствия мотивируют свою позицию, в первую очередь, тем, что опасаются тех социально-культурных последствий, которые это может иметь для Гуама. |
| Developments of natural rubber production are mainly driven by industrial demand, in particular the automotive sector. | Динамика производства натурального каучука в первую очередь зависит от промышленного спроса, в частности в автомобилестроении. |
| Currently, Nicaraguans are still emigrating, mainly to Costa Rica and the United States. | В настоящее время жители Никарагуа продолжают эмигрировать, в первую очередь в Коста-Рику и Соединенные Штаты Америки. |
| The focus will mainly be on core topics, but non-core topics will also be used as examples. | Наибольшее внимание уделяется в первую очередь основным признакам, но в качестве примеров также приводятся и дополнительные признаки. |
| The Informal UPR Coalition noted that the victims of domestic violence were mainly women and girls. | Неофициальная коалиция для УПО отметила, что от насилия в семье страдают в первую очередь женщины и девочки. |
| The recruitment of highly qualified civilian personnel remains a significant challenge, attributed mainly to the harsh conditions, isolation and the volatile security situation. | Одной из весьма сложных задач остается набор высококвалифицированного гражданского персонала, что в первую очередь связано с тяжелыми условиями, изолированностью и нестабильной ситуацией в плане безопасности. |
| Humanitarian assistance to displaced Ngok Dinka continued, focusing mainly on the Agok area and neighbouring Warrap State in South Sudan. | Нгок-динка продолжают получать гуманитарную помощь, которую в первую очередь направляют в район Агок и прилегающий штат Вараб в Южном Судане. |
| These are mainly issued to families whose monthly income per household member is below the poverty line. | СПМС заполняются, в первую очередь, на семьи, месячный доход которых на одного члена семьи ниже черты бедности. |
| His work mainly features North East England. | Но в первую очередь его служба была связана с северной Англией. |
| We mainly want to help Tonda. | В первую очередь, мы хотим помочь Тонде. |
| During the reporting period, MONUSCO activities focused mainly on aspects related to the presidential and legislative elections. | В отчетном периоде деятельность МООНСДРК в первую очередь была нацелена на аспекты, связанные с проведением президентских выборов и выборов в законодательные органы. |
| Most of the expected accomplishments involve primarily the secretariat, while those under OO 5 target mainly the GM. | К большинству из ожидаемых достижений имеет отношение в первую очередь секретариат, а ожидаемые достижения по ОЦ 5 касаются главным образом ГМ. |
| The present report focuses mainly on the obligations of States as primarily responsible for human rights obligations. | Настоящий доклад посвящен, главным образом, обязательствам государств, на которые в первую очередь ложится ответственность за выполнение обязательств в области прав человека. |
| The tensions result mainly from the lack of an established, but widely needed, concept of judicial accountability. | Эти противоречия объясняются в первую очередь отсутствием устоявшейся, но широко востребованной концепции подотчетности судебной системы. |
| Poverty in the developing countries affected mainly women and girls, causing high illiteracy rates and aggravating health conditions. | В развивающихся странах нищета в первую очередь ударяет по женщинам и девочкам, вызывая высокий уровень безграмотности и ухудшения ситуации в области здравоохранения. |
| Firstly, poverty affected mainly women and girls as several forms of discrimination rendered them more vulnerable. | Во-первых, нищета в первую очередь затрагивает женщин и девушек, поскольку некоторые формы дискриминации делают их более уязвимыми. |
| The newspaper is mainly written in German, but includes small sections in both Luxembourgish and French. | Это в первую очередь немецкоязычная газета, хотя в ней есть небольшие рубрики на люксембургском и французском языках. |
| Desertification is, above all, a process of land degradation, mainly associated with human activity. | Опустынивание в первую очередь представляет собой процесс деградации земель, связанный главным образом с последствиями деятельности человека. |
| The seminars on arrest and detention procedures took place throughout the country and were aimed mainly at commune-level authorities. | Семинары по процедурам ареста и задержания проходили по всей стране и были предназначены в первую очередь для органов управления коммунами. |
| However, in practice individuals incur mainly criminal responsibility for participating in the perpetration of an international crime by a State. | Но практика показывает, что за участие в совершении государством международного преступления индивиды несут в первую очередь именно уголовную ответственность. |
| In the former Federal territory, it is mainly separation and divorce which give rise to special social circumstances for the persons in question. | На бывшей федеральной территории именно раздельное жительство супругов и развод в первую очередь создают особое социальное положение для соответствующих лиц. |
| The closure of large enterprises triggered a wave of layoffs that at first mainly affected women. | Закрытие крупных предприятий привело к массовым увольнениям, которые в первую очередь затронули в основном женщин. |