Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Mainly - Первую очередь"

Примеры: Mainly - Первую очередь
While the responsibility to protect citizens from chemical risks rests mainly on national Governments, awareness of transboundary and global dimensions of the issues began to emerge by the early 1980s. Хотя ответственность за защиту граждан от химической опасности лежит в первую очередь на правительствах стран, в начале 80х годов прошлого столетия стали постепенно осознавать трансграничные и глобальные аспекты этой проблемы.
Three entities (UNIFEM, the International Strategy for Disaster Reduction and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs) provide support through their Pacific regional programmes, which are focused mainly on capacity-building, training and workshops. Три учреждения - ЮНИФЕМ, Международная стратегия уменьшения опасности бедствий и Управление по координации гуманитарных вопросов - оказывают поддержку Токелау в рамках реализации своих региональных программ для Тихоокеанского региона, направленных в первую очередь на создание потенциала, обучение и проведение семинаров.
On the other hand, if the report is intended mainly for Member States, it appears to the Advisory Committee that the information it contains, which is synthesized yet incomplete, does not support effective decision-making. С другой стороны, если доклад предназначен в первую очередь для государств-членов, то, как представляется Комитету, содержащаяся в нем информация, которая носит обобщенный, но вместе с тем неполный характер, не способствует эффективному принятию решений.
These efforts are mainly concerned with attempting to prevent the uncontrolled release of radioactive material from the system of control established for radioactive material. Все эти усилия в первую очередь касаются принятия мер по недопущению нерегулируемого выделения радиоактивных материалов из-под системы нормативного контроля, созданной для радиоактивных материалов.
Knowledge and information concerning water, terrain, climate, land use and socio-economic factors as well as land cover have increased in recent years, mainly through technological developments. Знания и информация о воде, земле, климате, землепользовании и социально-экономических факторах, а также о растительном покрове за последние годы значительно расширились, в первую очередь благодаря техническим достижениям.
Cuba expressed the view that the World Health Organization was the most appropriate forum in which to consider and discuss the implementation of existing resolutions; Chile considered that the matter should be considered mainly by the Human Rights Council. По мнению Кубы, наиболее подходящим форумом для рассмотрения и обсуждения вопроса об осуществлении действующих резолюций является Всемирная организация здравоохранения; Чили полагает, что этот вопрос должен рассматриваться в первую очередь Советом по правам человека.
The Environment Fund mainly meets staff and operational costs of the organization while its activities are increasingly being funded from extrabudgetary resources - earmarked contributions and trust funds. Фонд окружающей среды покрывает в первую очередь расходы организации на персонал и оперативные расходы, тогда как расходы на мероприятия во все большей степени покрываются из внебюджетных средств: целевых взносов и целевых фондов.
Intending to change the aforementioned condition, progresses have been reached on the two last decades, arising mainly from initiatives made from the adoption of a new paradigm of the theme approach. Благодаря усилиям, направленным на изменение упомянутых выше условий, за последние два десятилетия удалось добиться позитивных результатов, которые в первую очередь явились следствием инициатив, основанных на принятии нового подхода к данному вопросу.
Ethiopia has a long history of hosting refugees from neighboring countries. Refugees mainly from Eritrea, Sudan, and Somali reside in the country. В Эфиопии существуют давние традиции приема беженцев из соседних стран, в первую очередь из Эритреи, Судана и Сомали.
Although we are encouraged by this figure, we note with great concern the fact that 70 per cent of FDI inflows went to about 12 developing countries, channelled mainly to the primary commodity sector, particularly oil. И хотя эта цифра вызывает удовлетворение, мы с большим беспокойством отмечаем тот факт, что 70 процентов прямых иностранных инвестиций было направлено в 12 развивающихся стран и в первую очередь в основные сырьевые отрасли, в частности в нефтяную промышленность.
The reduced requirements are primarily the result of the completion of works in the Support Base at Valencia and the related reduction in acquisitions in the budget period mainly for communications equipment, including satellite and videoconference technology. Сокращение потребностей в первую очередь обусловлено завершением работ на Вспомогательной базе в Валенсии и сокращением в этой связи объема ожидаемых закупок в течение бюджетного периода, в первую очередь аппаратуры связи, включая спутниковую связь и видеоконференционную технику.
This initiative has resulted in significant efficiencies mainly through the improvement and uniformity in maintenance practices, reduction in the requirement of diagnostic and specialty tools and spare-parts inventories and a closer vendor relationship to address warranty and technical troubleshooting issues. Эта инициатива позволила добиться значительной экономии средств, в первую очередь благодаря повышению качества и обеспечению единообразия методов ремонтно-эксплуатационного обслуживания, сокращению потребностей в инвентарных запасах диагностического оборудования, специальных инструментов и запасных частей и более тесному взаимодействию с поставщиками по вопросам гарантийного обслуживания и устранения технических неисправностей.
Efforts have mainly focused on interventions in areas such as education and health, with the aim of developing educational and health systems adapted to indigenous peoples' cultures with and through their participation. Усилия в первую очередь были направлены на работу в таких областях, как образование и здравоохранение, при этом цель заключалась в формировании систем образования и охраны здоровья, адаптированных к культуре коренных народов, с их участием и при их посредничестве.
This was done mainly by focusing its import activities on selected basic commodities, first and foremost grains and other essential food items, and selling them at low prices by keeping profit margins to an absolute minimum. Такая работа велась главным образом за счет ориентирования деятельности на импорт отдельных базовых сырьевых товаров, в первую очередь зерновых культур и других важнейших продуктов питания, и их продажу по низким ценам за счет сведения к абсолютному минимуму размера прибыли.
Request the GM to focus mainly on activities leading to the achievement of strategic objective 4 of The Strategy, mainly by promoting actions leading to a broadened funding base for Convention implementation through effective partnerships; Ь) просить ГМ сосредоточить свое внимание в первую очередь на тех видах деятельности, которые способствуют достижению стратегической цели 4 Стратегии, главным образом путем содействия принятию мер, расширяющих базу финансирования действий по осуществлению Конвенции благодаря созданию эффективных партнерств;
In agreement with the national authorities, MINUSCA will provide operational support, as well as technical assistance and capacity-building, including through the training academies, mainly in Bangui and progressively in the three sectors (East, West and Centre). По согласованию с национальными властями МИНУСКА будет обеспечивать оперативную поддержку, а также техническую помощь и наращивание потенциала, в том числе в рамках учебных заведений, в первую очередь в Банги и, по мере развития ситуации, в трех секторах (восточном, западном и центральном).
The driving force behind them is the objective of accelerating the economy, recognizing that the local level - mainly the local governments - has an important role in the forthcoming decentralization framework. Их разработка была продиктована целью ускорить экономическое развитие страны, причем важная роль в контексте предстоящей децентрализации отводится деятельности на местном уровне, в первую очередь деятельности местных органов управления.
International assistance is focused mainly on the rights of women, of the child and of vulnerable persons, on the implementation of the recommendations arising from the universal periodic review and on the improvement of conditions of detention. Международная помощь поступает в первую очередь в области обеспечения прав женщин, ребенка и уязвимых групп населения, выполнения рекомендаций по результатам УПО и улучшения условий содержания заключенных.
The three year project mainly targets Farmer-Based Organisations (FBOs) in forty (40) communities and Small Scale Agro-processors in the North Bank and Central River (North) Regions. Рассчитанный на три года проект ориентирован в первую очередь на организации фермеров в 40 общинах и малые предприятия в округах Северный берег и Центральная река.
In cooperation with the Ministry of Labour and Social Policy, OSCE has also opened mobile legal offices mainly in settlements with a larger concentration of the Roma population, which are located and function at NGO premises. С помощью Министерства труда и социальной политики ОБСЕ также открыла подвижные пункты юридической помощи, в первую очередь в поселениях, где рома составляют большую часть населения; эти пункты базируются и работают в помещениях, принадлежащих НПО.
As the lead department within the Secretariat devoted to political analysis, peacemaking and preventive diplomacy, the Department of Political Affairs has contributed to several mediation processes, involving indigenous peoples' communities, mainly in the Americas. З. В качестве ведущего Департамента в Секретариате, занимающегося политическим анализом, осуществлением миротворческой деятельности и превентивной дипломатии, Департамент по политическим вопросам принял участие в нескольких процессах посредничества, которые затрагивали общины коренных народов, в первую очередь в Северной и Южной Америке.
In Italy, national interventions in the area of social assistance were mainly addressed to people who were not in the labour market, in particular elderly people and persons with disabilities. Национальные меры, принимаемые Италией в сфере социальной помощи, в первую очередь ориентированы на лиц за пределами рынка труда, в частности престарелых лиц и инвалидов.
Accordingly, the Ministry, along with strengthening routine immunization, which is mainly proposed to pregnant women, carried out additional immunization activities in 65 high-risk communes in April and May 2013. Для достижения этой цели Министерство, наряду с проведением мероприятий по плановой иммунизации, в первую очередь предназначенных для беременных женщин, провело в апреле и мае 2013 года мероприятия по дополнительной иммунизации в 65 общинах высокого риска.
In such a context, the designation of land degradation - mainly desertification and deforestation - as an area of GEF action has done much to raise hopes in affected developing countries. В этом контексте отнесение деятельности по борьбе с деградацией земель, и в первую очередь с опустыниванием и обезлесением, к числу областей деятельности ГЭФ является для затрагиваемых развивающихся стран весьма обнадеживающим шагом.
On the whole, information is actively disseminated by the territorial administrations mainly through publications in the media, the holding of lectures for target audiences and the organization of round tables and seminars. В целом, активное распространение информации осуществляется территориальными управлениями в первую очередь посредством публикаций в средствах массовой информации, проведения лекций для целевых аудиторий, организации круглых столов, семинаров.