The deteriorating health situation continued to stretch the health services, while social and relief services, focusing mainly on providing assistance to women, children and the disabled, had seen an increase in the number of people in situations of special hardship. |
Ухудшение ситуации в области здравоохранения представляет собой испытание для медицинских служб, в то же время социальные службы и службы по оказанию помощи, сконцентрировавшие свое внимание в первую очередь на поддержке женщин, детей и инвалидов, столкнулись с увеличением числа людей, оказавшихся в особенно трудном положении. |
No process is in place to organize better coordination of all the actors, as the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) primarily addresses social concerns and mainly involves United Nations system partners. |
Не налажен процесс организации более действенной координации всех действующих лиц, поскольку Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) в первую очередь нацелена на решение социальных проблем и задействует главным образом партнеров системы Организации Объединенных Наций. |
The democratic change should help the work of the OSCE in this region, which is mainly devoted to peace-building, and particularly to the fostering of democracy, the rule of law and civil societies. |
Демократические преобразования должны содействовать проводимой ОБСЕ в этом регионе работе, которая главным образом направлена на миростроительство и в первую очередь на утверждение принципов демократии, поощрение правопорядка и формирование гражданских обществ. |
Increasing the safety of railway transportation is closely tied to investments to infrastructure, mainly to the modernization of tracks and the introduction of safety systems, primarily on regional lines. |
Повышение безопасности железнодорожных перевозок тесно связано с инвестициями в инфраструктуру и главным образом с модернизацией железнодорожного полотна и внедрением систем безопасности движения, в первую очередь на региональных линиях. |
Collaboration with the intergovernmental organizations, particularly with the International Criminal Police Organization (Interpol), the Commonwealth Secretariat, the Commission of the European Communities and the Council of Europe, focuses mainly on the exchange of information and initiation of joint activities of mutual interest. |
Сотрудничество с межправительственными организациями, в первую очередь с Международной организацией уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ), Секретариатом Содружества, Комиссией Европейских сообществ и Советом Европы, имеет своей главной целью обмен информацией и проведение совместных мероприятий, представляющих общий интерес. |
Statistical work in small regions mainly involves monitoring the status and development of a given region on the basis of various methods of statistical enumeration, including reports, questionnaire forms, censuses and polls. |
Статистика малых регионов - это, в первую очередь, мониторинг состояния и развития данного региона на основе разнообразных методов статистического наблюдения: отчетность, анкетные наблюдения, переписи, опросы. |
In particular, the Government has extended its assistance mainly through grant aid and technical assistance in the field of medical care, health and education that contributes extensively to the promotion of the health, welfare and education of children. |
Правительство, в частности, расширяет масштабы такой помощи в первую очередь в рамках предоставления грантов и технического содействия в области медицинского обслуживания, охраны здоровья и образования, что самым положительным образом сказывается на здоровье, социальном обеспечении и образовании детей. |
During the year, there have been several demonstrations reflecting social and trade union unrest, mainly by workers in the health and education sectors, peasant organizations and transport companies. |
В течение года проходили многочисленные манифестации протеста, организуемые профсоюзными и общественными организациями, представляющими в первую очередь работников системы здравоохранения, образования, крестьянские объединения и работников транспортного сектора. |
Fish production, which declined in 1997 and 1998, mainly owing to lower catches of small pelagics caused by "El Niño", returned to 1996 levels in 1999 and 2000. |
Производство рыбы, спад которого наблюдался в 1997 и 1998 годах, в первую очередь по причине сокращения уловов мелких пелагических видов вследствие феномена "Эль-Ниньо", в 1999 и 2000 годах вновь достигло уровня 1996 года. |
With regard to strengthening the fight against poverty and the initiation of new cooperation in the service of development, the African continent accepts that it bears the primary responsibility for its economic recovery and that success in this task depends mainly on its own efforts. |
Что касается активизации борьбы с нищетой и налаживания нового сотрудничества в интересах развития, то африканский континент согласен с тем, что он несет главную ответственность за экономическое возрождение и что успех зависит в первую очередь от его усилий. |
While there was widespread agreement with that view, it was also felt that it was desirable to offer default criteria for assessing the technical reliability of electronic signature techniques, for consideration mainly by countries that did not already have established PKI. |
Хотя было выражено широкое согласие с этой точкой зрения, было также сочтено целесообразным предложить субсидиарные критерии для оценки технической надежности методов электронного подписания для рассмотрения в первую очередь теми странами, в которых еще не создана ИПК. |
Growth is being underpinned by the State's policy of rapid credit expansion, which took the form of directed and subsidized loans by the National Bank of Belarus, the central bank, mainly to the agro-industrial and housing sectors. |
Рост подкрепляется государственной политикой быстрого расширения охвата кредитованием, которая приняла форму выдачи Национальным банком Беларуси - центральным банком страны - целевых субсидированных ссуд в первую очередь агропромышленному сектору и сектору жилищного строительства. |
The lack of necessary conditions of service, mainly the security of judges, creates a situation in which judges are intimidated and consequently not in a position to render judgements in an impartial manner based on the evaluation of the facts and the applicable laws. |
Неадекватные условия службы, и в первую очередь отсутствие безопасности судей, порождает ситуацию, в которой судьи постоянно подвергаются угрозам и соответственно не в состоянии беспристрастно выносить решения, основанные на оценке фактов и применимых законов. |
These are the ongoing national solidarity and public works programmes and projects in education, infrastructure, urban infrastructure and water resources investment, national governance and transport, mainly major roads and airports. |
К их числу относятся программы по дальнейшему укреплению национальной солидарности и проведению общественных работ, а также проекты в области образования, инфраструктуры, городской инфраструктуры и финансирования объектов водоснабжения, государственного управления и транспорта, в первую очередь, основных дорог и аэропортов. |
The duty of vigilance consists mainly of the following elements: (a) Underwriting checks; (b) Verification of identity; (c) Recognition and reporting of suspicious customers/transactions; (d) Keeping of records; (e) Training. |
Меры бдительности в первую очередь включают следующие элементы: а) проверка страховых контрактов; Ь) проверка личности; с) выявление подозрительных клиентов/сделок и оповещение о них; d) ведение архивов; ё) подготовка специалистов. |
To foster women's equality and participation in all social segments and, mainly, in the labor market, seeking the exercise of citizenship. |
способствовать равноправию женщин и их участию во всех сферах общественной жизни, в первую очередь в трудовой сфере, путем реализации гражданских прав; |
All sub-legal acts issued by the Ministry of Education and Science specify provisions for arrangements and activities related to the reduction of the rate of school abandonment by vulnerable and marginalized children, mainly Roma people. |
Все подзаконные акты Министерства образования и науки содержат конкретные положения в отношении мероприятий и условий уменьшения отсева из школ детей из маргинализованных групп и, в первую очередь, рома. |
These standards provided in the Proclamation and the Regulations relate mainly to access to food, health services, accommodation, and the right to be visited by family and friends. |
Эти нормы, предусмотренные в Постановлении и в Положениях, касаются в первую очередь питания, доступа к медицинскому обслуживанию, размещения и права на посещение членами семьи и друзьями. |
(c) Developing a specific training module on cultural diversity and launching training processes mainly in municipalities with indigenous presence. |
с) разработать специальные программы обучения и подготовки с учетом разнообразия культур и приступить к их реализации в первую очередь в тех муниципиях, где проживает коренное население. |
93.21. Continue to scale up its efforts to empower women, mainly rural women (Democratic People's Republic of Korea); |
93.21 продолжать наращивать усилия по расширению возможностей и повышению роли женщин, в первую очередь живущих в сельских районах (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
There are a number of social issues, such as the health and working conditions of poor women and children involved in unhealthy practices of waste collection and sorting, mainly in the informal sector. |
С ликвидацией отходов связан и ряд социальных проблем, в частности проблемы охраны здоровья и обеспечения приемлемых условий труда малоимущих женщин и детей, занимающихся вредной для здоровья работой по сбору и сортировке отходов, в первую очередь в неорганизованном секторе. |
The projects running in the region during 2005 were mainly the long-term strategic projects, focused on the strengthening of the National Statistical System of the countries, development of knowledge in special fields and technical assistance for long-term surveys. |
В 2005 году в регионе в основном осуществлялись долгосрочные стратегические проекты, направленные в первую очередь на укрепление национальных статистических систем стран, расширение знаний в конкретных областях и оказание технической помощи в проведении долгосрочных обследований. |
Other than Japan, and to a small extent the EU, imports are mainly into transition economies such as Russian Federation and developing countries (80 per cent of world trade), particularly the Middle East, South-East Asia and South Africa. |
Помимо Японии и в меньшей степени ЕС импортерами этой продукции главным образом являются страны с переходной экономикой, например Российская Федерация, и развивающиеся страны (80% мировой торговли), в первую очередь страны Ближнего Востока, Юго-Восточной Азии и Южная Африка. |
Arrivals in Gibraltar by land comprise mainly day visitors arriving from Spain; arrivals by air are primarily from the United Kingdom; arrivals by sea comprise ferry arrivals from Morocco and day trips from cruise ships. |
К числу туристов, прибывших в Гибралтар наземным транспортом, относятся главным образом туристы, прибывающие на один день из Испании; воздушным транспортом прибывают в первую очередь туристы из Соединенного Королевства, а морским транспортом - туристы на паромах из Марокко и сходящие на берег пассажиры круизных судов. |
We discovered, in fact, that revolutions are not only, and not even mainly, about the crowds gathered in the streets, but that they consist essentially of the long and difficult process of reform that follows the uprising. |
Фактически, мы поняли, что революции - это не только и даже преимущественно не столько собравшиеся на улицах толпы, а это, в первую очередь, длительный и трудный процесс реформ, который приходит на смену восстанию. |