The right to health care was enshrined in Moroccan law, but there were wide differences in medical facilities and in access to care, mainly between urban and rural areas. |
Однако существуют большие различия в наличии и состоянии медицинских учреждений и в доступе к медицинской помощи, особенно при сравнении города и деревни. |
Tobacco Rattle virus symptoms are mainly evident in cold climates, and vary considerably depending on the viral strain, the variety and the humidity. |
Симптомы табачного вируса "рэттл" особенно проявляются в условиях холодного климата и сильно меняются в зависимости от линии вируса, сортов и влажности. |
UNIDO should increase the number of projects to help small and medium-sized enterprises in indigenous and other communities, mainly in rural areas, which were the least likely to receive development assistance. |
ЮНИДО следует уве-личить число проектов по оказанию содействия малым и средним предприятиям в местах про-живания коренных и других народов, особенно в сельских районах, где вероятность получения помощи на цели развития является минимальной. |
The political drive is a plus, because it contributes to the expansion of a well-equipped educational infrastructure with qualified teachers and reform programs, mainly in rural areas where, it is important to note, women make up 53% of the population. |
Важную роль играет и политическая поддержка, поскольку она помогает расширять сеть хорошо оснащенных учебных заведений, имеющих квалифицированные преподавательские кадры и проводящие в жизнь программы реформ, особенно в сельских районах, где на долю женщин приходится до 53% населения. |
In order to break with the heritage of poverty for generations, the Government pays special attention to vocational training for children coming from poor families and marginalized, mainly Roma. |
В целях избавления от наследия нищеты, которая преследовала многие поколения, правительство уделяет особое внимание профессиональному образованию из бедных и маргинализованных семей, особенно рома. |
The insurgents are likely to retain some freedom of movement, mainly in rural areas with less Afghan National Security Forces and ISAF presence, as long as they have access to external safe havens and support networks. |
До тех пор пока мятежники имеют доступ к убежищам за пределами страны и сетям поддержки, они, по всей вероятности, сохранят определенную свободу передвижения, особенно в сельских районах со слабым присутствием Афганских национальных сил безопасности и МССБ. |
At the same time, it is also clear that some notable advances, mainly in the field of new national legislation on women and housing, have occurred in different regions. |
Ясно и то, что в различных регионах достигнут немалый прогресс, особенно в области нового национального законодательства о женщинах и жилище. |
The Committee reiterates its concern for migrant workers in an irregular situation and their families, mainly those of Haitian origin, who are in a vulnerable situation and often subject to exploitation, discrimination and unpaid wages owing to their lack of personal documents. |
Комитет повторяет свою озабоченность относительно незаконных трудящихся-мигрантов и членов их семей, особенно из числа лиц гаитянского происхождения, которые находятся в уязвимом положении и зачастую подвергаются эксплуатации и дискриминации, а их труд не оплачивается из-за отсутствия личных документов. |
This percentage is expected to gradually increase, especially in large cities, thereby posing problems mainly related to the protection of the right to health, employment, equal treatment and rehabilitation opportunities. |
Эта доля, как ожидается, будет постепенно увеличиваться, особенно в крупных городах, что повлечет возникновение новых проблем, связанных преимущественно с обеспечением медицинского обслуживания, трудоустройства, равных возможностей и социальной реинтеграции. |
The serious financial situation, with its negative impact on mandated programmes and activities, was mainly the result of non-payment of assessed contributions by some Member States, especially those which had the capacity to pay but chose not to. |
Сложившееся серьезное финансовое положение, которое отрицательно сказывается на осуществлении санкционированных программ и мероприятий, является, главным образом, результатом невыплаты начисленных взносов некоторыми государствами-членами, причем особенно государствами, которые обладают высокой платежеспособностью, но которые тем не менее отказываются платить. |
In the decades immediately after the Second World War, professional economists concerned with development focused mainly on growth in output) as the indicator of progress, and especially on industrialization and trade issues as determinants of growth. |
В ходе послевоенных десятилетий по окончанию второй мировой войны, профессиональные экономисты, занимавшиеся вопросами развития, основное внимание уделяли росту производства) как показателю прогресса и особенно вопросам индустриализации и торговли как факторам, детерминирующим экономический рост. |
Despite those reforms, Burkina Faso's trade had remained insignificant and uncompetitive on the world market mainly as a result of restrictive measures taken by developed countries, especially against agricultural commodities, blocking his country's exports. |
Несмотря на эти реформы роль ее торговли остается несущественной, и Буркина-Фасо не в состоянии конкурировать на мировом рынке главным образом по причине ограничительных мер, принимаемых развитыми странами, особенно в отношении сельскохозяйственной продукции, что не позволяет его стране экспортировать свои товары. |
Growth was particularly marked in Latin America and the Caribbean mainly owing to the project "Support to the monitoring and implementation of the integrated and sustainable illicit crop reduction and alternative development strategy" in Colombia. |
Рост был особенно заметным в Латинской Америке и Карибском бассейне, что в основном объяснялось реализацией проекта «Поддержка в деле контроля и осуществления комплексной и устойчивой стратегии сокращения выращивания незаконных культур и обеспечения альтернативного развития» в Колумбии. |
22.4 The labour laws apply to both the formal and informal sector especially the Statutory Instruments on Minimum Wages and Conditions of Employment which mainly apply to the most vulnerable group of employees. |
22.4 Законы о труде применяются как в формальном, так и в неформальном секторе; особенно это касается законодательных актов о минимальной заработной плате и условиях труда, которые в основном применяются к наиболее уязвимой части трудящихся. |
A broader approach should be taken to education, particularly in the districts to which forced migrants have returned and in which the population consists mainly of other ethnic groups. |
Необходим более широкий подход к образованию, особенно в районах, куда возвратились вынужденные мигранты, и где население главным образом состоит из других этнических групп. |
There is a direct relationship between the lack of sources of employment and migration, which mainly affects young people, especially women, who feel they must go elsewhere in order to seek employment or enrol in advanced study programmes. |
Проблемы безработицы и миграции напрямую связаны друг с другом и затрагивают главным образом молодых людей, особенно женщин, которые вынуждены покидать места своего проживания в поисках работы и в целях продолжения образования. |
Sociologists warn mainly of the ageing of the Slovak population (increase in the number of people over 65), postponed families, especially in the case of women with university education, preferring career over parenthood, etc. |
Социологи главным образом предостерегают о старении населения в Словакии (рост числа людей в возрасте старше 65 лет), позднем созданием семьи, особенно в случае женщин с университетским образованием, предпочитающих карьеру родительским функциям, и т.д. |
Therefore, UNECE is mainly addressing road, rail, inland water and intermodal transport at the pan-European and even global level, especially through its inter-governmental forum and more than fifty international treaties. |
Поэтому ЕЭК ООН в основном занимается рассмотрением автомобильных, железнодорожных, внутренних водных и интермодальных перевозок на общеевропейском и даже глобальном уровне, особенно в рамках своего межправительственного форума и более 50 международных договоров. |
It notes the information provided by the State party delegation that this tension is motivated mainly by social and economic conditions of some groups of the population, especially in the rural areas. |
Он принимает к сведению представленную делегацией государства-участника информацию о том, что такая напряженность вызвана главным образом социально-экономическими условиями жизни некоторых групп населения, особенно в сельских районах. |
CAT noted an increase of alleged excessive use of force or other mistreatment by the police, particularly during arrest, detention and questioning of suspects, mainly against asylum seekers, migrants and persons of African origin. |
КПП отметил увеличение числа сообщений о несоразмерном применении силы или иных видов жестокого обращения со стороны полиции, особенно в ходе арестов, задержаний и допросов подозреваемых, главным образом просителей убежища, мигрантов и лиц африканского происхождения. |
Despite some improvements in women's rights, many challenges remained, including the exposure of women to violence and practices that discriminated against women, mainly in rural areas. |
Несмотря на некоторые улучшения, в области осуществления прав женщин по-прежнему существуют многие проблемы, в частности, женщины продолжают подвергаться насилию и дискриминации, особенно в сельских районах. |
However, the Working Group also notes the tendency of some national military forces to privatize and offer their contracted services to extractive industries, mainly oil companies, as experienced in Ecuador. |
Вместе с тем Рабочая группа также отмечает склонность некоторых государственных вооруженных сил к приватизации и предложению их контрактных услуг предприятиям добывающей промышленности, особенно нефтяным компаниям, о чем свидетельствует опыт Эквадора. |
As to the 80 million indigenous and tribal peoples - mainly the Adivasis, it seemed that there were no precise criteria to define Scheduled Tribes, resulting in the exclusion of many groups from the benefits of the various programmes or special measures intended for them. |
Что касается 80 млн. коренных и племенных народов, особенно адивасов, как представляется, не существует четкого критерия для определения зарегистрированных племен, что приводит к исключению многих групп из числа бенефициаров различных программ или специально предусмотренных для них мер. |
Eligibility was justified by the situation in the eastern portion of the country, where elements of fragility and insecurity remained but significant opportunities for a durable peace were also present, mainly with the signing of accords and agreements between the Government and armed groups. |
Такое право она получила вследствие ситуации, сложившейся на востоке страны, где все еще сохраняются признаки неустойчивости и небезопасной обстановки, но в то же время существуют большие возможности для установления прочного мира, особенно с подписанием договоренностей и соглашений между правительством и вооруженными группами. |
Enhancing access to affordable modern energy services for all communities mainly in rural and remote areas using a mix of available energy resources; |
развитие современных источников энергоснабжения всего населения, особенно в сельских и отдаленных районах, с использованием целого ряда имеющихся энергоресурсов; |