Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Mainly - Особенно"

Примеры: Mainly - Особенно
Ms. Kaid (Yemen) said that schooling for girls was a priority concern, mainly at primary level, but they were also encouraged to go on to secondary and tertiary education. Г-жа Каид (Йемен) говорит, что вопрос школьного образования девочек, особенно начального, является главным; кроме того, девушек поощряют получать среднее и высшее образование.
A 2006 UNICEF report noted that Bhutan still has disturbingly high levels of protein-energy malnutrition and that many parts of the country suffer from food insecurity, mainly during the May to July period before the harvest. В докладе ЮНИСЕФ 2006 года было отмечено, что в Бутане по-прежнему наблюдаются тревожно высокие уровни недоедания и потребления протеинов и что население во многих частях страны страдает от отсутствия продовольственной безопасности, особенно в мае-июле, т.е. в период, предшествующий сбору урожая.
Promote joint training projects for representatives of the public and private sectors in scientific, technological and innovation policies, mainly decision-makers and entrepreneurs (public and private) with the aim of fostering a culture of innovation at the regional level. Содействовать совместным учебным проектам для представителей государственного и частного секторов в отношении политики в сфере науки, техники и инноваций, особенно для лиц, принимающих решения, и предпринимателей (государственных и частных), с целью формирования инновационной культуры на региональном уровне.
Incidents of organized crime reported during this period involving the use of automatic weapons were directed mainly against the business community, particularly foreigners, as well as UNOCI staff members. Инциденты, связанные с организованной преступностью, о которых стало известно в течение отчетного периода, были связаны с применением автоматического оружия, причем мишенью организованной преступности были в основном предприниматели, особенно иностранцы, а также сотрудники ОООНКИ.
The main NGOs in Bhutan have mainly included women issues in their programs, and cooperate with pro-women units within the system in addressing a diversity of issues especially domestic violence. Основные НПО в Бутане включают в свои программы деятельности главным образом женские проблемы и сотрудничают с группами поддержки женщин в системе НКЖД в решении различных вопросов, особенно проблем бытового насилия.
This trend was confirmed by some recent studies, mainly based on the analysis of remotely sensed data, which concluded that the world has benefited from higher rainfall and that vegetation cover has increased, particularly, in the Sahel, since the early 1980s. Эти тенденции нашли подтверждение в ряде недавних исследований, в большей части основанных на анализе данных дистанционных измерений, в которых делается вывод о том, что благодаря росту атмосферных осадков площадь растительного покрова с начала 1980х годов увеличилась, особенно в Сахеле.
Cuba reported that its fishing resources policy was based on a preventative approach and mainly focused on preservation of marine ecosystems, in particular areas vulnerable to damage from fishing activities. Куба сообщила, что ее политика в области рыбных ресурсов основана на превентивном подходе и сосредоточена на сохранении морских экосистем, особенно районов, уязвимых для ущерба от промысловой деятельности.
Many Somali businesses and religious centres, especially in the mainly Somali neighbourhood of Nairobi known as Eastleigh, have links with various armed opposition groups and actively recruit or raise funds for them. Многие сомалийские предпринимательские и религиозные центры, особенно в населенном главным образом сомалийцами районе Найроби Истли, связаны с различными вооруженными оппозиционными группами и активно вербуют сторонников и мобилизуют средства для них.
The Committee expresses its concern at the high rate of maternal mortality in the State party, caused mainly by pregnancy-related problems and the lack of appropriate medical care, particularly in the rural areas. Комитет заявляет о своей озабоченности в связи с высокими показателями материнской смертности в Боливии, основными причинами которой являются проблемы, связанные с беременностью и отсутствием своевременного медицинского обслуживания, особенно в сельских районах.
Along with its heavy toll in human lives, malaria, which mainly affects children less than five years old and pregnant women, also places a major burden on fragile African economies, particularly in terms of reducing productivity. Помимо высокой цены в виде человеческих жизней, малярия, от которой прежде всего страдают дети в возрасте до пяти лет и беременные женщины, тяжелым бременем ложится на хрупкую экономику африканских стран, особенно в плане снижения производительности.
States, also, cannot do without cooperation and interaction and exchange of interests with one another, particularly in our era, in which the world has become a global village, mainly owing to progress in transportation and communications through science and know-how. Также и государства не могут обойтись без сотрудничества, взаимодействия, обмена благами друг с другом, особенно в наше время, когда мир стал глобальной деревней, главным образом, в основном в силу прогресса в области транспорта и коммуникаций, достигнутого благодаря науке и знаниям.
The maternal mortality rate, though generally on a downward trend, remained high, mainly owing to the lack of proper prenatal care, especially in socially vulnerable population groups, the inadequacy of emergency medical services and the high rate of anaemia among pregnant women. Продолжает, несмотря на общую тенденцию к снижению, оставаться высокой материнская смертность, в основном из-за отсутствия надлежащего дородового ухода, особенно в социально уязвимых группах населения, недолжного уровня служб неотложной медицинской помощи и высоких показателей анемии у беременных женщин.
(e) Major progress has been made in the Mediterranean, mainly on the northern, but also on the southern shore. ё) важный прогресс был достигнут в регионе Средиземного моря, особенно в северной части, но также и на южном побережье.
The above data attest to an intensification of the activity of law enforcement agencies, mainly in preventing trafficking, but also in detecting swiftly and prosecuting the perpetrators of trafficking in human beings, especially women and children. Приведенные данные свидетельствует об активизации деятельности правоохранительных органов, направленной, прежде всего на профилактику данного вида преступлений, а также на своевременное выявление и привлечение к уголовной ответственности лиц, занимающихся торговлей людьми, а особенно женщинами и детьми.
This is mainly owing to the lack of funding but also to the lack of resources and capability to conduct such studies, especially at the local and national levels. Это связано в основном с недостаточным финансированием, а также с нехваткой ресурсов и потенциала, необходимых для проведения таких исследований, особенно на местном и национальном уровнях.
The establishment of the Bureau is geared to address the huge gap of provision of legal aid services experienced in Malawi mainly in terms of accessibility by those mostly in need of such services. Создание этого агентства нацелено на ликвидацию огромного дефицита правовой помощи для граждан Малави, особенно в плане доступности этих услуг для тех, кто более всего в них нуждается.
UNEP has also launched a fellowship programme, which provides young scientists, mainly from developing regions, the opportunity to participate in the different chapter working groups, and also to contribute in terms of research and drafting of the contents. ЮНЕП также организовала программу стажировок и стипендий, которая дает молодым ученым, особенно из развивающихся регионов, возможность участвовать в рабочих группах по различным главам, а также внести свой вклад в плане изучения и составления содержания.
The current high price of imported energy, mainly hydrocarbons, is of concern for developed and developing countries, as well as countries with economies in transition, but places a particular strain on poorer countries. Как развитые, так и развивающиеся страны сегодня волнуют высокие цены на импортируемые энергоносители, особенно углеводороды, но особую проблему такое положение создает для более бедных стран.
The third and fourth periodic reports referred to the migration of members of the Roma community to Canada and to member States of the European Union, mainly to Great Britain, where they applied for asylum. В третьем и четвертом периодических докладах затрагивался вопрос о миграции представителей общины рома в Канаду и в государства члены Европейского союза, особенно Великобританию, где они добивались предоставления убежища.
As in recent years, the impact of the shortfall is being felt mainly in Africa, for example in Liberia, the Sudan and Chad, where needs are the greatest. Как и в предыдущие годы, последствия нехватки финансовых ресурсов особенно остро ощущаются в Африке, например, в Либерии, Судане и Чаде, где потребности наиболее велики.
While noting the information provided by the State party's delegation, the Committee is concerned by the difficulties encountered with regard to labour market access by persons of foreign origin, mainly from countries outside the European Union, and particularly women (art. 5). Принимая к сведению информацию, представленную делегацией государства-участника, Комитет выражает озабоченность в связи с трудностями доступа к рынку труда для лиц иностранного происхождения, в основном для представителей стран, не входящих в Европейский союз, и особенно для женщин (статья 5).
There are many approaches to customary international law among international lawyers, particularly among writers, some looking at it mainly as a source of international law, others more concerned with its operation within a domestic legal system. Среди юристов-международников, особенно среди ученых-теоретиков существует много подходов к международному обычному праву: одни рассматривают его главным образом как источник международного права, других в большей степени занимает вопрос о его функционировании в рамках внутригосударственных правовых систем.
The discussion addressed the difficulties linked to the high (52 per cent) drop-out rate of higher-education students, mainly girls, and the problems that affect the Chilean educational system following the high drop-outs. На конференции обсуждались проблемы высокого отсева учащихся (52%) из высших учебных заведений, особенно среди девушек, а также трудности, с которыми сталкивается чилийская образовательная система в результате такого высокого отсева.
Many, if not most, countries, and notably lower income countries, will be mainly engaged in adapting these new technologies to their specific national and local contexts. Многие страны, если не большинство из них, и особенно страны с более низкими доходами, будут преимущественно заниматься адаптацией этих новых технологий к своим специфическим национальным и местным условиям.
Various economies, especially in South Asia and Africa, will continue to face high inflation rates, mainly owing to elevated inflationary expectations, rapid credit growth and structural bottlenecks such as energy shortages. В различных странах, особенно в странах Южной Азии и Африки, инфляция будет по-прежнему высокой, в основном вследствие повышенных инфляционных ожиданий, быстрого роста кредитования и структурных лимитирующих факторов, в частности дефицита энергоресурсов.