Yet, especially in the cities of the developing world, this does not mean the formal private sector only, or even mainly. |
Тем не менее особенно в городах развивающихся стран речь идет не только о формальном частном секторе, а скорее в основном не о нем. |
A persistent trend has been the active involvement of west African, in particular Nigerian trafficking organizations in transporting heroin into the United States, mainly using couriers travelling by air through western African countries. |
Отмечается устойчивая тенденция к активному участию в перевозке героина в Соединенные Штаты западноафриканских и особенно нигерийских организаций наркобизнеса, которые главным образом используют курьеров, перевозящих наркотики воздушным путем через страны Западной Африки. |
Economically, it mainly relies on energy and commodity exports, and in its modernization efforts, it is largely dependent on the West, particularly Europe. |
В экономическом отношении она, главным образом, полагается на экспорт энергии и товаров, а в своих попытках модернизации она, в значительной степени, зависит от Запада, особенно от Европы. |
(b) The social structure by which members of national minorities in Macedonia, especially Albanians, make up mainly the rural population that has shown a relatively low interest in further continuing their education (a fact not relevant only to Macedonia). |
Ь) социальной структурой населения, где национальные меньшинства, особенно албанцы, составляют основную массу жителей сельских районов, которые не проявляют особой заинтересованности в продолжении образования (такая ситуация характерна не только для Македонии). |
One flow comes mainly from South-East Asia and consists of Filipinos, Chinese, Sri Lankans, Indians and, to a lesser extent, Iranians, while a significant increase has been recorded from the Middle East, in particular Kurds. |
Один поток миграции идет главным образом из Юго-Восточной Азии, откуда прибывают филиппинцы, китайцы, шри-ланкийцы, индийцы и - в меньшей мере - иранцы, и в нем отмечается значительный рост числа мигрантов из стран Ближнего Востока, особенно лиц курдского происхождения. |
In addition, for 2003 the introduction of a new vaccine should decrease the diseases and mortality from bronchitis and meningitis, mainly at the younger ages. |
Кроме того, использование в 2003 году новой вакцины должно привести к уменьшению заболеваемости и смертности от бронхита и менингита, особенно в молодом возрасте. |
Deeply concerned also about underdevelopment and extreme poverty, hunger and malnutrition, disease and illiteracy prevailing in numerous underdeveloped countries, mainly in rural areas, |
будучи также глубоко обеспокоены недостаточным уровнем развития и крайней бедностью, голодом и недоеданием, болезнями и неграмотностью во многих недостаточно развитых странах, особенно в сельских районах, |
Nearly half of the world's people are now city dwellers, and the rapid increase in urban population is expected to continue, mainly in developing countries. |
Почти половина населения мира живет сейчас в городах и ожидается сохранение быстрых темпов роста их населения, особенно в развивающихся странах. |
The shortage of experts is mainly in the fields of land and property, customs, statistics, trade and commerce, agriculture, judicial affairs and infrastructure. |
Нехватка специалистов особенно остро ощущается в таких областях, как землепользование и собственность, таможня, статистика, торговля, сельское хозяйство, судопроизводство и инфраструктура. |
Another view was that expulsion should be defined as an "act", "conduct" by the State being relevant mainly in the context of responsibility for an internationally wrongful act. |
Согласно другой точке зрения высылка должна быть определена как "акт", поскольку "поведение" государства приобретает значение особенно в контексте ответственности за международно-противоправные деяния. |
While our contribution to the debate is based mainly on our own situation, there is no doubt that what obtains in Sierra Leone could be applied to other post-conflict situations, especially in Africa. |
Хотя наши выступления в рамках этих прений основываются главным образом на нашем собственном опыте, нет сомнений в том, что все происходящее в Сьерра-Леоне имеет значение и для других постконфликтных ситуаций, особенно в Африке. |
It was recognised that, particularly in arid and semi-arid regions, low forest cover impacts adversely on the economic, social, cultural and environmental conditions of millions of people, mainly in developing countries. |
По общему признанию, малолесистые земли, особенно в засушливых и полузасушливых регионах, оказывают неблагоприятное воздействие на экономические, социальные, культурные и экологические условия жизни миллионов людей, в основном в развивающихся странах. |
This is especially so for the oil-exporting countries and the LDCs, as these economies are characterized by a narrow range of economic activities - mainly hydrocarbons, agriculture and tourism. |
Это особенно справедливо для стран экспортеров нефти и НРС, поскольку их экономика характеризуется узким диапазоном видов экономической деятельности, которые главным образом включают гидроуглероды, сельское хозяйство и туризм. |
In Finland, the decrease in emissions stemmed mainly from a shift from coal and peat to natural gas, increased share of renewables, especially linked to good hydropower availability in the Nordic electricity market, and upgrading of existing nuclear power plant. |
В Финляндии снижение выбросов стало в основном результатом перехода с угля и торфа на природный газ, увеличения доли возобновляемых источников энергии, особенно в связи с большим предложением гидроэлектроэнергии на рынке стран Северной Европы, и модернизации действующей атомной электростанции. |
The increase in security-related and violent incidents over the past month, especially in the north and with victims coming mainly from the Serb minority, is real and should not be ignored or downplayed. |
Увеличение числа связанных с отсутствием безопасности и насилием происшествий за последний месяц, особенно на севере, - причем пострадавшими, как правило, оказываются представители сербского меньшинства - является фактом, который не должен игнорироваться или считаться не столь значительным. |
He noted that the developing countries, especially in Africa, were not receiving at affordable prices the necessary drugs to fight AIDS, while multinational pharmaceutical companies cared mainly about profits. |
Оратор отмечает, что развивающимся странам, особенно в Африке, не предоставляются по приемлемым ценам необходимые лекарства для борьбы со СПИДом, поскольку многонациональные фармацевтические компании заботятся главным образом о своих доходах. |
The Government found it difficult to deal with the NLD, mainly represented by its general secretary, who was backed by the West, particularly when she supported sanctions for her own country and failed to condemn armed insurgents. |
Правительство испытывает определенные трудности в поддержании контактов с НЛД, которую в основном представляет ее генеральный секретарь, пользующаяся поддержкой Запада, особенно в тот период, когда она выступала в поддержку санкций против собственной страны и отказалась осудить вооруженных повстанцев. |
Compared to lindane, the data available are limited, especially concerning human data because occupational exposure occurs mainly with technical-grade HCH and lindane. |
По сравнению с информацией по линдану, имеющиеся данные ограничены, особенно данные по воздействию на человека, поскольку на рабочих местах обычно наблюдается воздействие технического ГХГ и линдана. |
The Committee is also concerned about the social deprivation faced by these populations, mainly composed of women and children, especially their limited access to housing, health services and education. |
Комитет также обеспокоен социальными лишениями этого населения, состоящего главным образом из женщин и детей, особенно их ограниченным доступом к жилью, медицинскому обслуживанию и образованию. |
However, often more formalities have to be done at the border, mainly while crossing the EU border with third countries, especially if the transport of perishable goods is involved. |
Однако на границе зачастую приходится соблюдать и другие формальности, главным образом, когда речь идет о пересечении границы ЕС с третьими странами, особенно если осуществляется перевозка скоропортящихся продуктов. |
In contrast, there are clear differences in literacy levels, as women of 10 years and older have a higher illiteracy index, mainly in the rural sector. |
Однако имеются существенные различия в уровнях грамотности, поскольку показатель неграмотности среди женщин в возрасте 10 лет и старше, и прежде всего сельских, особенно высок. |
The sector, which was mainly based on small-scale production, was particularly important for the purposes of food security and as a supplement to foreign exchange earnings from industry and services. |
Этот сектор, основывающийся главным образом на мелком производстве, имеет особенно важное значение для обеспечения продовольственной безопасности, а также в качестве дополнительного источника иностранной валюты, помимо промышленности и сектора услуг. |
The phenomenon of fixed-term employment has been studied in Finland mainly by surveys, e.g. The Quality of Work Life Surveys, especially by the latest one conducted in autumn 1997. |
З. Явление работы по срочным контрактам изучалось в Финляндии, главным образом, путем проведения обследований, например таких, как обследования качества трудовой жизни, особенно на основе данных последнего обследования, проведенного осенью 1997 года. |
The problem will never be solved unless there is international cooperation, especially on the part of industrialized countries, which are mainly responsible for the emission of greenhouse gases. |
Эта проблема никогда не будет решена, если не будет осуществляться международное сотрудничество, особенно со стороны промышленно развитых стран, которые несут основную ответственность за выбросы парниковых газов. |
CARICOM Governments have a special concern for the affected countries, which are mainly sister States of the Caribbean region and which include member States of the Caribbean Community. |
Правительства государств - членов КАРИКОМ особенно обеспокоены в связи с положением в затронутых странах, которые главным образом являются братскими государствами - членами Карибского сообщества. |