On the other hand, terms of trade have deteriorated for countries that export mainly manufactured goods and import raw materials, particularly if they are energy importers. |
С другой стороны, в странах, вывозящих преимущественно готовую продукцию и импортирующих сырье, особенно если они закупают энергоносители, условия торговли ухудшились. |
Many developing countries, especially in Africa, contribute passively, and mainly on the basis of their environmental and resource endowments. |
Тем не менее многие развивающиеся страны, и особенно развивающиеся страны Африки, вносят позитивный вклад в глобальные экономические усилия, главным образом благодаря своим природным богатствам и ресурсам. |
The availability of an objective and high-quality 15-minute daily broadcast has been especially useful to media outlets, mainly in the developing world, that do not have a correspondent based at the United Nations. |
Объективное и качественное 15-минутное ежедневное вещание особенно полезно для местных средств массовой информации, главным образом в развивающихся странах, которые не имеют своих корреспондентов при Организации Объединенных Наций. |
His theory draws mainly on Johan Galtung's imperialism theory, Antonio Gramsci's social theory, and in particular on his notion of cultural hegemony. |
Его теория во многом основывается на социальной теории Антонио Грамши, особенно на понятии культурной гегемонии. |
Ongoing programme activities mainly involve the rehabilitation of community-based services and infrastructure, with the objective of enhancing the absorption capacity of returnee reintegration areas, much of which suffered considerable devastation during the civil conflict, particularly in north-west Somalia. |
В рамках осуществляемых мероприятий программы в основном ведется восстановление в общинах системы обслуживания и инфраструктуры в целях повышения возможностей размещения новых репатриантов в районах реинтеграции, многие из которых были в значительной степени разрушены во время гражданского конфликта - особенно в северо-западной части Сомали. |
However, indicators were not entirely sufficient to ensure such a possibility, mainly when there was a need to emphasize how the rights set forth in the Convention were individually enjoyed. |
Тем не менее для создания такой возможности одних показателей недостаточно, особенно в тех случаях, когда необходимо указать, как изложенные в Конвенции права осуществлялись отдельными лицами. |
The persons mainly responsible for the violations of human rights are either members of the Haitian armed forces or groups of armed civilians, apparently well organized and equipped, particularly in Port-au-Prince. |
Основными нарушителями прав человека являются либо военнослужащие вооруженных сил Гаити, либо группы вооруженных гражданских лиц, явно хорошо организованных и экипированных, особенно в Порт-о-Пренсе. |
The island of Barbados, particularly the eastern parishes, was also hit by hurricane Marilyn, which damaged mainly houses and utility services, causing some 1,400 persons to seek shelter. |
Остров Барбадос, особенно его восточные провинции, также пострадали от урагана "Мэрилин", который нанес ущерб в основном домам и коммунальной службе, от чего 1400 человек вынуждены были искать кров. |
In certain areas, where quality is of major importance - education being a particularly prominent example - a public system that does not serve the better-off strata but mainly the less well-off tends to fall short on quality. |
В некоторых областях, где особенно важно качество - самым характерным примером является образование, - социальная система, обслуживающая не состоятельные слои общества, а людей с меньшим достатком, как правило, не обеспечивает высокого качества. |
All these experiences were the reason why I felt duty bound after 1945 to devote my whole charitable work mainly to former National Socialists and Fascists, especially to so-called 'war criminals'. |
Все эти знания были причиной, по которой я чувствовал себя обязанным после 1945 года посвятить всю мою благотворительную работу бывшим национал-социалистам и фашистам, особенно так называемым «военным преступникам». |
Created in the 1920s, this sect apparently disappeared in the 1950s and then emerged again, mainly from 1985 onwards. |
Эта секта, созданная в 20-е годы, в 50-е годы прекратила свое существование, а затем стала возрождаться, особенно после 1985 года. |
Both forces continued to re-supply and redeploy troops and to reinforce their respective positions, mainly in the provinces of Lunda Norte, Kwanza Sul and Benguela. |
Силы обеих сторон продолжали пополнение запасов и передислокацию войск и укрепление своих соответствующих позиций, особенно в провинциях Северная Лунда, Южная Кванза и Бенгела. |
The biggest challenge now confronting the Fund is to respond properly and in a timely manner to the demands of the population, mainly in the former conflict zones. |
Наиболее трудная задача, которая стоит в настоящее время перед Фондом, заключается в надлежащем и своевременном удовлетворении потребностей населения, особенно в бывших районах конфликтов. |
In a policy designed deliberately to stamp out Timorese culture, Indonesia actively encouraged Indonesian citizens to migrate and settle in East Timor and to take over the most fertile land and occupy the best jobs, mainly in the civil service. |
В рамках этой политики, имеющей целью сознательное искоренение тиморской культуры, Индонезия активно способствует миграции и расселению в Восточном Тиморе индонезийских граждан, которые захватывают наиболее плодородные земли и занимают лучшие рабочие места, особенно в сфере государственного управления. |
Cases of obstruction in issuing citizenship, pension and birth registration documents have been reported, mainly at the local level. |
Поступали сообщения о случаях создания помех - особенно на местном уровне - в выдаче документов о гражданстве, пенсионных документов и свидетельств о рождении. |
This period was characterized mainly by flagrant violations of the cease-fire agreement of 29 March 1991 by RPF, which still hoped to acquire territories on Rwandese soil before the political negotiations began. |
Для этого периода особенно характерны грубые нарушения соглашения о прекращении огня от 29 марта 1991 года силами ПФР, которые стремились, в первую очередь, к захвату участков территории Руанды до начала политических переговоров. |
The conflict also led to the migration of more than 300,000 persons, mainly ethnic Russians, to other countries of the Commonwealth of Independent States, particularly the Russian Federation. |
Этот конфликт также привел к миграции более 300000 человек, главным образом этнических русских, в другие страны, входящие в Содружество Независимых Государств, особенно в Российскую Федерацию. |
The international community, quite rightly, was shocked by the death and mutilation caused by these mines, which afflict mainly civilian populations, and children in particular. |
Международное сообщество вполне справедливо выразило возмущение в связи с гибелью и ранениями людей в результате применения этих мин, поражающих в основном гражданское население и особенно детей. |
The use of narcotic drugs has for some time now been a source of concern, mainly to developing countries, because of the inherent danger it poses to society, especially the young. |
Потребление наркотических средств стало вызывать обеспокоенность, и главным образом развивающихся стран, поскольку эта проблема представляет собой угрозу для общества, особенно для молодых людей. |
This is mainly reflected in the fact that developed countries have failed to undertake substantial commitments as to ways in which they can help developing countries fulfil Convention obligations, especially in terms of financial resources and mechanisms. |
Это в основном отражается в том факте, что развитые страны не взяли на себя реальные обязательства в отношении того, как они могут помочь развивающимся странам осуществить положения Конвенции, особенно в плане финансовых средств и механизмов. |
Finally, she wondered whether the reforms, and especially the Equality Act, would render it possible for Switzerland to withdraw its reservations to article 26, since paragraph 483 of the report noted that it was mainly women's inequality that had inspired it. |
И наконец, она интересуется, сможет ли Швейцария благодаря проведению указанных реформ, и особенно принятию Закона о равенстве, снять свои оговорки к статье 26, поскольку в пункте 483 доклада говорится, что они были обусловлены главным образом неравенством женщин. |
Especially for the wives of part-time farmers, an autonomous coverage was considered to be necessary for the very reason that, owing to their husband's employment outside agriculture, the work on the farm is typically and mainly done by them. |
Введение отдельного социального обеспечения для жен фермеров, работающих неполный день, было признано особенно важным, поскольку ввиду дополнительной занятости мужей вне сферы сельского хозяйства именно на их плечи, как правило и в основном, ложилась работа на ферме. |
Economic growth is essential for social development, particularly when social development is defined mainly in physical terms - such as provision of basic social services. |
Экономический рост имеет исключительно важное значение для социального развития, особенно когда в понятие социального развития вкладывается в основном физический смысл - например, предоставление базовых социальных услуг. |
IFAD was convinced that combating desertification depended mainly on resource mobilization and effective planning, and that in addition, partnership was essential, particularly with countries affected by the scourge of desertification. |
МФСР убежден в том, что успех борьбы с опустыниванием зависит главным образом от мобилизации ресурсов и разработки эффективных программ, и необходимым элементом этой борьбы является также партнерство, особенно со странами, пострадавшими от этого бедствия. |
Small-scale incidents persist, however, particularly in the provinces of Benguela and Huila, involving attacks on villages mainly by the Civil Defence Corps, but also by the Angolan Armed Forces (FAA), UNITA and unidentified elements. |
Тем не менее (особенно в провинциях Бенгела и Уила) по-прежнему имеют место мелкие инциденты, связанные с нападениями на деревни, которые совершаются главным образом участниками корпуса гражданской обороны, а также Ангольскими вооруженными силами (АВС), УНИТА и неустановленными элементами. |