Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Mainly - Особенно"

Примеры: Mainly - Особенно
The Act determines several measures that serve the support of production and distribution of audio-visual works, mainly those that represent the European and universal cultural diversity and high quality. В Законе определены некоторые меры, направленные на поддержку производства и распространения аудиовизуальной продукции, особенно той, что отражает европейское и универсальное культурное разнообразие и обладает высоким качеством.
The sea level is projected to rise by 25 cm, which is expected to impose additional constraints, mainly on island economies. Согласно прогнозам, уровень моря поднимется на 25 см, что, как ожидается, вызовет дополнительные трудности, особенно для островных государств.
The French Government's support for Africa mainly comes in the form of expert advice, training and equipment provided during the preparatory stage of elections. Поддержка, оказываемая французским правительством странам Африки, выражается, в частности, в предоставлении экспертной помощи, обеспечении подготовки и материальной базы, особенно в ходе организации предвыборной кампании.
A significant part of the aid provided by the Slovak Republic has been directed towards achieving sustainable development, mainly in Kenya, Afghanistan, Mozambique and Mongolia. Значительная часть помощи, предоставляемая Словацкой Республикой, направлена на достижение устойчивого развития, особенно в Кении, Афганистане, Мозамбике и Монголии.
San Marino boasts a good infrastructure system, mainly of a public nature, for the implementation of cultural initiatives: Сан-Марино гордится налаженной системой инфраструктуры, особенно государственной, для осуществления культурных инициатив:
Between 1984 and 2000 Costa Rica's employment structure underwent substantial changes, notably as a result of moving from a mainly agricultural to a service-based economy. В период 1984-2000 годов в структуре занятости в Коста-Рике происходили важные преобразования, особенно связанные с переходом от преимущественно сельскохозяйственной экономики к экономике услуг.
IPCC default emission factors were specifically reported to be inappropriate for the agriculture and waste sectors mainly and, to a lesser extent, for energy. Согласно сообщениям, стандартные факторы выбросов МГЭИК являются особенно неприемлемыми для секторов сельского хозяйства и отходов и в меньшей степени для энергетики.
The reasons for the increase lie mainly in the increasing number of appointments, especially for staff in the Professional and the General Service and related categories. Основные причины этого роста заключаются в увеличении числа назначений, особенно на должности категорий специалистов и общего обслуживания и смежных категорий.
We must point out that in practice, work regarded as particularly harmful to women is found mainly in factories and mines. Важно отметить, что на практике работа, которая считается особенно вредной для женщин, приходится в принципе на заводы и шахты.
It follows that future increases in food and other agricultural production will have to come mainly from sustainably intensified and more efficient use of these limited resources, particularly water. Отсюда следует, что в будущем увеличение продовольственного и иного сельскохозяйственного производства будет обеспечиваться главным образом за счет планомерного, интенсивного и более эффективного использования этих ограниченных ресурсов, особенно воды.
On the other hand, traditional responses that mainly rely on sState functions of crime suppression and control functions have failed to deliver sustainable safety, particularly to the poor. С другой стороны, традиционные меры реагирования, в основе которых лежат в первую очередь действия государства по пресечению преступности и осуществление им контрольных функций, не позволяют обеспечить устойчивой безопасности, особенно для малоимущих слоев.
The vulnerability of the population, especially in conflict zones, affects mainly civilians, in particular women and children. Уязвимость населения, особенно в зонах конфликта, характерна прежде всего для гражданского населения, в частности женщин и детей.
The growth in manufacturing witnessed by developing countries in 2009 was mainly attributed to growth in the largest emerging economies, especially China and India. Рост объемов производства обрабатывающей промышленности, наблюдавшийся в развивающихся странах в 2009 году, в основном можно отнести на счет крупнейших новых индустриальных стран, особенно Китая и Индии.
Mergers and acquisitions have mainly involved foreign acquisitions, particularly during periods of distress, especially after the ever more frequent currency and financial crises of recent times. Слияния и поглощения были связаны главным образом с приобретениями за рубежом, особенно в тяжелые периоды, и в наибольшей степени после все более часто возникавших в последнее время валютно-финансовых кризисов.
It is a daily task, repeated several times throughout the day, done mainly by women with children, especially girls, assisting. Приготовление пищи - это такая деятельность, которой люди занимаются несколько раз в день, главным образом женщины, которым помогают дети, особенно девочки.
Foreigners live mainly in the capital, Dakar, and work in the business, industry and service sectors, and in international organizations. Они особенно многочисленны в столице Дакар и заняты в торговле, промышленности, сфере услуг и международных структурах.
JS1 reported that there had been constant violations of these provisions mainly by the State police and community police, notably against member of progressive movements calling for political plurality and democracy. В СП1 сообщалось, что эти положения постоянно нарушаются главным образом сотрудниками государственной полиции и общинной полиции, особенно в отношении членов прогрессивных движений, призывающих к политическому плюрализму и демократии.
Education and training, particularly in those vocational subjects mainly taken up by boys, should be made more accessible and appealing to girls. Образование и профессиональное обучение, особенно по дисциплинам, на которых учатся в основном мальчики, должны быть сделаны более доступными и привлекательными для девочек.
Since then, direct individual or institutional (especially openly violent) discrimination has mainly disappeared from everyday life and African Americans have significantly improved their social and economic standing. С тех пор прямая индивидуальная или институциональная дискриминация (особенно в открытой насильственной форме) в основном исчезла из повседневной жизни, и афроамериканцы значительно улучшили свое социальное и экономическое положение.
They mainly relate to economic, demographic and social disparities and in particular to poverty, political instability, conflict, non-respect of human rights and climatic and environmental degradation. Они обусловлены прежде всего экономическим, демографическим и социальным неравенством, особенно бедностью, политической нестабильностью, конфликтами, несоблюдением прав человека, ухудшением климатических условий и состояния окружающей среды.
Ecuador had received a large influx of migrants, mainly from Colombia and Peru, many of whom had been registered as migrant workers since 1980. В Эквадор прибывает большой поток мигрантов, особенно из Колумбии и Перу, многие из которых с 1980 года зарегистрировались в качестве трудящихся-мигрантов.
Reports of civilians taking the law into their own hands, mainly in parts of the central and eastern Terai regions, also saw a marked increase. Увеличилось и число сообщений о том, что мирные жители берут правосудие в свои руки, особенно в центральных и восточных районах Терай.
These efforts, together with other activities, such as the technical advisory missions, are highly appreciated, mainly by so-called developing and emerging countries. Эти усилия наряду с другими мероприятиями, включая проведение консультативно-технических миссий, получают высокую оценку, особенно со стороны так называемых развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
In a meeting with the Minister of Industry and Mines on 2 September 2013, the Group confirmed that illegal artisanal mining continued to be a serious problem for the authorities, mainly in terms of security and the loss of tax revenues. На встрече с министром промышленности и шахт 2 сентября 2013 года Группа получила подтверждение, что незаконная кустарная золотодобыча продолжает оставаться серьезной проблемой для властей, особенно с точки зрения влияния на состояние безопасности и потери налоговых поступлений.
Listen, Debbie Weaver, I've learned several things on my 10-year "camping" trip to earth, mainly about managing a well-meaning but incapable man who's completely out of his element. Слушай, Дебби Вивер, кое-что я усвоила за свой десятилетний поход на Землю, особенно как управляться с добрым, но несносным мужчиной, который оказался не в своей тарелке.