For cattle fed mainly on roughage (grass, hay, silage, etc.) a certain protein surplus is often inevitable (mainly during summer) due to an imbalance between energy and protein in young grass. |
Что касается скота, рацион которого состоит главным образом из грубых кормов (травы, сена, силоса и т.д.), то здесь зачастую не удается избежать некоторого избытка протеина (особенно в летнее время года) в силу несбалансированности энергетического и белкового состава молодой травы. |
It manifests itself mainly in the media and in the street, and antisemitic voices increase in volume during election campaigns in particular. |
Антисемитизм виден в СМИ и на улице, особенно часто антисемитские голоса звучат во время предвыборных компаний. |
But the fresco cycles were mainly a test field for representing figures in space, for the application of prospective. |
Но особенно циклы фресок стремились к изображению фигур в пространстве, применению перспективы. |
Flame retarded, flexible PUR foam is used mainly for furniture, including upholstery in domestic furnishing, and in the automotive and aviation industries. |
Имеется лишь небольшой объем информации о степени использования ППУ в других сферах, особенно в отношении Азии, где другие виды применения ППУ все еще могут быть значимыми. |
Its role has been viewed as mainly that of a service provider. The Department takes great pride in its reliability, particularly when asked to deliver in the most adverse circumstances. |
Департамент гордится своей надежностью, которую он демонстрирует особенно тогда, когда его просят выполнить ту или иную работу в самых неблагоприятных условиях. |
An important element of Portuguese heraldry since the 15th century, the armillary sphere was many times used in Portuguese naval and colonial flags, mainly in Brazil. |
Важный элемент португальской геральдики с XV века - армиллярная сфера - часто использовалась на флагах колоний, особенно в Бразилии. |
This was observed mainly in 1984, when the Frente de Izquierda Unida gained control of the Provincial Council of Lima and the number of women among the councillors increased from 4 to 7. |
Это стало особенно заметно в 1984 году, когда в провинциальный совет Лимы пришли представители Единого левого фронта и число женщин-советников возросло с 4 до 7. |
Some 90,000 refugees returned to Burundi, mainly from the United Republic of Tanzania, and over 80,000 Angolans returned from Zambia and the Democratic Republic of the Congo. |
Всем странам следует предпринимать самые активные усилия по ограничению и пресечению распространения ядерного оружия, особенно среди негосударственных субъектов. |
Mr. Sidikou highlighted that, even if Al-Shabaab had suffered military reversals, the group still retained appreciable numbers of its fighters and equipment, mainly in rural areas, and he considered that this was probably designed to maintain a prolonged asymmetrical fight. |
Г-н Сидику подчеркнул, что, даже несмотря на свои военные неудачи, «Аш-Шабааб» сохранил значительное количество боевиков и техники, особенно в сельских районах, и выразил мнение о том, что это, вероятно, говорит о подготовке к затяжному сопротивлению с асимметричными ударами. |
For some years now, foreign nationals have been making up labour shortages in these Regions, especially in those sectors mainly requiring low-skilled manual labour, where the presence of Italian workers is becoming increasingly marginal. |
Уже несколько лет подряд иностранцы восполняют в этих регионах нехватку рабочей силы, особенно в секторах, требующих работников низкой квалификации, где количество итальянских рабочих сократилось до предельно низкого уровня. |
There were increasingly bitter divisions among the officials and councillors who governed in Henry's name, mainly over the conduct of the Hundred Years' War with France. |
Между регентами и советниками, правившими от имени Генриха, нарастали противоречия, особенно в том, что касалось ведения Столетней войны с Францией. |
Tourism is important, mainly in the summer season, although there are some winter visitors looking for good skiing or wanting to see the Northern Lights, especially from February to April. |
Туризм является важнейшей отраслью экономики, в основном в летний период, хотя немногочисленные посетители приезжают зимой в поисках хорошей лыжни, особенно с февраля по апрель. |
For the most part the situation in Côte d'Ivoire since 2002 has been marked by sporadic outbreaks of intercommunal violence, particularly in the west of the country, fuelled mainly by land disputes and differing political affiliations. |
С 2002 года обстановка в Кот-д'Ивуаре в целом характеризуется эпизодическими вспышками насилия между различными общинами, особенно за западе страны, которые происходят в основном из-за земельных споров и политической ориентации. |
Deployed mainly in the north-west of the country, in Bozum, Kaga-Bandoro and more recently in Paoua, FOMUC has been expanding its presence on the ground, especially with the recent arrival of an additional 120-strong contingent from Cameroon. |
Развернутые главным образом в северо-западной части страны, в Бозуме, Кага-Бандоро и в последнее время в Пава ФОМУК расширяют свое присутствие на местах, и особенно заметным оно стало после недавнего развертывания дополнительного воинского контингента в составе 120 военнослужащих из Камеруна. |
In both countries many poor groups benefited from the reforms, but other poor households, notably those in remote locations, those relying mainly on subsistence food crop production and those not working, did not fare well and experienced increased poverty. |
В обеих странах реформы положительно отразились на положении многих групп малоимущего населения, однако другие группы малоимущих, особенно проживающие в отдаленных районах, занимающиеся в основном натуральным сельским хозяйство и не имеющие работы, не смогли улучшить своего положения, а, наоборот, стали еще беднее. |
In April 1993, under the new agreement, it was extended to new centres, and some further services were implemented relating mainly to secondary and tertiary care, for both prisoners and their immediate blood relatives. |
В апреле 1993 года новым соглашением были охвачены другие центры, где обеспечивается прочее обслуживание, особенно ориентированное на вторичную и третичную помощь как для лишенных свободы лиц, так и для их ближайших родственников. |
Southern borders are particularly porous, and are the entry point for drugs traveling mainly to Russia, and weapons and human trafficking to and from Uzbekistan and Tajikistan. |
Южные границы особенно незащищены и являются коридором для наркотрафика большей частью в Россию, оружия и работорговли в и из Узбекистана и Таджикистана. |
Since European military training was significantly better than local practices, small numbers of disciplined European or European-trained forces could defeat significantly larger Indian armies composed mainly of poorly trained infantry and cavalry. |
Это было особенно важно, так как небольшое войско из хорошо обученных европейских солдат могло нанести поражение значительно большей по численности индийской армии, которая состояла из плохо обученной пехоты и кавалерии. |
Most of the vehicles built in Thailand are developed and licensed by foreign producers, mainly Japanese, American and Chinese but with several other brands as well for CKD production, notably BMW and Mercedes. |
Большинство автотранспортных средств, построенных в Таиланде, разработаны и лицензированы иностранными производителями, в основном японскими и американскими, а также несколькими другими марками для т.н. CKD-производства, особенно BMW и Mercedes-Benz. |
In particular, the Union is worried that the defendants were repeatedly denied access to their attorneys while sentences are mainly based on self-incriminatory statements and not on evidence which was sufficiently checked. |
Беспокойство Совета особенно вызывает тот факт, что обвиняемым несколько раз отказывали в свиданиях с их адвокатами и что обвинения, в основном, построены на самооговорах, а также на недостаточно проверенных доказательствах. |
The founding years of the company, in the bombed out Frankfurt, after the Second World War, were mainly spent with planning and architectural issues. |
В разрушенном Франкфурте послевоенного времени фирма, особенно в первые годы, была занята вопросами планирования строительных работ и архитектурно-строительным проектированием. |
The territory of Azerbaijan, mainly Baku-Baladjary point, located on the junction of railway and marine roads, was the important link on the railway road of the South Caucasus. |
Азербайджанский участок, особенно Баку-Баладжарский узел, находящийся на стыке железнодорожных и водных путей, являлся важнейшим звеном на Закавказской железной дороге. |
In contrast, and particularly following devolution, the newspaper has adopted a populist, localist, pro-Wales stance, mainly in trying to find a Welsh focus on major news stories. |
С другой стороны (и особенно после передачи), Вестерн Мэйл приобрела более популистскую направленность, предпринимались попытки сделать валлийский акцент на основных событиях и новостях. |
The number of pupils enrolled in the first six grades was 1.48 million in the school year 1979/80. Enrolment in full-time education, mainly at primary level, was 33% in 1975. |
Число записавшихся за первые шесть лет дошло до 1,48 млн. Колэффициент охвата школьным образованием, особенно первой ступени, составил в 1975 году 33 %. |
His original work was mainly on fossil invertebrata (graptolites, stromatoporoids and corals); but he did much field work, especially in the Lake District, where he labored in company with Robert Harkness and afterwards with John Edward Marr. |
Занимался изучением ископаемых беспозвоночных (граптолиты, строматолиты и кораллы) много занимался полевыми работами, особенно в регионе Озёрный край, где он работал вместе с Робертом Харкнессом, а затем с Джоном Эдвардом Марром. |