Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Mainly - Особенно"

Примеры: Mainly - Особенно
In this way, various actions have been undertaken to sensitize the population, mainly young people, to the importance of science and technology in the world today. С этой целью в стране прошли различные мероприятия, направленные на пробуждение интереса широкой общественности, и особенно молодежи, к вопросам развития науки и техники в современном мире.
Such activities have been of the essence for the country's peaceful uses of nuclear energy, as well as for its collaboration with other countries, mainly in Latin America. Такая деятельность имеет большое значение для усилий нашей страны по использованию ядерной энергии в мирных целях, а также для ее сотрудничества с другими странами, особенно в Латинской Америке.
However, its widespread adoption is mainly constrained by the initial start-up costs and a lack of will to change agricultural systems, particularly in developed countries. Однако его более широкое распространение сдерживается высокими первоначальными затратами и отсутствием стремления к изменению систем ведения сельского хозяйства, особенно в развитых странах.
They finance directly a certain part of R&D (particularly in basic research), mainly in universities and research institutes. Они напрямую финансируют определенную часть НИОКР (особенно в сфере фундаментальных исследований), проводимых главным образом в университетах и исследовательских институтах.
Conversely, most men, especially fathers, work full-time, which is why the burden of organising work and family mainly falls to mothers. Напротив, большинство мужчин, особенно отцов, проводят на работе полный рабочий день, и именно поэтому бремя сочетания трудовой и семейной жизни в основном ложится на матерей.
We are particularly concerned that the underlying structural problems pre-dating the conflict in Libya - mainly underdevelopment, migration and climate-related effects - have not or not sufficiently been addressed. Мы особенно обеспокоены тем, что основополагающие структурные проблемы, предшествовавшие конфликту в Ливии, - в первую очередь низкий уровень развития, миграция и влияние климатических изменений - не решаются вовсе или решаются в недостаточной степени.
The global increase in drug-related crime is driven mainly by a rising number of offences related to drug possession, particularly in Europe and Africa (see figure 3). Глобальный рост преступности, связанной с наркотиками, обусловлен главным образом увеличением числа преступлений, связанных с хранением наркотиков, особенно в Европе и Африке (см. диаграмму З).
This is intended to be attained mainly through general policy; but for newly arrived immigrants, especially those in need of protection and their relatives, focused initiatives may be necessary during their initial period in Sweden. Этой цели предполагается добиться в основном в рамках общей политики; однако для новоприбывших иммигрантов, особенно нуждающихся в защите, и их родственников могут потребоваться целенаправленные инициативы в начальный период их пребывания в Швеции.
The initial review of available data revealed that major information gaps were related mainly to privately owned forests, in particular in the context of forest ownership changes that have occurred in recent decades. Первоначальный обзор имеющихся данных показал, что прежде всего не хватает информации о частных лесах, особенно в контексте изменений, происшедших в собственности на леса в последние десятилетия.
For example, the relative impact of weak surrounding infrastructure is particularly severe for countries such as Tajikistan, which mainly exports primary commodities with low value to cost ratios rather than high value products or services. Например, относительное значение такого фактора, как отсутствие надлежащей инфраструктуры, особенно велико в таких странах, как Таджикистан, который в основном экспортирует сырьевые товары, характеризующиеся низким показателем отношения стоимости к издержкам, в отличие от продукции или услуг с высокой добавленной стоимостью.
"State of passion, strong trend of sensual joys... mainly in women." "Возбуждённое состояние и сильная тяга к чувственным наслаждениям," "особенно у женщин."
Therefore, the operational impact on peacekeeping missions will be mainly through the development and delivery of modules, in which Member States, and troop- and police-contributing countries in particular, are involved through consultations and workshops. С учетом этого оперативные последствия для миссий по поддержанию мира будут заключаться главным образом в разработке и внедрении модулей, - а к этому процессу государства-участники и особенно страны, предоставляющие войска и полицию, привлекаются на основе проведения консультаций и семинаров-практикумов.
In developed countries, particularly in Europe, the decline in educational inequality may have been caused mainly by the expansion of secondary and tertiary education. В развитых странах, особенно в Европе, сокращение неравенства в области образования, возможно, было вызвано главным образом распространением среднего и высшего образования.
The Committee notes with concern the increasing number of evictions carried out in the State party, especially in Oslo, mainly as a consequence of unpaid rent. Комитет с озабоченностью отмечает растущее число случаев выселений, осуществляемых в государстве-участнике, особенно в Осло, главным образом в связи с невнесением арендной платы.
As regards Goal 7, bilateral cooperation is focused mainly on the areas of provision of drinking water and basic sanitation. Что касается ЦРДТ 7, то двустороннее сотрудничество особенно активно ведется в областях доступа к питьевой воде и основным санитарно-техническим средствам.
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to encourage diversification of the educational choices of boys and girls, mainly through counselling, to help them to fully develop their personal potential. Комитет рекомендует, чтобы государство-участник активизировал свои усилия, чтобы поощрять, особенно путем ориентации, диверсификацию учебных дисциплин, которые выбирают мальчики и девочки, и помогать им полностью раскрыть свой личный потенциал.
She was concerned that it would not be fully independent and without full independence, it would not be effective, as human rights violations were often perpetrated by national authorities, mainly the police and immigration officers. Она обеспокоена тем, что такая комиссия не будет полностью независимой, а без полной независимости этот орган будет неэффективным, поскольку нарушения прав человека зачастую совершают сами власти, особенно сотрудники полиции и иммиграционной службы.
While taking note of some training activities mainly addressed at members of the police force, please provide information on the full implementation of this recommendation. Некоторые учебные мероприятия принимаются к сведению, особенно мероприятия для служащих полиции, но вместе с тем формулируется просьба представить информацию о полном осуществлении этой рекомендации.
Although Cuba has managed to contain the spread of HIV/AIDS and incidence is still low in comparison with other countries in the Caribbean, the number of HIV-positive cases has increased in recent years, mainly among males aged 25 to 34. Хотя Кубе удается сдерживать распространение ВИЧ/СПИДа и их масштабы по-прежнему незначительны по сравнению с другими странами Карибского бассейна, число случаев заражения ВИЧ, особенно среди мужчин в возрасте 25-34 лет, в последние годы возросло.
As such he took part in most of the chief events of the conquest of the Inca empire, mainly during the campaigns against Manco Inca. Таким образом, Педро принял участие в большинстве из главных событий завоевания Империи Инков, особенно во время кампании против Манко Инка.
Critics felt in retrospect that Madonna's presence is defined for changing contemporary music history for women's, mainly rock, dance and pop scene. Оценивая влияние Мадонны ретроспективно, критики посчитали её присутствие определяющим для перемен в современной музыкальной истории для роли женщин, особенно на рок-, танцевальной и поп-сценах.
We believe that it is being called on to play an increasing role, mainly in preventive diplomacy but also in peace-keeping and in fostering negotiated settlements. Мы считаем, что это совещание призвано сыграть все возрастающую роль, особенно в превентивной дипломатии, а также в поддержании мира и в содействии согласованному урегулированию.
The second major factor has been the focus on primary health care, mainly since the International Conference on Primary Health Care, held at Alma Ata in 1978. Вторым по важности фактором является перенос акцента на первичное медико-санитарное обслуживание, особенно после Международной конференции по первичной медико-санитарной помощи, состоявшейся в Алма-Ате в 1978 году.
The programme is mainly aimed at rationalizing the existing system of prevention of HIV infection, awareness-raising (especially on the rights of women), and promoting an integrated model of care for people living with HIV/AIDS. Программа главным образом направлена на рационализацию существующей системы профилактики ВИЧ-инфекции, повышение информированности (особенно о правах женщин), а также поощрение интегрированного метода по обеспечению ухода за ВИЧ-инфицированными лицами и больными СПИДом.
The legal profession including the judiciary remains mainly white and male, particularly at the level of control, despite the removal of de jure racial discrimination. Профессия юриста, включая судейский корпус, остается в основном белой и мужской, особенно на уровне контроля, несмотря на ликвидацию расовой дискриминации де-юре.