Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Mainly - Особенно"

Примеры: Mainly - Особенно
While the losses were particularly acute in oil-exporting countries, lower prices for non-oil commodities adversely affected many countries, mainly in Africa, that rely on international trade in commodities as a source of fiscal revenues. Хотя особенно ощутимыми потери были в странах, являющихся экспортерами нефти, снижение цен на ненефтяные сырьевые товары негативно сказалось на многих странах, главным образом африканских, для которых международная торговля сырьевыми товарами является одним из основных источников бюджетных доходов.
The embargo and its tightening, far from contributing to a solution of internal problems, will lead only to violence and to the loss of lives and property, and it will continue to affect mainly the people of that island - particularly children and women. Эмбарго и его усиление не только не будут содействовать решению внутренних проблем, а приведут лишь к насилию, гибели людей и потере имущества и будут по-прежнему отрицательно сказываться в основном на народе этой страны, особенно на детях и женщинах.
These measures, particularly the consolidation of documents - mainly those to be considered by the Third Committee and the Second Committee - will be reviewed in the context of the follow-up to resolution 57/300. Эти меры, особенно объединение документов, главным образом тех, что рассматриваются Третьим комитетом и Вторым комитетом, будут пересматриваться в контексте последующих мер по резолюции 57/300.
The deteriorating health situation continued to stretch the health services, while social and relief services, focusing mainly on providing assistance to women, children and the disabled, had seen an increase in the number of people in situations of special hardship. Ухудшение ситуации в области здравоохранения представляет собой испытание для медицинских служб, в то же время социальные службы и службы по оказанию помощи, сконцентрировавшие свое внимание в первую очередь на поддержке женщин, детей и инвалидов, столкнулись с увеличением числа людей, оказавшихся в особенно трудном положении.
The season received mainly positive reviews from critics, with many praising "The Squirt and the Whale", "To Surveil with Love" and "The Bob Next Door". Этот сезон получил хорошие отзывы критиков (особенно серии «The Squirt and the Whale», «To Surveil with Love» и «The Bob Next Door»).
It is important to note that Mozambique has developed from a country producing refugees during the armed conflict into a country of asylum for African refugees, mainly from the Great Lakes region. Важно отметить, что Мозамбик превратился из страны, порождающей потоки беженцев во время вооруженного конфликта, в страну, предоставляющую убежище африканским беженцам, особенно из района Великих озер.
The quality of education represents an important factor within a gender context, particularly since many families facing problems in sending their children to school also seem to be concerned about low educational quality, mainly in village schools. Важным фактором в гендерном контексте является качество образования, особенно если учесть, что многие семьи, которым трудно решиться отправить детей в школу, как представляется, обеспокоены также низким качеством образования, особенно в деревенских школах.
A number of friendly countries and donor agencies have been extending aid in the form of loans and grants, which have been invested in many socio-economic sectors of the country, mainly in sectors like transport, communications, health, education and rural development. Ряд дружественных стран и учреждений-доноров оказывают Непалу помощь в виде займов и субсидий, которые идут на финансирование проектов в различных социально-экономических секторах страны, особенно в таких, как транспорт, связь, здравоохранение, образование и развитие сельских районов.
Two programmes were developed: one for livelihood rehabilitation, mainly for female entrepreneurs to start small businesses, and the other to rebuild community infrastructure, such as schools and community spaces. Были созданы две программы: одна для восстановления источников средств к существованию, особенно для оказания помощи женщинам-предпринимателям в деле открытия малого бизнеса, а другая - для восстановления объектов инфраструктуры, таких, как школы и места общественного пользования.
Electronic media, mainly television - the most influential source of information for the majority of the population - in all three countries is controlled by the Governments or ruling ethnic political parties. Электронные средства массовой информации, особенно телевидение, которое для большинства населения является наиболее влиятельным источником информации, во всех трех странах контролируются правительствами или правящими политическими партиями, построенными по этническому принципу.
In his opening statement, the President said that the Meeting faced a heavy programme of work, mainly in terms of the election of the members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf. В своем вступительном заявлении Председатель отметил, что совещанию предстоит напряженная программа работы, особенно в плане избрания членов Комиссии по границам континентального шельфа.
Although the overall increases in expenditure shown in table I. above were seen in all regions of the world, growth was particularly significant in Africa and the Middle East, mainly owing to the launching of a large anti-corruption programme in Nigeria. Указанное в таблице I. выше общее увеличение расходов затронуло все регионы мира, однако особенно заметным был рост расходов в Африке и на Ближнем Востоке, что объяснялось главным образом началом осуществления крупной программы борьбы с коррупцией в Нигерии.
In Spain, women began to enter the labour market mainly after 1985, as a consequence of their higher levels of training and the modernization of the Spanish economy, particularly the service sector. В Испании женщины стали играть более активную роль на рынке труда начиная с 1985 года, чему, в частности, способствовали возросший уровень их подготовки и модернизация экономики Испании, особенно сектора услуг.
One delegation expressed its opinion that the benefits of globalization accrued mainly to developed countries, and that developing countries, in particular the least developed countries, risked marginalization. Одна делегация выразила мнение, что выгоды от глобализации получают в основном развитые страны, а развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, сталкиваются с риском маргинализации.
Despite the constraints of smaller legal divisions within their Governments, their failure to express their views meant that the Commission was guided mainly by the developed nations, and especially the European nations. Если из-за малых размеров юридических подразделений в рамках их правительств они не смогут выразить свое мнение, то это будет означать, что Комиссия будет главным образом руководствоваться мнениями развитых стран, особенно европейских стран.
The phenomenon, mainly in areas of central and southern Italy, is particularly strong in the agricultural sector and it is amplified during springtime and summertime for the fruit and vegetable picking. Это явление, наблюдаемое главным образом в центральных и южных районах Италии, особенно распространено в сельскохозяйственном секторе и приобретает широкие масштабы весной и летом в период сбора урожая.
Based on past trends, the achievement of this target in the ESCAP region as a whole by 2015 may be possible, especially given the performance of East Asia (mainly China) and South-East Asia. С учетом тенденций прошлого вполне возможно, что эта цель в регионе ЭСКАТО в целом к 2015 году будет достигнута, особенно если учитывать показатели по Восточной Азии (в основном Китаю) и Юго-Восточной Азии.
With regard to States, the existence of control has been mainly discussed in relation to the question whether conduct of persons or of groups of persons, especially irregular armed forces, is attributable to a State. В том что касается государств, то осуществление контроля главным образом обсуждается в отношении вопроса о том, может ли поведение лиц или групп лиц, особенно нерегулярных вооруженных сил, присваиваться государству.
In spite of some welcome changes, mainly as a result of the gender mainstreaming approach adopted in all European Union policies and activities, horizontal and vertical labour segregation still had a negative impact on women's participation in the labour force, particularly at the decision-making level. Несмотря на некоторые положительные изменения, обусловленные главным образом применением подхода с учетом гендерным проблем, принятого во всех стратегиях и действиях Европейского союза, трудовая сегрегация по горизонтали и вертикали все еще оказывает отрицательное воздействие на включение женщин в трудовые ресурсы, особенно на уровне принятия решений.
As far as freedom of opinion and expression is concerned, the print media in Ireland is mainly owned by the private sector, with one company, Independent News and Media, largely dominating the market of the Sunday and the provincial newspapers in particular. Что касается права на свободу мнений и на их свободное выражение, то органы печати в Ирландии находятся главным образом в руках частного сектора, причем на рынке воскресных и особенно провинциальных газет заметно доминирует одна компания Индепендент ньюс энд мидиа.
While its operations have expanded, particularly in the field, the Organization has maintained traditional approaches to conditions of service that were developed at a time when the activities of the Organization were carried out mainly at Headquarters duty stations or established offices. Хотя масштабы ее операций расширились, особенно на местах, в том что касается условий службы, Организация по-прежнему применяет традиционные подходы, которые были разработаны в то время, когда Организация осуществляла свою деятельность главным образом в местах расположения штаб-квартир или постоянных отделениях.
The report covers the period from June 2006 to May 2007, and focuses mainly on the areas of the country in which armed conflict is still ongoing, notably the Ituri district and the provinces of North and South Kivu. Настоящий доклад охватывает период с июня 2006 года по май 2007 года и касается главным образом тех районов страны, в которых все еще продолжается вооруженный конфликт, особенно округ Итури и провинции Северная и Южная Киву.
We are of the view that core resources should continue to come mainly from the contributions of developed countries, especially those which have the capacity to undertake such responsibilities but have shunned them. Мы считаем, что основные ресурсы должны и далее в основном формироваться за счет взносов развитых стран, особенно тех из них, которые обладают потенциалом принять на себя такую ответственность, но которые уклоняются от нее.
The dollar value of China's exports in 1998 is forecast to expand by only 5 per cent, compared with the 21 per cent surge in 1997; but this is mainly a reflection of the slowing growth of income globally and especially in Asia. По прогнозам, в 1998 году стоимостной объем экспорта Китая в долларовом выражении увеличится лишь на 5 процентов по сравнению с 21 процентом в 1997 году; однако это главным образом отражает тенденцию замедления темпов роста доходов во всем мире, и особенно в Азии.
San Marino is deeply concerned about the worsening situation in this area and strongly condemns the spiral of violence plaguing that region and indiscriminately causing victims every day, mainly among civilians, especially women and children. Сан-Марино выражает глубокую озабоченность в связи с ухудшением ситуации в этом регионе и решительно осуждает продолжающееся насилие, от которого страдают его народы и в результате которого каждый день гибнут ни в чем не повинные мирные жители, особенно женщины и дети.