Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Mainly - Особенно"

Примеры: Mainly - Особенно
These problems are aggravated by the underuse of the services and the increase in risk factors such as malnutrition, the economic crisis and the increased use of tranquilizers and psychotropic substances, mainly by young people. Обострению этих проблем способствует слабый охват населения различными социальными системами и усиление негативного влияния таких факторов риска, как недоедание, экономический кризис и все более широкое распространение, особенно среди молодежи, транквилизаторов и психотропных веществ.
The Government shall open a series of professional schools in rural areas, mainly for agro-business, in order to draw more than 40 per cent of pupils ending basic education. Правительство намерено открыть ряд профессионально-технических училищ в сельских районах, особенно для агропромышленных предприятий, с целью привлечения в эти училища более 40% учащихся, получивших базовое образование.
Re-recruitments - both forced and voluntary - are still reported, mainly in the eastern Democratic Republic of the Congo; the total magnitude and trend of this phenomenon are not well known at this stage. По-прежнему поступают сообщения о повторной вербовке - принудительной и добровольной - детей, особенно в восточной части Демократической Республики Конго; на этом этапе трудно определить действительные масштабы и тенденции распространения этого явления.
Almost two dozen grenade attacks occurred in public areas, mainly in Bujumbura, and there was an upsurge in reported forced disappearances, including 25 individuals suspected of having links to FNL. Более 20 атак с применением гранат произошли в общественных местах, особенно в Бужумбуре, а также участились сообщения о принудительных исчезновениях, в том числе 25 лиц, которые подозревались в связях с НОС.
Some bus routes, mainly the express routes operate only during peak hours and have a break between 10-11 in the morning and 2-3 in the afternoon. Некоторые автобусные маршруты, особенно экспресс-маршруты, работают только в течение часов пик и имеют перерыв с 10 до 11:00 утра, а также с 2 до 3:00 дня.
The impact of the PJH on poverty and indigence has also been positive, as it successfully targeted the poorest households. This targeting produced a redistributive effect that resulted in some reduction in income inequality, mainly during the first two years. С другой стороны, программа "Глава семьи" также позитивно повлияла на уровень бедности и нищеты, так как она избирательно концентрировалась на помощи наиболее бедным домохозяйствам, что повлекло за собой перераспределение ресурсов, которое обеспечило определенное сокращение неравенства доходов, особенно в первые два года.
The insurgents are likely to retain some freedom of movement, mainly in rural areas with less Afghan National Security Forces/International Security Assistance Force presence, as long as they have access to out-of-country safe havens and support networks. По всей видимости, мятежники будут сохранять определенную свободу передвижения, особенно в сельских районах, где присутствие Афганских национальных сил безопасности/Международных сил содействия безопасности носит ограниченный характер, до тех пор пока они будут иметь доступ к убежищам и сетям поддержки, расположенным за пределами Афганистана.
At a time when the country is faced with a severe drought, mainly in the eastern region, the impact of the embargo on the National Institute of Water Resources is affecting the population directly. В условиях засухи в стране, особенно в восточных районах, блокада имеет серьезные последствия для деятельности, осуществляемой Национальным институтом водных ресурсов.
The municipal ombudsmen (personeros), being the only authorities responsible for promoting and monitoring respect for human rights in many municipalities, have come under particular pressure and have often been obliged to leave their districts after receiving death threats, mainly believed to come from FARC-EP. Особенно это касалось работников муниципальных органов, единственной власти, перед которой стоит задача поощрять соблюдение прав человека в различных муниципиях и наблюдать за этим процессом; они были вынуждены покидать свое местожительство из-за поступавших в их адрес смертельных угроз, которые исходили главным образом от КРВС-НА.
There have been various other initiatives after Beijing, but their effective implementation has been constrained mainly by frequent changes of Governments, especially between 1995 and 1999, the traditional patriarchal society of Nepal, and resource constraints. После проведения Пекинской конференции выдвигался и ряд других инициатив, но их осуществление затруднялось главным образом частой сменой правительства, особенно в период 1995-1999 годов, сохраняющимися в Непале традициями патриархального общества и нехваткой ресурсов.
During recent marching seasons, specifically from 1995 until 1998, violence has often characterized the marches, in particular those involving attempts by the Orange Order to parade in the mainly nationalist Garvaghy Road. Во время последних сезонов шествий, особенно с 1995 года по 1998 год, шествия зачастую сопровождались столкновениями, в частности из-за стремления Ордена оранжистов проводить процессии по "Гарваи-Роуд", на которой проживают в основном националисты.
Within the Ministry of Foreign Affairs and since 1999 he has also routinely given advice and cooperated with the Political Office, mainly on issues related to arms control, and in particular for crime prevention purposes. В министерстве иностранных дел и с 1999 года он обычно консультировал политическое управление и оказывал ему содействие, главным образом по вопросам, связанным контролем за оружием, особенно в контексте предотвращения преступности.
Although it is sometimes seen mainly from a security or crime perspective, in fact the illicit economy thrives in particular where opportunities for legitimate livelihoods do not exist or are under-supported. Хотя незаконная хозяйственная деятельность в основном рассматривается с точки зрения безопасности или преступности, она особенно процветает там, где возможности для зарабатывания средств к существованию законным путем либо отсутствуют, либо их недостаточно.
Since urban population is growing, especially in developing countries, many cities have embarked on, or are considering, the introduction of bus rapid transit systems, which are characterized mainly by larger buses that run on segregated lanes parallel to the local traffic. В силу роста городского населения, особенно в развивающихся странах, многие города идут или планируют пойти по пути внедрения систем скоростных автобусных линий, чьей основной отличительной чертой является применение более крупных автобусов, которые передвигаются по выделенным полосам параллельно местному транспортному потоку.
In many countries, particularly developing countries, more than half the existing housing stock has been built by the owner-occupiers themselves, serving mainly the lower-income population. Во многих странах, особенно в развивающихся странах, более половины существующего жилого фонда построено его владельцами, которые в нем и проживают, при чем этим жильем пользуются главным образом группы населения с низким уровнем дохода.
The TDR 2006 noted that developing countries that had diversified their industrial base and trade pattern had performed better than those relying mainly on commodities, especially the LDCs. В ДТР за 2006 год отмечается, что развивающиеся страны, диверсифицировавшие свою промышленную базу и торговлю, росли быстрее, чем страны, полагающиеся в основном на сырьевые товары, особенно НРС.
ECE regional advisory activities under the regular programme of technical cooperation were provided mainly at the requests of countries with economies in transition, in particular low-income and landlocked developing countries. Региональные консультационные мероприятия ЕЭК в рамках регулярной программы технического сотрудничества в основном осуществлялись по просьбе стран с переходной экономикой, особенно стран с низким уровнем дохода и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
The album was mainly promoted through live performances, most notably during Osment's extensive touring, which included her own tours, "Emily Osment's Halloween Bash", as well as her "Clap Your Hands" tour. Альбом в основном рекламировался посредством живых выступлений, особенно во время обширных гастролей Эмили Осмент, которые включали турне «Emily Osment's Halloween Bash» и «Clap Your Hands».
Mangrove forests are directly harvested mainly for fuelwood - especially for charcoal-making - and this is the main mangrove product in many areas. Древесина, полученная в мангровых лесах, используется непосредственно в качестве продукта сгорания, особенно для производства углерода, и она является основным продуктом мангровых экосистем во многих регионах.
Established independently in 1983, its goal is to promote ecological and sustainable development of Ladakh, focusing mainly on the promotion of renewable energy, particularly solar energy. Учреждённая (выделенная) в 1983 году, организация поставила задачи по поддержанию благоприятного состояния окружающей среды Ладакха и особенно использование возобновляемой энергии, и, что важно для региона - солнечной энергии.
There are fluctuations, depending on seasons, in employment rates in certain branches of economic activity, e.g. tourism, where employment presents its highest levels in spring and mainly in summer, and drops in autumn and in winter. Существуют сезонные колебания уровня занятости, например в сфере туризма, где занятость достигает своих наивысших уровней в весенний и, особенно, в летний периоды и падает осенью и зимой.
Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании.
It is precisely those low-income and least developed countries, mainly in sub-Saharan Africa and South Asia, which most desperately need capital investment that are least likely to receive it. Меньше всего шансов получить столь необходимые им капиталовложения как раз у стран с низким уровнем дохода и наименее развитых стран, особенно африканских стран к югу от Сахары и стран Южной Азии.
However, Istituto Internazionale Maria Ausiliatrice (IIMA) reported that episodes of violence against children still occur mainly at home and that domestic violence is common, but not exclusive, in cases of parents with drug and alcohol addictions. Вместе с тем ИИМА сообщил, что случаи насилия в отношении детей, особенно в семье, по-прежнему происходят, а домашнее насилие распространено в основном, но не исключительно, в семьях, где родители злоупотребляют алкоголем или наркотиками.
At the same time, India's growing population will make increasing demands on water supplies - mainly for agriculture, which absorbs more than 80% of all the fresh water India consumes. В то же самое время рост населения в Индии приведет к увеличению спроса на воду, особенно в сельском хозяйстве, поглощающем более 80% всей чистой воды, потребляемой в Индии.