| I would like to end with a quotation from Joseph Conrad, which applies to women, especially to women in the Conference on Disarmament. "Being a woman is a terribly difficult task, particularly since it consists mainly of dealing with men." | Позвольте мне в заключение процитировать слова Джозефа Конрада, которые относятся к женщинам, и особенно к женщинам на КР: "Быть женщиной - ужасно трудная задача, тем более что она состоит главным образом во взаимодействии с мужчинами". |
| Mainly the Goldberg variations, especially Glenn Gould's versions. | Вариации Гольдберга, особенно когда играет Гленн Гульд. |
| Mainly, I need to know what he likes. | Особенно о том, что он любит. |
| Mainly, I asked myself and the others, | И особенно я спрашивал себя, себя и других: |
| Mainly owing to higher than budgeted travel costs, in particular as staff need to travel to cover functions where the posts are not yet filled | Главным образом вследствие более высоких по сравнению с заложенными в бюджет расходов на поездки, особенно в связи с тем, что сотрудникам приходилось совершать поездки для выполнения задач в тех местах, где должности еще не заполнены |
| However, the team will then have to answer a certain number of questions, especially in the eastern part of our country. Mainly, who did what, when, why, with whose help? | Однако эта группа должна дать нам ответы на целый ряд вопросов, особенно в том, что касается восточной части нашей страны, а именно: кто делал что-либо, когда, почему и с помощью кого? |
| The number of people who in recent years have purchased cars, mainly domestically produced, is particularly telling. | Особенно показательным является обеспечение в последние годы легковыми автомобилями, как правило отечественного производства. |
| That type of temple influenced all of the Middle East, mainly Egypt. | Такие типы храмов распространены по всему Ближнему востоку, особенно в Египте. |
| Many life-saving drugs, notably those used to fight AIDS, are produced under patents mainly by US and European pharmaceutical companies. | Патенты на многие жизне важные лекарства, особенно на препараты от СПИДа, принадлежат в основном американским и европейским фармацевтическим компаниям. |
| Their diet is decidedly chimpanzee-like, consisting mainly of fruits (fruiting trees such as strangler figs are visited often). | Их рацион, безусловно, также совпадает с рационом шимпанзе и состоит в основном из фруктов (плодовые деревья, такие как смоковница, посещаются ими особенно часто). |
| Endemism is mainly at the species level and it is clear that many trench species are derived from close relatives in the adjacent oceans. | Разнообразие видов снижается с увеличением глубины, особенно на глубине свыше 8500 метров. |
| Its efforts were being held back, however, by the recurring armed conflicts raging mainly in the east of the country, with the involvement of several external actors. | Однако этот процесс замедляется происходящими вооруженными конфликтами, которые носят особенно ожесточенный характер на востоке страны и усугубляются несколькими внешними пособниками. |
| Enrolment in full-time education, mainly at primary level, was 33% in 1975. | Колэффициент охвата школьным образованием, особенно первой ступени, составил в 1975 году 33 %. |
| Some resorts, mainly those catering to foreigners, use the North American or European color-coding system, adding to the confusion. | Некоторые курорты, особенно рассчитанные на иностранцев, используют североамериканские или европейские обозначения, внося таким образом путаницу, поэтому всегда рекомендуется сверяться со схемой. |
| That initiative followed on from the PRSP and aimed to address and rectify social inequalities observed mainly in inland regions. | Данная инициатива является последовательным продолжением документа по стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССМН) и направлена на ликвидацию и устранение социального неравенства, которое особенно проявляется во внутренних регионах. |
| The artist's paintings are monumental, created mainly in a realistic manner, some, especially of the early period are with a touch of impressionism. | Картины художника монументальны, написаны главным образом в реалистической манере, некоторые, особенно раннего перида с налётом импрессионизма. |
| Traffic problems are common, mainly if there is bad weather or in long weekends when many families living in São Paulo go to Santos or Guarujá beaches. | На шоссе часто возникают пробки, особенно в случае плохой погоды или праздничных дней, когда многие семьи выезжают из Сан-Паулу в Сансус и Гуаруджи. |
| You get all starey and non-blinky like that, it'll undermine you and me, but mainly him. | Если вы будете сидеть с таким немигающим взором, то подставите этим и себя, и меня, но особенно - его. |
| Most agricultural workers are women, especially in horticulture, vegetable-growing and the other sectors using mainly manual labour. | В сельском хозяйстве, особенно в растениеводстве, овощеводстве, на тех участках, где преобладает ручной труд, в основном также работают женщины. |
| The media in Zambia is mainly urban-oriented, leaving an information gap, particularly, for the marginalized rural poor. | В Замбии средства массовой информации ориентированы в основном на городские районы, что создает информационный вакуум, особенно для малоимущего маргинализированного населения сельских районов. |
| Today, Guam's economy is mainly supported by tourism (primarily from Japan) and U.S. military bases. | Экономика Гуама поддерживается прежде всего туризмом (особенно из Японии) и находящейся на острове американской военной базой Андерсен, занимающей значительную часть площади острова. |
| Additional measures would be needed, in particular for those countries whose debt is mainly to non-OECD countries or to multilateral institutions. | Потребуются дополнительные меры, особенно для тех из них, чья задолженность приходится в основном на страны, не являющиеся членами ОЭСР, и на многосторонние учреждения. |
| Especially in sub-Saharan Africa and mainly in rural areas, the majority of the population still lacks access to modern energy and has an excessive dependence on traditional forms of biomass energy. | Особенно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, большинство населения, проживающее прежде всего в сельских районах, все еще не имеет доступа к современному энергоснабжению и испытывает чрезмерную зависимость от энергии, получаемой из традиционных видов биомассы. |
| These countries, mainly in sub-Saharan Africa, Asia and Latin America, are also the countries which are particularly exposed to projected negative impacts of climate change. | Эти страны, расположенные главным образом в Африке к югу от Сахары, Азии и Латинской Америке, являются также странами, которые особенно уязвимы для прогнозируемых отрицательных последствий изменения климата. |
| The element of morally unrestrained freedom of speech in the media, gradually emerging mainly on TV, film and video, was a channel for uncontrolled dissemination of various manifestations of violence, intolerance and aggressivity, affecting mainly the youth. | Свобода слова, которой пользуются средства массовой информации, не имеет никаких моральных ограничений, что особенно характерно для телевидения, фильмов и видеозаписей и приводит к росту числа различных проявлений насилия, нетерпимости и агрессивности, которые не поддаются контролю и затрагивают в основном молодежь. |