We place considerable importance on international cooperation in space activities, mainly in taking up new scientific and technological challenges and defining international frameworks for the exploitation and utilization of outer space for peaceful purposes. |
Мы уделяем серьезное внимание международному сотрудничеству в космической деятельности, особенно в решении новых сложных задач в области науки и техники и создании международных рамок для освоения и использования космического пространства в мирных целях. |
CEDAW was concerned at the very low participation of women in all areas of public, political and professional life, mainly at senior levels and called for sustained policies to promote such participation, including through temporary special measures, a call echoed by the UNCT. |
КЛДЖ обеспокоен весьма ограниченным участием женщин во всех областях общественной и политической жизни и профессиональной деятельности, особенно на старших руководящих должностях, и призвал проводить последовательную политику для поощрения подобного участия, в том числе посредством временных специальных мер, и с таким же призывом выступила СГООН. |
The process of ratifying the additional protocols to the Convention, namely the Protocol against Trafficking of Human Beings (mainly women and children) and the Protocol Prohibiting the Illegal Transportation of Immigrants by Land, Air or Sea, is also underway. |
Идет также процесс ратификации дополнительных протоколов к этой Конвенции, а именно Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее и Протокола против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху. |
In 2005, CRC remained concerned at the high rate of poverty, mainly affecting single-parent families, large families and families of foreign origin. |
В 2005 году КПР вновь выразил обеспокоенность в связи с высоким уровнем бедности, особенно среди семей с одним родителем, больших семей и семей иностранного происхождения. |
It also reflects ESCWA's efforts towards effective partnership with other United Nations agencies, especially those with operational mandates, such as UNDP, which mainly operates at the national level, and organizations with regional mandates mentioned above. |
Он служит также отражением усилий ЭСКЗА, направленных на формирование эффективного партнерства с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, особенно с имеющими оперативные мандаты, такими, как ПРООН, которая действует главным образом на национальном уровне, а также с организациями, имеющими региональные мандаты. |
The evolution of the events since that time, and particularly those of 11 September 2001, have shown that building the requirements and conditions for registration of ships mainly on "genuine link" criteria, as defined by the 1986 Convention, is not sufficient. |
Произошедшие с того времени события, особенно события 11 сентября 2001 года, продемонстрировали, что установление требований и условий регистрации судов на основе главным образом критериев «реальной связи» в соответствии с определением Конвенции 1986 года является недостаточным. |
Still, one needs to point out that the violations highlighted in this report are mainly perpetrated by elements of armed groups still active in certain parts of the country, particularly in Ituri and the North and South Kivus. |
И все еще необходимо подчеркнуть, что описываемое в докладе насилие совершается, главным образом, элементами, входящими в состав вооруженных групп, которые все еще проявляют активность в определенных частях страны, особенно в Итури и в Северной Киву и Южной Киву. |
Participants also emphasized the importance of regularizing the market for domestic labour, especially in Europe where domestic work and recruitment of domestic workers mainly occurred through informal channels. |
Участники отметили также особое значение усилий по урегулированию рынка домашней работы, особенно в Европе, где домашняя работа и наем домашней прислуги осуществляются главным образом по неофициальным каналам. |
A third type of mismatch mentioned in the literature is between the needs (especially in developing countries) and essential resources, financial as well as technical, which are mainly in developed countries. |
Третий вид несоответствия, упоминаемый в литературе, - это несоответствие между потребностями (особенно в развивающихся странах) и основными ресурсами, как финансовыми, так и техническими, которые находятся в основном в развитых странах. |
Some service providers mainly or exclusively target women, while others, especially the formal finance providers, demonstrate an insufficient involvement in provision of resources to women. |
Некоторые организации главным образом или исключительно ориентируются на женщин, в то время как другие организации, особенно финансовые обслуживающие организации в формальном секторе, в недостаточной степени вовлечены в процесс предоставления женщинам ресурсов. |
In addition, they noted the need to recognize the different characteristics and situations of countries, mainly regarding financing for sustainable forest management, and emphasized that developing countries require substantial financial support to implement national forest programmes and the forest instrument. |
Кроме того, они отметили необходимость признания различных характеристик и ситуаций в странах, особенно в плане финансирования неистощительного лесопользования, и подчеркнули, что развивающиеся страны нуждаются в существенной финансовой поддержке для осуществления национальных лесоводческих программ и документа по лесам. |
People are exposed to methylmercury mainly through their diet, especially through the consumption of freshwater and marine fish and consumption of other animals that consume fish (such as marine mammals). |
Люди подвергаются воздействию метилртути, в основном, через питание, особенно путем потребления пресноводной и морской рыбы, а также потребления других животных, которые потребляют рыбу (таких как морские млекопитающие). |
It should be noted that in some cases, especially in the smaller economies, such as those of the Caribbean, the expansion of reserves was mainly the result of the recent allocation of Special Drawing Rights by the International Monetary Fund. |
Во-вторых, следует отметить, что в некоторых странах, особенно в относительно малых странах, например в странах Карибского бассейна, увеличение запасов объяснялось прежде всего недавним предоставлением специальных прав заимствования Международным валютным фондом. |
The Committee notes with concern the high rate of maternal mortality in the State party, caused mainly by the lack of provision of appropriate medical care, in particular to rural and indigenous women and adolescents girls. |
Комитет с озабоченностью отмечает высокий уровень материнской смертности в стране государства-участника, который вызван главным образом отсутствием надлежащего медицинского обслуживания женщин, особенно женщин и девочек-подростков в сельских районах и женщин из числа коренного населения. |
This approval helped to disseminate the plan and incorporate technical tools in the operational plans of ministries and institutions, mainly in the executive branch, as well as giving it a legal status providing an impetus to gender mainstreaming, especially in the interior of the country. |
Его принятие помогло популяризировать этот план и внедрить технические инструменты в оперативные планы министерств и ведомств, прежде всего, в сфере исполнительной власти, а также придать ему юридический статус, который позволил начать укрепление процесса институционализации органов, занимающихся гендерными вопросами, особенно во внутренних районах страны. |
This means that while there are many more women employed in the Public Service, they are mainly located in lower positions. This is evident in both the Western Cape and Limpopo provinces. |
Это означает, что, хотя в системе государственной службы работает большое число женщин, в основном они занимают должности более низкого уровня, что особенно очевидно в Западной Капской провинции и в провинции Лимпопо. |
The increase, particularly with regard to the crime programme fund, pertains mainly to the expansion of the large, ongoing victim empowerment programme in South Africa funded by the European Commission. |
Увеличение, особенно по фонду программы по преступности, связано главным образом с расширением осуществляемой в настоящее время в Южной Африке крупномасштабной программы расширения прав и возможностей потерпевших, финансируемой Европейской комиссией. |
She would appreciate information on the content of the National Agreement on Equality between Women and Men, specifically, on whether it dealt mainly with procedural matters or with substantive issues. |
Оратор была бы признательна за предоставление информации о содержании Национального соглашения о равноправии мужчин и женщин, особенно о том, посвящено ли оно, главным образом, процедурным вопросам или вопросам существа. |
On the first of these areas, activities were concentrated mainly on instruction regarding international standards of transitional justice, the prevention of violations of human rights, particularly extrajudicial executions, the scope of military jurisdiction, discrimination, gender-based violence and the rights of victims. |
В первой из этих областей деятельность была преимущественно сосредоточена на разъяснении международных норм в отправлении правосудия в переходный период, предотвращении нарушений прав человека, особенно внесудебных казней, рамках применения военного судопроизводства, вопросах дискриминации, насилия по признаку пола и прав жертв. |
Continued growth was recorded in 2004 and 2005, with a published growth rate of 5.5 per cent and 6.8 per cent respectively, driven mainly by growth in the service sector and, in particular, tourism. |
В 2004 и 2005 годах был зафиксирован дальнейший рост: официальные темпы роста составили соответственно 5,5 и 6,8 процента; главными движущими силами роста были сектор услуг и особенно туризм. |
Despite some violence, which resulted in re-voting in some 31 polling stations, mainly in the Provinces of Bubanza and Bujumbura Rural, the communal elections of 3 June were held successfully and paved the way for the legislative and senatorial elections in July. |
Несмотря на отдельные вспышки насилия, потребовавшие проведения повторного голосования на некоторых из избирательных участков, особенно в провинциях Бубанза и Бужумбура-Рюраль, выборы в коммуны 3 июня прошли успешно, создав условия для проведения парламентских выборов и выборов в сенат в июле. |
What is evident from examining all these scenarios is that biomass could be a major contributor to future energy supplies, especially as a modern fuel, and still play an important role as a traditional fuel, mainly in developing countries. |
При изучении всех этих сценариев становится очевидным, что биомасса может стать важной составляющей будущего производства энергии, особенно в качестве современного вида топлива, продолжая играть при этом важную роль в качестве традиционного вида топлива, особенно в развивающихся странах. |
Whereas documents drawn up by the sender or manufacturer's instructions may be originally designed on an electronic medium, official documents, mainly issued by public authorities, must be handed by the sender to the carrier in the form in which they were established. |
Если документы, составленные грузоотправителем, или инструкции изготовителя могут быть изначально составлены на электронном носителе, то выдаваемые официальные документы, особенно со стороны государственных органов, должны быть вручены перевозчику грузоотправителем в том виде, в котором они были изначально составлены. |
Urban poverty is also a significant problem, since one out of four of the world's urban population is living below the poverty line, during a time when the world is facing unprecedented growth of urban population, mainly in the developing world. |
Нищета в городах также является одной из важных проблем, поскольку каждый четвертый человек в мире, живущий в городе, находится за чертой бедности, и это происходит в то время, когда мир сталкивается с беспрецедентным ростом городского населения, особенно в развивающихся странах. |
Regarding female domestic workers, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children noted that according to the relevant laws, any dispute regarding the employment of domestic workers was mainly regulated by civil law. |
Что касается женщин, работающих домашней прислугой, то Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, отметила, что, согласно действующему законодательству, любые споры в сфере использования труда домашней прислуги разрешаются главным образом в соответствии с гражданским правом. |