The Committee is concerned about the situation of food insecurity in some of the poor rural areas, particularly in the western mountainous areas, and about the persistence of child malnutrition, mainly in rural areas and in the Tibet Autonomous Region. |
Комитет обеспокоен ситуацией, характеризующейся отсутствием продовольственной безопасности в ряде бедных сельских районов, особенно в западных горных областях, и сохраняющимся детским недоеданием, которое наблюдается главным образом в сельских районах и в Тибетском автономном районе. |
PNDRT actions focused mainly on rural smallholders and small-scale processors, and more particularly women, who made up 67% of the membership of farmers' organizations and 60% of the management teams of the organizations supported. |
Мероприятия, намеченные в НПРККО, были в основном ориентированы на мелких сельских производителей и переработчиков, особенно женщин, которые составляют 67 процентов членов крестьянских организаций и 60 процентов управленческого состава крестьянских организаций, которым оказывается помощь. |
The law also includes specific protective measures for women, relating mainly to maternity and women's role within the family unit. These measures are summarized below. |
Оно закрепляет особые меры по защите женщин, особенно в связи с материнством и ролью женщины в семейной ячейке, в числе которых следует назвать следующие: |
Noting that, despite notable advances achieved in the last months, Timor-Leste has not yet reached the critical threshold of self-sufficiency, mainly in key areas such as public administration, law enforcement and security, |
отмечая, что, несмотря на заметные успехи, достигнутые в последние месяцы, Тимор-Лешти еще не вышел на критический уровень самодостаточности, особенно в таких ключевых областях, как государственное управление, правоохранительная деятельность и безопасность, |
The data further indicated that women were concentrated in low and unskilled employment, particularly in the informal sector, and that women comprised only 11 per cent of total paid workers, but 64 per cent of unpaid workers, mainly in agriculture. |
Дополнительные данные свидетельствуют о том, что женщин больше всего среди малоквалифицированной и неквалифицированной рабочей силы, особенно в неформальном секторе, при этом на женщин приходится лишь 11 процентов всех работающих по найму и 64 процента работающих бесплатно лиц, которые в основном заняты в сельском хозяйстве. |
The practice of the Council seems to confirm that such assistance takes mainly the form of "economic" aid and support offered to countries particularly exposed to the negative impact of the political and economic isolation of the law-breaking State. |
Практика Совета, по-видимому, подтверждает, что такая помощь является в основном "экономической" помощью и поддержкой, которые оказываются странам, особенно пострадавшим от негативных последствий политической и экономической изоляции государства-правонарушителя. |
This migration is mainly a shift from rural to urban areas within developing countries, but also as continued high levels of migration flow between countries, and increasing interregional migration - particularly from developing countries with poor, fast growing populations, to developed countries. |
Эта миграция представляет собой главным образом перемещение из сельской местности в городские районы в пределах развивающихся стран, однако при этом по-прежнему отмечаются высокие уровни миграционного потока между странами и рост межрегиональной миграции, особенно из развивающихся стран с бедным, быстро возрастающим населением в развитые страны. |
The rationale for replacement of 52 local level posts with an equal number of international posts (mainly at the General Service and Field Service levels) has not been justified, especially with regard to those posts that will be involved in monitoring and supervising the logistics contractor. |
Убедительное обоснование причины замены 52 должностей местных сотрудников аналогичным числом должностей международных сотрудников (главным образом категории общего обслуживания и полевой службы) отсутствует, особенно в отношении должностей, предусматривающих выполнение функций надзора и контроля за выполняемыми на контрактной основе функциями по материально-техническому обеспечению. |
While aggregate debt indicators have undoubtedly improved, mainly in response to various debt-relief measures, the external debt crisis still persists especially in the least developed countries where debt ratios have significantly worsened and continue to hamper the prospects for economic growth and development. |
Хотя общие показатели задолженности несомненно улучшились, в основном в ответ на различные меры по облегчению задолженности, кризис в сфере внешней задолженности по-прежнему сохраняется, особенно в менее развитых странах, где коэффициенты задолженности существенно усугубились и продолжают сдерживать перспективы экономического роста и развития. |
In Yemen, a preliminary estimate of the 1995 actual budget indicates that the ratio of budget deficit to GDP dropped to 7 per cent, down from 17 per cent in 1994, mainly owing to the significant cut in expenditures, particularly in defence spending and subsidies. |
Что касается Йемена, то, по результатам предварительного анализа фактического бюджета 1995 года, соотношение бюджетного дефицита к ВВП сократилось до 7 процентов с 17 процентов в 1994 году, что объясняется главным образом существенным сокращением расходов, особенно расходов на оборону и субсидии. |
(a) A social structure according to which persons belonging to minorities, and particularly to the Albanian minority, are mainly rural who regretfully, despite all affirmative measures undertaken by the Government, traditionally show no interest in continuing school having completed elementary education; |
а) социальной структурой населения, где меньшинства, особенно албанцы, составляют основную массу жителей сельских районов, которые, к сожалению, несмотря на все принимаемые правительством активные меры, как правило, не проявляют интереса к продолжению образования по завершении начальной школы; |
It was particularly discouraging that the financial constraints facing the United Nations were mainly affecting women, particularly women from Africa, especially since, at the current time, the number of African women in the Secretariat was minimal. |
Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что финансовые трудности, которые переживает Организация, сказываются прежде всего на женщинах, и особенно на женщинах из африканских стран, учитывая также, что в настоящее время женщины из африканских стран составляют самую немногочисленную часть работающих в Секретариате женщин. |
Nonetheless, despite the provisions of international conventions on the protection of the human rights of women and on the constitutional text, the country still lacks specific legislation on gender violence, especially domestic violence, which affects mainly women and girls. |
Тем не менее, несмотря на положения международных конвенций, касающихся защиты прав человека женщин, и Конституции, в стране все еще нет конкретного закона о гендерном насилии, особенно о насилии в семье, которое затрагивает главным образом женщин и девочек. |
The activities of the organization focus mainly on social awareness campaigns on women human rights, gender equality, women in decision making, empowerment of women, education for all - especially women and girls - and adequate women's health programs. |
Деятельность организации ориентирована в основном на проведение общественных просветительских кампаний по правам женщин, гендерному равенству, роли женщин в процессах принятия решений, расширению прав и возможностей женщин, всеобщему образованию - особенно для женщин и девочек, а также по надлежащим программам в области женского здоровья. |
Information and knowledge about the functioning of the UNIDO desk are therefore mainly from UNIDO sources and UNIDO staff, respectively, while knowledge about the UNIDO desks on the part of UNDP side was rather limited, particularly at headquarters. |
Информация и сведения о функционировании бюро ЮНИДО поступают главным образом соответственно из источников ЮНИДО и от сотрудников ЮНИДО, а информация о бюро ЮНИДО со стороны ПРООН является достаточно ограниченной, особенно в штаб-квартире. |
Notes with concern that 33 per cent of the previously implemented recommendations were not sustained, opening the organization to serious risks, mainly in the areas of programme management, cash transfer or supply assistance; |
З. отмечает с беспокойством, что не обеспечивается дальнейшее осуществление ЗЗ процентов ранее выполнявшихся рекомендаций, что создает для организации серьезные риски, особенно в сферах управления программами, перевода денежных средств или снабженческой помощи; |
Mainly on the east coast, so she'd be fine. |
Особенно на восточном берегу, так что с ней все будет в порядке. |
Mainly, I'd like to know what my inmates are thinking while I... beat the hell out of them. |
Особенно, хотел бы я знать, о чем думают мои заключенные когда... я рву их на куски. |
It is, however, mainly in the organization of cases of loss of nationality that the concern with avoiding statelessness can be seen. |
Однако стремление не допустить безгражданства особенно проявляется в подходе к случаям утраты гражданства. |
They prayed even under the earth surface, mainly during crush-ins. |
Они молились даже под землей, особенно во время завалов и обрушений. |
For each of the past four years half of the world's new generating capacity has been renewable, mainly lately in developing countries. |
В течение последних четырёх лет половина мировой энергетической мощности приходится на обновляемые ресурсы, особенно в развивающихся странах. |
The increased use of CMM will result in reduced use of non-clean fuel, mainly in the residential sector. |
Увеличение масштабов использования ШМ приведет к менее широкому применению неэкологичного топлива, особенно в жилищном секторе. |
These exemptions are used in favour of the representation of men particularly in the field of finances, economy, transport and defence, whereas their application in the field of labour, family, social affairs and education is mainly in favour of the representation of women. |
Эти исключения делаются в пользу большей представленности мужчин, особенно в области финансов, экономики, транспорта и обороны, а в сфере труда, семьи, социальных вопросов и образования они применяются главным образом в интересах представленности женщин. |
The Committee recognizes that Bolivia is mainly a country of origin of migrant workers with, however, significant numbers of migrant workers in transit or staying in its territory, in particular Peruvians. |
З) Комитет признает, что, несмотря на значительное количество трудящихся-мигрантов, особенно перуанцев, временно или постоянно находящихся на ее территории, Боливия в основном является страной происхождения трудящихся-мигрантов. |
Conscious that this serious process of environmental deterioration, particularly desertification and drought, is one of the causes of the economic and social differences which are currently affecting our world, mainly the underdeveloped countries, and making this situation worse, |
сознавая, что опасный процесс ухудшения состояния окружающей среды, особенно опустынивание и засуха, являются одной из причин существования экономических и социальных различий, которые в настоящее время отражаются на положении в мире, особенно в недостаточно развитых странах, и усугубляют существующую ситуацию, |