Women's access to rights is aggravated by lack of legal literacy and the lack of services designed to ensure their rights are protected, particularly in situations where police, judicial and other institutions dealing with enforced disappearances are mainly staffed by men. |
Доступ женщин к правам усугубляется отсутствием правовой грамотности и отсутствием услуг, направленных на обеспечение защиты их прав, особенно в тех ситуациях, когда в полицейских, судебных и других учреждениях, занимающихся вопросами насильственных исчезновений, работают в основном мужчины. |
These programmes provide beneficiaries with new tools to live their lives, mainly by mitigating the impact of the historical discrimination that indigenous women in particular have suffered. Skills certification |
Данные учебные планы помогают пользователям обрести новые навыки для улучшения качества жизни, в частности смягчить последствия исторически сложившейся дискриминации, от которой особенно страдали женщины из числа коренных народов. |
In 2009, as part of its reporting obligation under the UN Convention on Biodiversity, Tuvalu also reported the impacts of climate change on biodiversity, especially with marine species as the people of Tuvalu depend mainly on the sea for food supply. |
В 2009 году в рамках своих обязательств по представлению отчетности в соответствии с Конвенцией ООН о биоразнообразии Тувалу также сообщило о воздействии изменения климата на биоразнообразие, особенно на морские виды, поскольку для народа Тувалу море является главным источником продуктов питания. |
Their major internal problems can be mainly defined as a lack of financial and other material resources, and an inadequate level of expertise and competence of their leaders and activists, particularly in rural parts of the country. |
Среди основных внутренних сложностей в их работе можно назвать дефицит финансовых и других материальных ресурсов и низкий уровень подготовки и квалификации их лидеров и активистов, особенно в сельской местности. |
Children with disabilities - Even though legislative framework is mainly harmonised with international standards, it is necessary to invest further efforts to ensure full implementation of the ICRPD, particularly in terms of equal access of children with disabilities to all health care, education and social services. |
Дети-инвалиды - Хотя законодательная база в основном приведена в соответствие с международными стандартами, необходимы дальнейшие усилия для обеспечения полного осуществления КПИ, особенно в плане равного доступа детей-инвалидов ко всем услугам здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
A major part of the population of Darfur, especially in the south, the east and the west, depends mainly on agriculture and is self-sufficient, selling its surplus produce in local markets. |
Наибольшая часть населения Дарфура, особенно на юге, востоке и западе, занимается преимущественно сельским хозяйством и является экономически самостоятельной, продавая излишки своей продукции на местных рынках. |
In most cases, subjects are of a purely environmental nature - mainly air and water pollution, waste management and energy conservation - and this holds especially for the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe. |
В большинстве случаев выбранные темы имеют сугубо экологический характер: это прежде всего загрязнение воздуха и воды, обращение с отходами и энергосбережение, причем вышесказанное особенно характерно для стран Восточной Европы, Закавказья и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы. |
The earthquakes in January and February 2001 also had a powerful impact on the food security of broad sections of the population, mainly in the rural areas where the earthquakes struck hardest. |
Землетрясения, произошедшие 13 января и 13 февраля 2001 года, также весьма пагубно отразились на продовольственной безопасности широких слоев населения, причем особенно в сельских районах, где разрушительные последствия этих стихийных явлений проявились с наибольшей силой. |
Although this amendment aims mainly at preventing illegal occupation by travelling communities, concern has been raised that the effect will be particularly important for the homeless, including part of the travelling community, trying to find temporary shelter. |
Хотя эта поправка направлена главным образом на предупреждение незаконного занятия соответствующих помещений мигрирующей общиной, было выражено беспокойство по поводу того, что ее воздействие будет особенно ощутимым для бездомных, в том числе для определенной группы людей из мигрирующей общины, пытающихся найти временное пристанищеЗЗ. |
The projects focus mainly on strengthening judicial integrity and criminal justice, a unique strategic niche, particularly in post-conflict States, where actions to return the rule of law have a potentially high impact and an overall stabilizing effect. |
Эти проекты ориентированы главным образом на обеспечение неподкупности судей и укрепление системы уголовного правосудия, т.е. на деятельность в уникальной и имеющей стратегическое значение нише, особенно в находящихся на постконфликтном этапе государствах, где деятельность по восстановлению правопорядка может быть потенциально высокоэффективной и оказать общее стабилизирующее воздействие. |
Small government is a term generally used in liberalism mainly by political conservatives and libertarians to describe a government with minimal involvement in certain areas of public policy or the private sector, especially matters considered to be private or personal. |
Малое правительство - термин, обычно используемый в либерализме, особенно политическими консерваторами и либертарианцами, для описания правительства с минимальным участием в определённых областях государственной политики или частного сектора, особенно вопросов, которые считаются частными или личными. |
Public expenditure, mainly in infrastructural development, was expected to provide the major impetus for growth and improvement in the employment situation. 7 |
Государственные расходы, особенно в области развития инфраструктуры, должны придать важный стимул росту и улучшению ситуации в области занятости 7/. |
Mrs. JUNEJO (Pakistan) said that, despite considerable progress in raising the world's standard of living, much of the world's population still lived in poverty, mainly in Asia and Africa. |
Г-жа ДЖУНЕДЖО (Пакистан) говорит, что, несмотря на значительный прогресс в деле повышения уровня жизни во всем мире, большая часть населения мира по-прежнему проживает в условиях нищеты, особенно в Азии и Африке. |
A comprehensive long-term strategy was needed to ensure the socio-economic integration of long-term foreign residents, mainly in regard to their position in the labour market, their access to educational opportunities, and their prospects of social mobility. |
Необходимо разработать всеобъемлющую долгосрочную стратегию по обеспечению социально-экономической интеграции длительное время проживающих в данной стране иностранцев, особенно с точки зрения их позиций на рынке рабочей силы, их доступа к возможностям в области образования и их перспектив в отношении социальной мобильности. |
In particular, in recent years direct investment flows, strategic alliances, acquisitions and large-scale mergers between corporations at the international level has reached unprecedented speed and proportions, mainly among developed countries, the biggest foreign investor being the United States. |
В частности, в последние годы потоки прямых инвестиций, образование стратегических союзов, покупка и слияние предприятий на международном уровне приобрели весьма динамичный характер и достигли беспрецедентного уровня, особенно среди развитых стран, в числе которых Соединенные Штаты Америки выделяются как крупный экспортер инвестиций. |
Where the 1999 bombing damaged or destroyed industrial sites, environmental pollution was added to pre-existing environmental pollution, mainly in those areas that were already highly polluted due to the presence of industrial activities. |
Когда в результате бомбардировок в 1999 году были повреждены или уничтожены промышленные объекты, возникшее загрязнение еще больше усугубило ранее имевшиеся экологические проблемы, особенно в тех районах, где уже сложился высокий уровень загрязнения под воздействием промышленной деятельности. |
Thanks to the continuing efforts of the international mediators - the OAS, CARICOM, France, the United States and Canada - there still seems to be room for dialogue, although the situation in the country, mainly after the seizure of Cap-Haïtien, is steadily deteriorating. |
Благодаря продолжающимся усилиям международных посредников - ОАГ, КАРИКОМ, Франции, Соединенных Штатов и Канады - все еще, видимо, есть возможности для диалога, хотя положение в стране, особенно после захвата Кап-Аитьена, постоянно ухудшается. |
Today, malaria is found mainly in Legal Amazonia, particularly in Amazonas and Pará States which together account for almost 70 per cent of the cases recorded in Brazil. |
В настоящее время малярия встречается главным образом в штатах Амазонии, особенно в штатах Амазонас и Пара, на которые приходится около 70% всех случаев, зарегистрированных в стране. |
Nevertheless, de facto, there are inequalities in conciliation of work and family responsibilities for both husband and wife, but mainly for the wife who takes responsibility for most family matters. |
Тем не менее, фактически, между мужем и женой складывается неравное положение при совмещении обязанностей и трудовой и семейной жизни, особенно в отношении супруги, которая берет на себя ответственность при решении большой части семейных вопросов. |
Special attention needs to be devoted to the complementarity between large infrastructure developments and domestic road networks including local infrastructure needs which benefit rural communities, particularly, women who are mainly responsible for household needs and agricultural production. |
Особое внимание необходимо уделять взаимодополняемости между крупными проектами развития инфрастурктуры и развитием внутренних автотранспортных сетей с учетом местных потребностей в инфраструктуре, которое благотворно сказывается на жизни местных общин, особенно женщин, несущих главную ответственность за ведение домашнего хозяйства и производство сельскохозяйственной продукции. |
It breeds mainly in the mountains, but also at lower altitudes, especially in rocky areas and around towns, and, unlike most swallows, it is often found far from water. |
Размножается в основном в горах, но и на меньших высотах, особенно в каменистых местностях и в окрестностях города, и, в отличие от большинства ласточек, часто далеко от воды. |
He began to study medicine at Edinburgh in 1795, taking his medical in 1807, but ill-health interrupted his practice as a physician, and he devoted his time mainly to chemical research, especially with regard to gases. |
Он начал изучать медицину в Эдинбурге в 1795 году, став врачом в 1807 году, но из-за плохого здоровья прервал свою практику в качестве врача и посвятил всё своё время главным образом химических исследованиям, особенно связанным с газами. |
Despite gains made in women's education, 6 out of 10 illiterate persons in the country were women, mainly from rural areas, and the levels of school retention were very low, especially for girls. |
Несмотря на успехи, достигнутые в области образования женщин, шесть из десяти неграмотных в стране являются женщинами, в основном из сельских районов, и доля бросающих учебу в школах остается весьма высокой, особенно среди девочек. |
Traditional opium abuse continued in the region but it was coupled with a spread of heroin abuse, especially intravenously, mainly among the hill tribes of Thailand and Myanmar. |
Традиционное злоупотребление опиумом в регионе продолжалось, однако наряду с этим получило распространение злоупотребление героином, особенно методом внутривенного введения, главным образом среди представителей горных племен Таиланда и Мьянмы. |
In developing countries, particularly the least developed in Africa and Asia, entrepreneurship and the growth of private enterprise is expressed mainly in the creation of self-employment and micro-businesses, a considerable number of which are operated by women. |
В развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах Азии и Африки, предпринимательство и рост частных предприятий выражается главным образом в создании предприятий, основанных на самостоятельной занятости, и микропредприятий, значительное число которых возглавляют женщины. |