It is mainly attitudes that fuel discrimination, especially in the labour market. |
Именно в результате традиционных отношений возникает дискриминация, особенно на рынке труда. |
Some media continue to disseminate messages of hatred and ethnic intolerance, mainly targeting migrant communities, especially Burkinabé, Guineans and Malians. |
Некоторые средства массовой информации продолжают пропагандировать идеи ненависти и этнической нетерпимости, касающиеся, главным образом, общин мигрантов, особенно представителей народности буркинабе, гвинейцев и малийцев. |
However, illegal discharges, mainly from ships, are still a problem, especially in the North Sea and Baltic Sea. |
Однако проблемой по-прежнему являются незаконные сбросы, главным образом с судов, особенно в Северном море и Балтийском море. |
Such plots are mainly located in Southern Europe, where forest ecosystems, specifically broadleaf forests, have a higher nitrogen uptake. |
Такие участки в основном расположены в Южной Европе, где лесные экосистемы, особенно широколистные леса, имеют более высокий уровень поглощения азота. |
The problem is particularly severe in rural areas, as special education schools are located mainly in urban areas. |
Особенно остро эта проблема стоит в сельской местности, ибо спецшколы для инвалидов имеются главным образом в городах. |
The Committee is particularly concerned that unemployment affects mainly young people and women. |
Комитет особенно озабочен тем, что от безработицы страдают главным образом молодежь и женщины. |
This underutilization was mainly caused by cash shortages especially in the first year of the biennium. |
Это недо-использование средств было вызвано главным образом дефицитом наличности, особенно в первый год двухгодичного периода. |
Widening deficits in the United States have been financed mainly by savings in the developing world, especially in Asia and Latin America. |
Рост дефицита в Соединенных Штатах финансируется главным образом за счет накоплений развивающегося мира, особенно стран Азии и Латинской Америки. |
The drug continues to originate mainly in Morocco and countries in south-west Asia, particularly Pakistan. |
Источниками наркотиков по-прежнему в основном являются Марокко и страны Юго-Западной Азии, особенно Пакистан. |
Such cases are found mainly in the State sector and particularly when there is a change of government. |
Такие случаи имеют место в основном на государственной службе, и особенно после изменений в системе государственного управления. |
Deer meat was exported mainly to Central Asia and Europe and particularly to Scandinavia. |
Оленина экспортируется главным образом в Центральную Азию и Европу, особенно в Скандинавию. |
That led to public pressure on the judicial branch, mainly with respect to employees exercising trade union responsibilities. |
В этой связи судебные органы подверглись давлению со стороны общественности, особенно в том, что касается сотрудников, занимавших руководящие профсоюзные должности. |
This global trend, however, mainly reflects rapid growth and accelerated poverty reduction in East Asia, especially China. |
Вместе с тем, эта глобальная тенденция в основном отражает высокие темпы экономического роста и ускоренное сокращение масштабов нищеты в Восточной Азии, особенно в Китае. |
The benefits of improved transport, however, had affected mainly populations in coastal areas of Asia, particularly near seaports. |
Однако преимущества, вызванные повышением качества транспорта, в основном оказывали воздействие на население прибрежных районов Азии, особенно вблизи морских портов. |
Although such efforts originally targeted tropical timber, they have gained prominence mainly in temperate forests in the developed world. |
Хотя первоначально объектом таких усилий была тропическая древесина, они получили особенно широкий размах в основном применительно к продукции лесов умеренной зоны из развитых стран. |
The particularly high level of unemployment among Roma was linked mainly to their lack of education and their poor command of Bulgarian. |
Особенно высокий уровень безработицы среди рома связан главным образом с отсутствием образования у представителей этой группы населения и их плохим знанием болгарского языка. |
Workers, especially in least developed countries, find employment mainly in informal, low-productivity and low-wage activities and often lack any form of social protection. |
Работники, особенно в наименее развитых странах, обычно находят работу в сфере неформальной, низкопроизводительной и низкооплачиваемой трудовой деятельности и не пользуются никакой социальной защитой. |
The Executive Director noted that that change was mainly a result of varying annual procurement levels in middle-income countries, two of them in particular. |
Директор-исполнитель отметил, что это снижение главным образом явилось результатом колебания годовых объемов закупок в странах со средним уровнем дохода, особенно в двух из них. |
This increase mainly reflects higher than anticipated delivery under the health and livelihood programmes, especially in West and Central Asia and Latin America and the Caribbean. |
Это увеличение является следствием главным образом увеличения объема мероприятий по программам, касающимся здравоохранения и источников средств к существованию, особенно в Западной и Центральной Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Economies exporting mainly to the United States (especially Mexico and the Central American countries) face a somewhat brighter export outlook. |
Экспортный прогноз для стран, экспортирующих в основном в Соединенные Штаты Америки (особенно Мексики и стран Центральной Америки), более благоприятен. |
Portfolio investments also staged a recovery in the aftermath of the crisis and have been directed mainly towards middle-income emerging economies, especially in Asia and Latin America. |
Портфельные инвестиции, объем которых также начал восстанавливаться после кризиса, направляются главным образом в страны с формирующейся экономикой со средним уровнем дохода, особенно в Азии и Латинской Америке. |
Most LLDCs, particularly in Africa, still depend heavily on the production and trade of primary commodities, mainly agricultural products. |
Большинство НВМРС, особенно в Африке, все еще в значительной мере зависят от производства сырьевых товаров, главным образом сельскохозяйственной продукции и торговли ими. |
The events bring together hundreds of children from schools and communities, particularly in underprivileged areas, to engage in sports, mainly soccer and tennis. |
В рамках этих мероприятий были собраны вместе сотни детей из школ и общин, особенно из непривилегированных районов, с целью привлечения их к спорту, в основном к футболу и теннису. |
Financial institutions, employers' organizations and other business sectors had shown particularly strong resistance to the proposal, mainly on the grounds that it undermined shareholder democracy. |
Особенно сильное сопротивление принятию этого предложения оказывают финансовые учреждения, организации работодателей и другие деловые круги, которые объясняют свою позицию, прежде всего, тем, что это подрывает основы акционерной демократии. |
The need for this type of aircraft is based mainly on considerations of time, particularly for medical and casualty evacuations and movement of senior personnel. |
Необходимость в подобном типе самолетов обосновывается в основном соображениями времени, особенно для медицинской эвакуации больных и раненых и для перевозки персонала старшего звена. |