| Fiji has made considerable progress in implementing CEDAW since 2004, mainly in the area of family law. | С 2004 года Фиджи добилась значительного прогресса в осуществлении КЛДОЖ, особенно в области семейного законодательства. |
| The low number of female teachers, mainly in higher level and in technical subjects of all social groups, is another challenge. | Низкое число женщин-учителей, особенно на более высоких уровнях и по техническим дисциплинам во всех социальных группах - еще одна проблема. |
| Ministers recognize the need to make the profession more attractive mainly for young people through improving working and social conditions. | Министры признают необходимость сделать отрасль более привлекательной особенно для молодежи посредством улучшения условий труда и социального обеспечения. |
| Moreover, there are still numerous challenges facing a number of developing countries, mainly in Africa. | Кроме того, ряд развивающихся стран, особенно в Африке, по-прежнему сталкивается со множеством проблем. |
| There are too many beneficiaries, but there are also unintentional exclusions, mainly from discretionary (social assistance) programs. | В то же время отдельные потенциальные бенефициары остаются неохваченными, особенно что касается дискреционных программ (социальная помощь). |
| The Internet is sometimes used as a means of carrying out recruitment activities, mainly through forums and instant messaging programmes. | Периодически Интернет используется для организации акций по вербовке сторонников, особенно при помощи форумов и программ мгновенного обмена сообщениями. |
| This service is expressly provided for persons employed in home assistance, mainly to take care of old and ill people. | Такие же услуги конкретно предлагаются лицам, оказывающим помощь на дому, особенно престарелым и больным людям. |
| It's common, mainly with guide dogs for the blind and illiterate. | Это часто случается, особенно с собаками-поводырями для слепых и неграмотных. |
| The association enjoyed some success and a number of young people joined, mainly supporters of Alassane Ouattara from the north. | Его ассоциация была популярна, в ее ряды вступило множество молодых людей, особенно сторонников Алассана Уаттары на севере страны. |
| These projects were aimed at promoting confidence-building and reconciliation between different communities in Kosovo, and facilitating integration and cooperation among them, mainly in ethnically mixed areas. | Целью проектов было содействовать укреплению доверия и достижению примирения между различными общинами в Косово, а также интеграции и сотрудничеству между ними, особенно в этнически смешанных районах. |
| And you can't beat the location, mainly 'cause I live right there. | И вам не найти лучше особенно потому, что я живу тут рядом. |
| The debate focused on the progress and setbacks since Monterrey, mainly in the area of official development assistance, trade and external debt. | Обсуждался прежде всего прогресс, достигнутый после Монтеррея, и возникшие проблемы, особенно в таких областях, как официальная помощь в целях развития, торговля и внешняя задолженность. |
| Illiteracy is particularly prevalent among women in the over-60 age bracket, mainly in rural areas. | Неграмотность особенно распространена среди женщин в возрасте старше 60 лет, в основном в сельских районах. |
| The Committee has mainly expressed concern about measures that are deliberately retrogressive, in particular in the context of austerity measures. | Комитет выразил особую озабоченность в связи с мерами, которые являются преднамеренно регрессивными, особенно в рамках мер жесткой экономии. |
| Appropriate accommodation for child victims, especially child victims of trafficking, is unavailable mainly owing to budgetary constraints. | Ь) нехваткой соответствующих мест для размещения детей-жертв, особенно детей-жертв контрабандной перевозки, которая в основном обусловлена бюджетными ограничениями. |
| Certain family configurations, mainly female, are particularly affected by poverty. | Некоторые семьи, прежде всего чисто женские по составу, особенно страдают от бедности. |
| In all regions of the world, particularly in developing countries, care of older persons is mainly provided by family or community. | Во всех регионах мира, особенно в развивающихся странах, уход за пожилыми людьми обеспечивается главным образом семьей или общиной. |
| The human rights situation in the conflict zones, especially in the Gali district populated mainly by Georgians, remained extremely precarious. | Положение в области прав человека в зонах конфликта, особенно в Гальском районе, где проживают главным образом грузины, остается чрезвычайно неустойчивым. |
| These younger girls are mainly from Eastern Europe, and Rumania in particular. | Эти несовершеннолетние девушки являются в основном выходцами из стран Восточной Европы, особенно Румынии. |
| Its surrounds, consisting mainly of parklands, are popular with recreational users, particularly in the warmer months. | Его окрестности, занятые в основном парковыми зонами, являются популярным местом отдыха, особенно в теплое время года. |
| It flowers for most of the year, but mainly in winter and spring. | Цветёт практически весь год, но особенно обильно - зимой и весной. |
| Construction works were mainly carried out by German and Japanese war prisoners. | Кроме того, при строительстве широко использовался труд немецких и особенно японских военнопленных. |
| Political violence continues to be mainly concentrated in Natal and the East Rand, mostly in the townships of Katlehong and Thokoza. | Политическое насилие по-прежнему имеет место прежде всего в Натале и Восточном Ранде, особенно в поселках Катлехонг и Тхокоза. |
| This is mainly accounted for by the virtual explosion of FDI in Asia, particularly East Asia. | Это главным образом обусловлено фактическим резким увеличением ПИИ в Азию, особенно Восточную Азию. |
| She informed members that environmental degradation was especially visible in Rodrigues, mainly through soil erosion and deforestation. | Она информировала членов о том, что ухудшение состояния окружающей среды особенно наглядно проявляется на Родригесе - главным образом в виде эрозии почв и обезлесения. |