The investigating magistrate officially assigned a lawyer to represent the author contrary to his wishes, as he considered he was entitled to defend himself in person. |
Следственный судья назначил ему адвоката вопреки его желанию, поскольку автор сообщения считал себя вправе защищать себя лично. |
The magistrate who sentenced her, what was his name? |
Судья, который приговорил ее, как его звали? |
Reverend Steenwyck. our able magistrate Samuel Philipse, and lastly, this fine fellow is James Hardenbrook, |
Реверенд Стинвик, наш судья Сэмюэл Филипс, и этот прекрасный парнишка Джеймс Харденбрук, |
The doctor. the reverend. the notary and the magistrate. |
Врач, священник, нотариус и судья. |
It was true that a federal magistrate had recommended his release, but the Government had filed objections thereto; he would consequently remain in custody pending the processing of his case. |
В самом деле, федеральный судья рекомендовал его освободить, но правительство выступило с возражениями против этого; таким образом, он останется под стражей до рассмотрения его дела. |
Judge and examining magistrate, Ministry of Justice |
Судья и судебный следователь, министерство юстиции |
Deputy Public Prosecutor; judge; magistrate; head of the legal outreach department |
Заместитель прокурора; судья, магистрат; начальник службы пропаганды юридических знаний |
Judge in cases relating to children; examining magistrate |
Судья по делам, касающимся детей; судебный следователь |
Whom do you think this magistrate will believe? |
Как ты думаешь, кому поверит судья? |
Indeed, in some sub-prefectures, a single judge is at the same time examining magistrate, prosecutor and presiding judge, which is detrimental to respect for human rights. |
По сути дела, в некоторых субпрефектурах один и тот же мировой судья является одновременно следственным судьей, прокурором и председателем суда, что, несомненно, наносит ущерб делу соблюдения прав человека. |
Neither a magistrate's preliminary investigation nor a legal preliminary inquiry, both provided for in the Code of Criminal Procedure, was carried out. |
Ни судья, ни следователь не проводили предварительное расследование, как то предусмотрено в Уголовно-процессуальном кодексе. |
The father - the magistrate judge Leonid Nikolaevich Horvat - was the great-grandson of General Ivan Horvat, who stood at the origins of New Serbia. |
Отец - мировой судья Леонид Николаевич Хорват - приходился правнуком генералу И. С. Хорвату, стоявшему у истоков Новой Сербии. |
For example, according to the register seen by the Special Rapporteur, the last visits of a magistrate to Nakuru GK Prison took place on 3 December 1998 and 23 October 1995. |
Например, согласно регистрационному журналу, с которым ознакомился Специальный докладчик, последний раз судья посещал тюрьму в Накуру З декабря 1998 года и 23 октября 1995 года. |
André is the magistrate who will decide... Ziani's custody status |
Андре Галенски - судья, который вынесет постановление о заключении под стражу Зиани. |
I am not a doctor only, but a magistrate. |
Я не только доктор, я и судья |
Before his Excellency gets better, we don't know what trouble the magistrate might cause. |
Пока Владыка Чхве отдыхает. к каким неприятностям может привести Судья! |
Similarly, during the examination phase, the magistrate is obliged to inform the accused of his right to choose counsel (art. 92 of the Code of Criminal Procedure). |
Подобным образом в период допроса подозреваемых судья обязан предупредить обвиняемого о его праве на выбор адвоката (статья 92 Уголовно-процессуального кодекса). |
In the case of serious offences, the examining magistrate and, subsequently, the indictment division could extend the initial one-year period of pre-trial detention to a maximum of 24 months. |
В случае серьезных правонарушений следственный судья и впоследствии обвинительный орган могут продлить первоначальный срок содержания под стражей до начала судебного процесса продолжительностью в один год еще максимум на 24 месяца. |
If, for exceptional reasons, they are extended for a longer period, the examining magistrate shall report to the Presidency every 10 days on the status of the proceedings and on the circumstances preventing their conclusion. |
Если в силу исключительных соображений этот срок продлевается, судья информирует каждые 10 дней Президиум о ходе производства и обстоятельствах, которые препятствуют его завершению. |
The investigating magistrate is required to inform the accused of his right to appoint counsel from among the members of the Bar. |
судья обязан проинформировать обвиняемого о его праве выбрать адвоката среди членов коллегии адвокатов. |
Firstly, the State party stresses that the examining magistrate, in June 1988, ordered the joinder of the investigation into misuse of company funds with some of the complaints initiated by the author against his ex-associates. |
Во-первых, государство-участник подчеркивает, что следственный судья в июне 1988 года издал приказ об объединении расследования злоупотребления фондами компании с некоторыми из исков, поданных автором против его бывших партнеров. |
After the warrant of arrest has been enforced, the examining magistrate questions the accused within three days at most from his admission to the remand prison. |
После исполнения приказа о приводе следственный судья допрашивает подследственного не позднее, чем через три дня после его поступления в следственный изолятор. |
After questioning within three days, the examining magistrate may, on a submission by the Public Prosecutor, issue a warrant of commitment if the offence is punishable by imprisonment or carries a more severe penalty. |
В течение трех дней после допроса следственный судья по заключению прокурора Республики может вынести постановление о взятии обвиняемого под стражу, если совершенное деяние карается лишением свободы или еще более суровой мерой наказания. |
New article 234 stipulates that the juvenile magistrate shall carry out all necessary measures and investigations to ascertain the truth and the character of the minor in question and to determine appropriate rehabilitation measures. |
В новой статье 234 предусматривается, что судья по делам детей, проявляя должную заботливость, проводит все необходимые расследования для установления истины и изучения личности несовершеннолетнего, а также соответствующих средств его перевоспитания. |
In order to protect their safety and welfare a judge or magistrate may allow the witness to give evidence in some of the following ways: |
В целях защиты их безопасности и благополучия судья или магистрат может разрешить свидетелю давать показания одним из следующих способов: |