| Since then, the magistrate in Trincomalee has postponed the case on a monthly basis, requesting the Criminal Investigation Division to produce reports of its investigations. | С тех пор судья в Тринкомали отложил рассмотрение дела на месяц и обратился с просьбой к Отделу уголовных расследований представить отчеты о своих расследованиях. |
| The magistrate denied Mr. Khan's application for pre-trial release and granted five days' remand. | Судья отклонил ходатайство г-на Хана о его освобождении до суда и продлил срок содержания под стражей на пять дней. |
| Edwards, sir, Squire Edwards, local magistrate. | Эдвардс, сэр, Сквайр Эдвардс, местный судья. |
| A beak's a magistrate, my son. | Клюв - это судья, сын мой! |
| The examining magistrate may order pre-trial detention of four months' duration, which may be extended, pending the gathering of evidence to support the charge by the parties concerned. | Следственный судья может вынести решение о предварительном заключении сроком на четыре месяца с возможностью продления до завершения соответствующими инстанциями сбора доказательств для поддержки обвинения. |
| The magistrate oversaw legal matters and issued liquor licences to several establishments, the first being the Elmsall Inn on the Duntroon estate in 1841. | Судья курировал правовые вопросы и выдавал лицензии на производство ликёра нескольким предприятиям, первым из которых был Elmsall Inn в районе Дантруна в 1841 году. |
| Charles Louis L'Héritier de Brutelle (French pronunciation:; 15 June 1746 - 18 August 1800) was an 18th-century French botanist and magistrate. | Шарль Луи́ Леритье́ де Брюте́ль (фр. Charles Louis L'Héritier de Brutelle, 15 июня 1746 - 16 августа 1800) - французский ботаник и судья. |
| On 6 September Oates was summoned before the magistrate Sir Edmund Berry Godfrey to swear an oath prior to his testimony before the King. | 6 сентября Оутс был вызван, прежде чем судья сэр Эдмунд Берри Годфри дал клятву перед своим выступлением перед королём. |
| As the local magistrate, I shall find myself quite innocent. | Как местный судья, я не чувсствую себя в чем-либо виновным. |
| I will now draw from the lawyers' business cards in the box the presiding magistrate, prosecutor and counsel for the defense. | Сейчас я буду тянуть визитки адвокатов из этой коробки. Председательствующий судья, обвинитель и защитник. |
| The magistrate, the defendant, the defense attorney, the prosecutor. | Судья, подсудимый, адвокат, прокурор. |
| Now, every day but this one, when the magistrate wanted the transcript read back, he asked a stenographer named Donna Reiter. | Во все дни, кроме этого, когда судья хотел перечитать стенограмму, он спрашивал стенографистку по имени Донна Рейтер. |
| I, François-Edouard Baudouin, magistrate in Aunay, assisted by Louis-Léandre Langlinet, clerk... | Мы, Франсуа-Эдуар Бодуан, судья Орнэ, с помощником Луи-Леандром Ланглине, писарем... |
| Doth the magistrate know what you're doing tonight? | А судья знает, чем ты сейчас занимаешься? |
| The magistrate presiding over a special administrative commission should have the authority to decide, with the other members having only an advisory role. | Мировой судья, председательствующий в специальной административной комиссии, должен иметь право принимать решения, а другие члены комитета должны выполнять лишь консультативные функции. |
| I am the Bow Street magistrate, sir. | Я - судья с Боу-стрит, сэр. |
| More importantly, section 60 specifically provides for a judge or magistrate to visit an institution and note his observations in the visitor's book. | И, что более важно, в разделе 60 конкретным образом указывается, что судья или магистрат должны обследовать учреждения и оставлять свои замечания в книге посетителей. |
| Section 7 of that Ordinance empowers a magistrate to issue a warrant for the arrest of a person suspected of such acts and further requires that a person so arrested be brought as soon as practicable before a magistrate sitting as the court of committal. | В соответствии со статьей 7 этого Указа судья уполномочен выдавать ордер на арест лица, подозреваемого в таком преступлении, а лицо, арестованное согласно этому ордеру, должно быть как можно скорее доставлено к судье, рассматривающему дела в суде первой инстанции. |
| District courts are presided over by a district court magistrate, resident magistrates courts by a resident magistrate and the High Court by a judge. | В окружных судах председательствует магистрат окружного суда, в местных магистратских судах - местный магистрат, а в Высоком суде - судья Высокого суда. |
| The examining magistrate requests a report from the authority stated to be in breach. The report must be submitted within the time limit set by the magistrate, which may not exceed three days. | Следственный судья запрашивает у органа, указанного в качестве правонарушителя, объяснения, которые должны быть представлены в указанный им срок, не превышающий трех дней. |
| Once the investigation is completed, the examining magistrate refers the minor to the court, if appropriate (art. 58). | После завершения следствия следственный судья, в случае необходимости, передает дело несовершеннолетнего на рассмотрение суда (статья 58). |
| The examining magistrate makes mention of the complaint in the report of the interrogation and forwards the report to the Public Prosecutor. | Следственный судья включает упоминание о жалобе в протокол допроса и препровождает данный протокол государственному обвинителю. |
| Under article 102 of the Code of Criminal Procedure, the examining magistrate must question the defendant immediately if he has been served with a summons. | В соответствии со статьей 102 Уголовно-процессуального кодекса следственный судья должен незамедлительно допросить лицо, вызванное повесткой. |
| The Board was chaired by a senior magistrate and was composed of state law officers such as representatives of the Attorney General. | Работой Совета руководит старший судья, и в его состав входят сотрудники государственного судебного ведомства, как, например, представители Генерального прокурора. |
| The examining magistrate allegedly stated that if the author had no criminal record over the past five years, he would be released within a few days. | Как утверждается, следственный судья сообщил автору, что если в последние пять лет за ним не числится никаких уголовных преступлений, то его выпустят через несколько дней. |