The magistrate presiding over a special administrative commission should have the authority to decide, with the other members having only an advisory role. | Мировой судья, председательствующий в специальной административной комиссии, должен иметь право принимать решения, а другие члены комитета должны выполнять лишь консультативные функции. |
An accused was not bound to reply to questions asked by an officer of the judicial police, an examining magistrate or even a court. | Обвиняемый не обязан отвечать на вопросы во время допросов, кто бы их ни вел - сотрудник судебной полиции, следственный судья или даже сам суд. |
They also have the right to be heard before the juvenile magistrate takes a decision and each time that a new decision is taken. | Он также имеет право быть выслушанным, прежде чем судья по делам несовершеннолетних вынесет свое решение и прежде чем будет вынесено каждое новое решение. |
Judge, First Examining Magistrate's Office, and President of the Labour Court, St. Louis. | Судья 1го следственного органа и председатель Суда по трудовым спорам, Сен-Луи. |
After the hearing, the examining magistrate rules on the application for protection and on the content and duration of the associated measures. | Заслушав обе стороны, дежурный судья выносит решение по иску о предоставлении защиты, а также о содержании и сроке действия мер, предусмотренных в рамках такой защиты. |
Coroner's inquests are held in Summary Court where a magistrate sits with a jury as coroner for the Islands. | Коронерское расследование проводится в тех судах суммарной юрисдикции, в которых магистрат отправляет правосудие с жюри, выполняющим функции коронера. |
A magistrate cannot be elected to Parliament and/or local councils, hold a political or administrative office or perform any other function, work or duty that could influence his/her autonomy or independence or diminish his/her reputation or the reputation of the organ or chamber adjudicating minor offences. | Магистрат не может быть избран в парламент и/или местные советы, занимать политическую или административную должность или выполнять какую-либо другую функцию, работу или обязанность, которые могут влиять на его самостоятельность или независимость или подорвать его репутацию или репутацию органа или палаты по рассмотрению мелких правонарушений. |
A magistrate, Mr. Aspegren entered the Swedish judicial system in 1958 and, after serving in various courts of civil and criminal law, was appointed Judge of Appeal in Stockholm in 1979. | Магистрат Аспегрен работает в судебной системе Швеции с 1958 года, и после работы в различных судах по вопросам гражданского и уголовного права он был назначен в 1979 году апелляционным судьей в Стокгольме. |
1967 Magistrate in the Supreme Court | 1967 год Магистрат при Верховном суде |
The Magistrate tries to confront Joll on his final return from the wild, but the colonel refuses to speak to him, hastily abandoning the town with the last of the soldiers. | Магистрат делает ещё одну попытку наставить Джолла на правильный путь, но тот отказывается с ним разговаривать и покидает город с остатками солдат. |
If the examining magistrate establishes that a suspect was unlawfully held in police custody, the suspect must be released immediately. | Если ли же следователь установит, что подозреваемый находится в камере предварительного заключения незаконно, то подозреваемый должен быть немедленно освобожден. |
Further investigation by the examining magistrate is also possible with a view to rectification of any procedural errors (art. 338, para. 4). | Судебный следователь также может провести дополнительное расследование в целях исправления каких-либо процессуальных ошибок (пункт 4 статьи 338). |
It is current practice, on the second day of a suspect's remand in police custody, for him to be brought before the public prosecutor, who in turn ensures that the suspect is brought before the examining magistrate within the following three days. | По существующей на сегодняшний день практике на второй день после предварительного заключения подозреваемого в полицейском участке он должен предстать перед прокурором, который, в свою очередь, обеспечивает, чтобы в течение последующих трех дней с подозреваемым начал работать следователь. |
The review by the examining magistrate is negative in the sense that he assesses on the basis of the available information whether continuation of the police custody is not contrary to the interests of the investigation. | Судебный следователь рассматривает дело с позиций отрицания в том смысле, что он на основе имеющейся информации, определяет, не противоречит ли интересам следствия продолжение содержания подозреваемого под стражей в полиции. |
Professional career 1969-1973 Deputy Public Prosecutor (July-December 1969), then Examining Magistrate (December 1969-March 1973), Dourbel. | 1969-1973 годы Заместитель прокурора (июль-декабрь 1969 года), затем судебный следователь (декабрь 1969 года-март 1973 года), Дьёрбел. |
In addition the court is required to confirm decisions of magistrate courts in exercise of the courts supervisory powers. | Кроме того, Высокий суд в силу своих надзорных полномочий обязан утверждать решения магистратских судов. |
The projects proposed by the mission are designed to rehabilitate police stations, corrections facilities, border posts and magistrate courts. | В предложенных миссией проектах предусматривается восстановление полицейских участков, исправительных заведений, пограничных постов и магистратских судов. |
Over 50 magistrate courts are operating throughout the country, albeit with limited resources, which hampers their effectiveness. | По всей стране действует более 50 магистратских судов, хотя их эффективность невысока из-за ограниченных ресурсов. |
On 17 July 1996, they were reportedly brought before two separate magistrate's courts. | Согласно полученным сообщениям, 17 июля 1996 года обвиняемых разбили на две группы и перевели в два других магистратских суда. |
Meetings were held with the Judicial Institute and the National Police Training Academy on the design of a gender-specific and gender-sensitive curriculum for magistrate training, and new legislation expanding the jurisdiction of magistrate courts. | совещаний было проведено с Институтом подготовки судебных работников и Национальной полицейской академией по вопросам разработки учебных планов подготовки магистратских судей с учетом гендерной проблематики, а также разработки нового законодательства, предусматривающего расширение юрисдикции магистратских судов. |
The magistrate sits alone and is assisted by a secretarial clerk. | Мировой судья рассматривает дела один с помощью секретаря суда. |
The magistrate who has taken a measure for which an action has been instituted can intervene at any stage of the proceedings. | Мировой судья, назначивший меру, в отношении которой был возбужден судебный иск, может вмешаться в дело на любой стадии судопроизводства. |
In the State party's opinion, there are circumstances in which a person should not be granted bail and these circumstances are best determined by a magistrate. | По мнению государства-участника, существуют обстоятельства, когда соответствующее лицо нельзя освободить под залог, и оценку таких обстоятельств может лучше всего дать мировой судья. |
1988 to 1993: Chief Magistrate of Trinidad and Tobago | Главный мировой судья Тринидада и Тобаго. |
1970 to 1982: Magistrate of Trinidad and Tobago | Мировой судья Тринидада и Тобаго. |
The magistrate courts have automatic review of proceedings of Local Courts. | Магистратские суды осуществляют судебный контроль над деятельностью местных судов. |
Below this level are the Magistrate Courts, which are first instance courts with limited jurisdiction in both civil and criminal matters. | Уровнем ниже находятся магистратские суды, являющиеся судами первой инстанции с ограниченной юрисдикцией в отношении гражданских и уголовных дел. |
Subordinate courts are the Magistrate Courts; created by the Magistrates Courts Ordinance. | Нижестоящими судами являются магистратские суды, созданные на основании указа о магистратских судах. |
Magistrates courts are headed by a Chief Magistrate. | Магистратские суды возглавляет главный магистрат. |
The magistrate courts include magistrate courts grade I and grade II. | Магистратские суды включают суды первой и второй инстанции. |
Of particular note, it indicated its intention to propose a bill for the amendment of the criminal procedure law of Cross River State on the unjustifiable arraignment of suspects before magistrate courts that lacked jurisdiction to hear certain matters. | Стоит особо отметить, что Общество обозначило свое намерение предложить законопроект о внесении поправок в закон об уголовном судопроизводстве штата Кросс-Ривер, касающихся необоснованной передачи дел на рассмотрение в мировых судах, не обладающих юрисдикцией по определенным видам дел. |
Under Sierra Leone law, two justices of the peace have the comparable judicial powers of a magistrate. | В соответствии с законодательством Сьерра-Леоне два мировых судьи имеют судебные полномочия, сопоставимые с полномочиями одного магистрата. |
The Administrator is Chief Magistrate and six Justices of the Peace have been appointed. | Администратор выполняет также функции судьи-магистрата; помимо этого назначено шесть мировых судей23. |
Facilitated rehabilitation of 4 Magistrate Courts and 4 residences of the magistrate throughout the country | Содействие возобновлению работы четырех мировых судов и восстановлению четырех жилых помещений для судей |
Justice System 127. Within the justice system, males continue to occupy the leading positions although data for 2000 and 2001 indicate that their female counterparts outnumbered them at the Resident Magistrate level and also as Assistant Deputy Directors, Crown Counsels and Assistant Crown Counsels. | В рамках судебной системы мужчины продолжают занимать ведущие позиции, хотя данные за 2000 и 2001 годы свидетельствуют о том, что женщины по численности начали превосходить мужчин среди мировых судей-резидентов, а также помощников заместителей директоров, королевских советников и помощников королевских советников. |
The honor is mine, magistrate. | Это для меня честь, чиновник. |
He's a magistrate who prefers to strut about in cabinet offices rather than do his job. | Он чиновник, предпочитающий гоголем прохаживаться по служебным кабинетам, нежели выполнять свою работу. |
Now, you listen to me, Father. I am the chief magistrate, an official of the new regime. | Отец, послушай меня, я главный прокурор, чиновник нового режима. |
1st grade Magistrate, Director of Human Rights and International Relations at the Ministry of Justice | Государственный чиновник 1-й категории, директор Департамента по правам человека и международным связям Министерства юстиции |
The accused person was tried at the Magistrate Courts and found guilty on the first count but was not punished under Section 32 of the Penal Code. | Обвиняемую судил магистратский суд и она была признана виновной по первому эпизоду, но не понесла наказания в соответствии со статьей 32 Уголовного кодекса. |
The Attorney-General's Office is making arrangements to have a magistrate initiate an investigation into the allegations concerning Chemmani. | В настоящее время Генеральная прокуратура принимает меры к тому, чтобы магистратский суд мог провести расследование по утверждениям, касающимся Чеммани. |
Grade: Superscale Magistrate. | Уровень: высший магистратский. |
The requirement that the Magistrate accepts as conclusive a certificate issued by an appropriate authority in charge of the prosecution in the foreign State concerned, stating that it has sufficient evidence at its disposal to warrant prosecution. | установление требования о том, чтобы магистратский судья признавал в качестве неоспоримого сертификат, выданный соответствующим органом, занимающимся уголовным преследованием в соответствующем иностранном государстве, указывая, что он располагает достаточными доказательствами в своем распоряжении, оправдывающими уголовное преследование; |
M.A. (History, Economics and Politics), LLB Constitutional Adviser to Sindh Chief Minister (1947/48) District Magistrate Thatta in Province of Sindh (1949-1951) | Имеет степень магистра, специалист в области истории, экономики и политических наук; бакалавр права; советник по конституционным вопросам главного министра провинции Синд (1947-1948 годы); магистратский судья района Татта провинции Синд (1949-1951 годы) |
Under this law, a magistrate will be given wider powers to summon any person who has injured or is likely to injure a child, either physically or mentally. | Согласно этому закону магистраты получат более широкие полномочия по вызову в суд любого лица, которое нанесло или может нанести ущерб ребенку как в физическом, так и психическом плане. |
"Federal courts" include a person or body (other than a court or magistrate of a State or Territory) that is required to apply the laws of evidence. | Под "федеральными судами" понимаются лица или органы (иные, чем суд или магистрат штата или территории), от которых требуется применение законов о получении доказательств. |
Under this article, a statement made under oath to the examining magistrate by a witness who cannot appear at the trial may be deemed to have been made at the trial provided that it is read out in court. | Согласно этой статье, заявление, сделанное судебному следователю свидетелем, который не может явиться в суд, под присягой, может считаться как сделанное в суде, если оно зачитано в ходе судебного процесса. |
A Magistrates' Court, presided over by a Resident Magistrate, is situated at Plymouth. | Суд магистратов, председателем которого является магистрат-резидент, находится в Плимуте. |
It did not consider the author's testimony that he had not reported the assault to the Magistrate for fear of reprisals on his return to police custody. | Суд не принял во внимание заявление автора о том, что он не сообщил магистрату об избиениях, опасаясь мести по возвращении под стражу в полицейский участок. |
The public prosecutor commented on the author's intervention and stated that there was no data confirming that the lawyer Ms. Abramova had indeed been appointed as a magistrate judge. | Государственный обвинитель, комментируя реплику автора, заявил, что данных о назначении г-жи Абрамовой на должность мирового судьи не было. |
Help me find that painting, or I'll have the magistrate open that file and prosecute at random. | Помоги мне найти эту картину, или я попрошу мирового судью открыть эту папку и завести на тебя дело. |
He was a native of the wealthy family of merchants, held a position of the magistrate judge and was a member of an artistic society of Taganrog. | Он был выходцем из состоятельной семьи купцов, занимал должность мирового судьи и был членом артистического общества Таганрога. |
In addition to a magistrate, each commission has four more members: the administration's delegate, appointed by the High Commissioner; the mayor of the municipality or his/her representative; and two voters representing the two major political trends (pro-independence and anti-independence). | Помимо мирового судьи в каждый комитет входят еще четыре члена: представитель администрации, назначаемый Верховным комиссаром, мэр муниципалитета или его/ее представитель и два избирателя, представляющие два основных политических направления (за независимость и против независимости). |
Contrary to his claim, a study of the trial transcript shows that the statement was taken voluntarily, in the presence of a Magistrate who attended for this purpose at the request of the police officer in charge of his case. | Вопреки утверждению автора, изучение протокола судебного разбирательства показывает, что это заявление было сделано добровольно и в присутствии мирового судьи, который прибыл туда для этого по просьбе сотрудника полиции, ответственного за данное дело. |