On the same day (18 April 1991), the examining magistrate ordered the author's provisional detention. | В тот же день (18 апреля 1991 года) следственный судья постановил предать автора предварительному заключению. |
The magistrate allegedly told him that only the President could reinstate him in the police force. | Судья якобы сообщил автору, что только президент страны может восстановить его на службе в полиции. |
The examining magistrate closed the investigation by an order dated 14 March 1991; and by a decision dated 13 May 1991, the indictment division of the Court of Appeal of Paris referred to the Court of Assizes of Seine et Marne. | Следственный судья закрыл следствие по делу приказом от 14 марта 1991 года; решением от 13 мая 1991 года обвинительная палата Апелляционного суда Парижа передала дело на рассмотрение суда присяжных Сены-и-Марны. |
As magistrate, I'm empowered to appoint a constable for the district. | Как судья я могу назначить констебля этого округа. |
And while I am aware of your feelings on the subject, I am no backwater magistrate cowering in fear of you. | И, хотя мне известны ваши чувства по этому поводу, я не какой-нибудь заштатный судья. |
In order to protect their safety and welfare a judge or magistrate may allow the witness to give evidence in some of the following ways: | В целях защиты их безопасности и благополучия судья или магистрат может разрешить свидетелю давать показания одним из следующих способов: |
Appeal Family Court Magistrate from February 1991 to October 1994 | Магистрат Апелляционного суда по семейным делам, с февраля 1991 года по октябрь 1994 года |
Richard Woodhull, the magistrate. | Кто ваш отец? Ричард Вудхалл, магистрат. |
The murder of magistrate titus calavius! | Магистрат Тит Калавий был убит! |
Judges: 0.2 (1 resident Chief Magistrate; but there are three additional Court of Appeal Judges who can be called from over-seas when required). | судьи: 0,2 (1 резидент - главный магистрат; помимо этого имеются три судьи Апелляционного суда, которых можно по мере необходимости вызывать из-за границы) |
The examining magistrate therefore went ahead with other measures, including calling other people cited by the complainant. | Учитывая эти факты, следователь предпринял новые шаги, вызвав, в частности, других лиц, указанных подателем. |
After 10 days of remand in police custody, the sole person authorized to decide on the need for and admissibility of any further deprivation of liberty is the examining magistrate. | После десяти дней содержания в камере предварительного заключения единственным лицом, уполномоченным принимать решение о необходимости и допустимости какого-либо дальнейшего лишения свободы, является следователь. |
1974-1975: Examining magistrate at Daloa. | 1974-1975 годы Следователь в Далоа. |
The examining magistrate makes all the pre-trial inquiries that may be considered necessary to establish the facts, in accordance with the law. | Все действия, которые следователь сочтет необходимым предпринять в ходе расследования для установления истины, строго согласуются с законом. |
FIRST QUESTIONING "in the chamber of criminal inquiry for the court of first instance of Vire,"before us, Exupère Legrain, examining magistrate, | ПЕРВЫЙ ДОПРОС ПЬЕРА РИВЬЕРА в палате уголовного допроса для суда первой инстанции Вира, перед нами Экзюпер Легран, следователь, и Теодор Лебулё, секретарь судебного заседания, в соответствии с ордером, выданным 18 июня 1835 года, на арест Пьера Ривьера, |
In addition the court is required to confirm decisions of magistrate courts in exercise of the courts supervisory powers. | Кроме того, Высокий суд в силу своих надзорных полномочий обязан утверждать решения магистратских судов. |
An appeal from the Local or Central Court goes to the magistrate courts. | Решения местных и центральных судов могут быть обжалованы в магистратских судах. |
Government authority has been re-established nationwide, the judicial system and courts are gradually being restored, and magistrate courts and police formations have almost reached the pre-war levels of deployment. | Власть правительства была восстановлена по всей стране, постепенно восстанавливаются система правосудия и суды, а численность персонала магистратских судов и полицейских подразделений почти достигла довоенных уровней. |
30 quick-impact projects to strengthen the rule of law infrastructure, including the rehabilitation or reconstruction of police stations, correctional facilities, magistrate courts, immigration offices and border posts | Осуществление 30 проектов с быстрой отдачей для укрепления инфраструктуры в области обеспечения правопорядка, включая ремонт или восстановление полицейских участков, исправительных учреждений, магистратских судов, иммиграционных служб и пограничных постов |
There are four active Magistrate's Courts throughout the islands - Port Vila, Santo, Tanna and Malekula - which are served by eight Magistrates. | На островах работают четыре магистратских суда - в Порт-Виле, на островах Санто, Танна и Малекула, - в штат которых входят восемь судей. |
The magistrate presiding over a special administrative commission should have the authority to decide, with the other members having only an advisory role. | Мировой судья, председательствующий в специальной административной комиссии, должен иметь право принимать решения, а другие члены комитета должны выполнять лишь консультативные функции. |
She was surprised to see, from paragraph 242 of the report, that it was left to the discretion of the magistrate to establish the level of child support or alimony, and wondered whether any criteria relating to financial need or means were applied. | Ее удивило, что, как говорится в пункте 242 доклада, размер содержания ребенка или алиментов устанавливает мировой судья по своему усмотрению, и хотела бы знать, применяются ли какие-либо критерии в отношении финансовых потребностей или средств. |
Magistrate, Miss Hale. | Мировой судья, мисс Хэйл. |
Indeed, in order to guarantee an objective fulfilment of the jurisdictional functions, the magistrate cannot be held liable for the interpretation of law provisions and for the establishment of facts and evidence. | Действительно, с целью гарантировать объективное выполнение судейских функций, мировой судья не может быть привлечен к ответственности за толкование положений закона и деятельность по установлению фактов или получению свидетельских показаний. |
In November 2007, the magistrate of Anuradhapura was transferred to another location and the case was sent back to the magistrate in Muttur (a different magistrate to the one who initially heard the case in August 2006), where it has since ground to a halt. | В ноябре 2007 года мировой судья из Анурадхапуры был переведен в другое место, и дело было отправлено обратно судье в Муттуре (но не тому, который изначально вел рассмотрение дела в августе 2006 года), где оно с тех пор застопорились. |
The magistrate courts have automatic review of proceedings of Local Courts. | Магистратские суды осуществляют судебный контроль над деятельностью местных судов. |
Courts of special jurisdiction are commercial courts, Commercial Appellate Court, magistrate courts, Higher Magistrates Court and the administrative court. | К судам специальной юрисдикции относятся коммерческие суды, Коммерческий апелляционный суд, магистратские суды, Высокий магистратский суд и Суд по административным делам. |
Subordinate courts are the Magistrate Courts; created by the Magistrates Courts Ordinance. | Нижестоящими судами являются магистратские суды, созданные на основании указа о магистратских судах. |
The Committee shares the State party's concern that the district-based magistrate's courts continue to fall short of being child-sensitive and adequately trained to be sensitive enough to the provisions of the Convention. | Комитет разделяет обеспокоенность государства-участника по поводу того, что действующие в районах магистратские суды по-прежнему не учитывают интересы детей, а их сотрудники не имеют достаточной подготовки для неукоснительного соблюдения положений Конвенции. |
Eight new magistrate courts were established in various communities to ensure access to justice, and also to decongest some of the magistrate courts in central Freetown. | В различных общинах были созданы восемь новых магистратских судов для обеспечения беспрепятственного доступа к правосудию, а также для того, чтобы снять нагрузку на некоторые магистратские суды в центральной части Фритауна. |
In the magistrate's courts, there are 103 women and 151 men (40.5 per cent and 59.5 per cent respectively). | Среди мировых судей 103 женщины и 151 мужчина, то есть, 40,5 к 59,5 процентам соответственно. |
There exist currently in the country 322 magistrate's courts competent to hear any type of complaint. There are also courts for specific types of cases. | В настоящее время по всей территории страны действуют 322 мировых суда, которые могут принимать любые иски; кроме того, имеются суды, которые, в зависимости от своего статуса, занимаются определенными видами исков. |
A Summary Court consists either of a magistrate (sitting alone or with one or more Justices of the Peace) or of two or more Justices of the Peace (in which case its jurisdiction may be restricted). | Суд упрощенного производства состоит либо из магистрата (заседающего единолично или с одним или несколькими мировыми судьями), либо из двух или нескольких мировых судей, в случае чего его юрисдикция может ограничиваться. |
In addition to ensuring that elements of diversity are covered in all magistrate training, many areas in England and Wales provide specific training events on diversity issues, as well as providing magistrates with information about recent cases, legislation and research. | Наряду с мерами по включению тематики разнообразия в программы обучения на всех этапах подготовки мировых судей, во многих районах Англии и Уэльса проводятся специальные учебные занятия по вопросам разнообразия, до сведения мировых судей доводится информация о последних делах, законах и исследованиях. |
When it is not held by the Stipendiary Magistrate the court consists of two or more (usually three) Justices sitting to hear any matter which by law they are empowered to hear. | Кроме тех случаев, когда суд работает в составе только оплачиваемого магистрата, в его составе имеются двое или несколько (обычно трое) мировых судей, проводящих заседания по рассмотрению любых дел, которые они уполномочены рассматривать по закону. |
The honor is mine, magistrate. | Это для меня честь, чиновник. |
He's a magistrate who prefers to strut about in cabinet offices rather than do his job. | Он чиновник, предпочитающий гоголем прохаживаться по служебным кабинетам, нежели выполнять свою работу. |
Now, you listen to me, Father. I am the chief magistrate, an official of the new regime. | Отец, послушай меня, я главный прокурор, чиновник нового режима. |
1st grade Magistrate, Director of Human Rights and International Relations at the Ministry of Justice | Государственный чиновник 1-й категории, директор Департамента по правам человека и международным связям Министерства юстиции |
The Court of Appeal, The High Court and Magistrate Courts in the country are independent and impartial and exercise the same in determining matters that come before them. | Апелляционный суд, Высокий суд и Магистратский суд страны являются независимыми и беспристрастными органами и осуществляют одинаковые полномочия в принятии решений по делам, передаваемым им на рассмотрение. |
The Magistrate advised the defendant to obtain the services of a lawyer. | Магистратский судья порекомендовал обвиняемому нанять адвоката. |
The Magistrates' Court - An Island Magistrate exercises a limited civil and criminal jurisdiction. | Магистратский суд - магистратский суд острова наделен ограниченной юрисдикцией в отношении гражданских и уголовных дел. |
At the present time, there is a Chief Magistrate and 14 resident magistrates centred in the main towns. | В настоящее время существует главный магистратский суд и 14 местных магистратских судов, расположенных в главных городах. |
There is a Magistrates' Court presided over by a Stipendiary Magistrate or, in his absence, by lay Magistrates. | Имеется магистратский суд, возглавляемый профессиональным магистратом или, в его отсутствие, непрофессиональными магистратами. |
There were three levels of courts: magistrate courts, High Courts and the Supreme Court. | Судебная система включает три уровня: суды магистратов, суды высшей инстанции и Верховный суд. |
6.1 In a further submission, counsel states that the Court of Appeal of Papeete has confirmed the decision by the investigating magistrate of 18 October 1996 rejecting the complainants' request for a reconstruction. | 6.1 В дополнительной записке адвокат заявляет, что апелляционный суд Папеэте подтвердил решение следственного судьи от 18 октября 1996 года об отклонении просьбы заявителей относительно восстановления обстоятельств. |
Section 7.(1) prescribes that if a detainee is arrested under the PTA and produced before a magistrate, the court is required to place the individual in remand until the conclusion of the trial. | Согласно пункту 1 статьи 7 суд, перед которым предстало лицо, задержанное согласно ЗПТ, обязан оставить его под стражей до окончания судебного процесса. |
The Appeal Court had endorsed the decision of the examining magistrate and the Minister had appealed to the Supreme Court, which was currently hearing the case. | Когда Апелляционный суд подтвердил принятое решение, министр направил апелляцию в Верховный суд, который рассматривает в настоящее время это дело. |
Magistrate, Vice-President for investigations, Court of Major Jurisdiction, Papeete | Магистрат, заместитель председателя по вопросам следствия, суд первой инстанции Папаэте |
The public prosecutor commented on the author's intervention and stated that there was no data confirming that the lawyer Ms. Abramova had indeed been appointed as a magistrate judge. | Государственный обвинитель, комментируя реплику автора, заявил, что данных о назначении г-жи Абрамовой на должность мирового судьи не было. |
Judge Chapman has recently retired as a United States Magistrate Judge on the United States District Court for the Central District of California, a position which she held from 1995 to 2010. | Судья Чепмен недавно ушла в отставку с поста мирового судьи Окружного суда Центрального округа Калифорнии, который она занимала с 1995 по 2010 год. |
To strengthen the system of justice, a remuneration scheme was approved for carriers of judges and judicial officers, for example, a magistrate has a remuneration ranging between 800.000 -10.000.000 Kwanzas, equivalent to 8000 and 10.000 US dollars respectively. | В целях укрепления системы правосудия был утвержден механизм вознаграждения судей и судейских работников; так, например, заработная плата мирового судьи составляет от 800000 до 10000000 кванз, что эквивалентно 8000 и 10000 долл. США соответственно. |
As Chief Magistrate I delivered lectures on Law to various public bodies including the Police. | В качестве главного мирового судьи выступал с лекциями по правовым вопросам в различных государственных органах, включая полицию. |
The judge at Trou du Nord declared himself incompetent to hear the case, and the prisoner was transferred to Terrier Rouge, where he appeared before the deputy magistrate on 29 April. | Судья в Тру-дю-Норе заявил, что он не располагает полномочиями для рассмотрения этого дела, и заключенный был переведен в Терьер-Руж, где он предстал 29 апреля перед заместителем мирового судьи. |