Each district court has one lay district magistrate appointed by the Greenland High Court at Nuuk and two assessors elected by the municipal council. |
Каждый окружной суд имеет одного магистрата (мировой судья, не являющийся профессиональным юристом), который назначается заседающим в Нууке гренландским высоким судом, и двух заседателей, избираемых муниципальным советом. |
Mr. Zuaiter, who was a judge in the magistrate courts of Jordan and was travelling to his hometown of Nablus in the West Bank, was wantonly shot several times at close range with live ammunition. |
Г-н Зуайтер, судья магистратских судов Иордании, возвращался домой в город Наблус на Западном берегу и по дороге был без всяких на то причин убит несколькими выстрелами с небольшого расстояния. |
To discourage such action, the Minister of Justice had threatened to bring criminal charges against any magistrate who judged admissible a claim to an inheritance made by descendants of former masters, and a judge had been disbarred in 1983 for failure to respect that warning. |
Чтобы избежать ситуаций такого рода, министерство юстиции пригрозило судьям, в случае принятия ими к рассмотрению претензий потомков бывших хозяев о наследстве, уголовным преследованием, и в 1983 году из магистратуры был исключен один судья, который проигнорировал это предупреждение. |
The proceedings are supervised by the president or by an examining magistrate designated by the president. |
Следственный судья запрашивает у органа, указанного в качестве правонарушителя, объяснения, которые должны быть представлены в указанный им срок, не превышающий трех дней. |
In November 2007, the magistrate of Anuradhapura was transferred to another location and the case was sent back to the magistrate in Muttur (a different magistrate to the one who initially heard the case in August 2006), where it has since ground to a halt. |
В ноябре 2007 года мировой судья из Анурадхапуры был переведен в другое место, и дело было отправлено обратно судье в Муттуре (но не тому, который изначально вел рассмотрение дела в августе 2006 года), где оно с тех пор застопорились. |
At least nine persons, among them M. Robert Anthony Italis, second magistrate of Chantal, were accused of assisting the rebels and transferred to the Gabion prison at Les Cayes. |
По меньшей мере девять человек, в число которых входит второй судья Шанталя г-н Робер Антони Итали, переведены в тюрьму Габьон в Ле-Ке, где им предъявлено обвинение в оказании помощи мятежникам. |
2.9 By order of 7 March 1988, the examining magistrate rejected the author's request for a counter-expertise, considering that the request amounted to dilatory tactics. |
2.9 Постановлением от 7 марта 1988 года следственный судья отклонил ходатайство автора о проведении повторной экспертизы, посчитав, что цель этого ходатайства заключается в затягивании судопроизводства. |
4.6 On 19 October 1995, the investigating magistrate ordered a commission of inquiry to interview the officers in charge of apprehending the A TI'A I MUA members on 9 September. |
4.6 19 октября 1995 года следственный судья распорядился учредить комиссию по расследованию, с тем чтобы опросить военнослужащих, которым было поручено задержать членов союза А ТИ'А И МУА 9 сентября. |
After several months of inquiries which proved fruitless, the examining magistrate ordered a temporary stay of proceedings, meaning that the investigation may be reopened at any time if new information comes to light. |
После нескольких месяцев расследования, которое не дало никаких результатов, следственный судья постановил прекратить дело в его тогдашнем состоянии, а это значит, что при появлении какого-либо нового элемента расследование может быть в любой момент возобновлено. |
Following a reasoned request from the Public Prosecutor's Office, the examining magistrate may authorize the Office to interrupt, intercept or record telephone conversations and other radio-electric means of communications solely for the purposes of the criminal investigation. |
Если Государственная прокуратура обращается с обоснованной просьбой, то судья, в ведении которого находится соответствующее дело, может разрешить Прокуратуре прервать, прослушивать или записывать телефонные разговоры и другие радиоэлектронные сообщения исключительно для целей уголовного расследования. |
4.6 On 22 November 2001 the examining magistrate ruled in first instance, in adversarial proceedings, against an application by Mr. Savigny to reduce the size of his alimony payments. |
4.6 22 ноября 2001 года, в рамках состязательного процесса по первой инстанции, судья по надзору за производством по гражданским делам отклонил ходатайство г-на Ж.М. Савиньи о сокращении размера алиментов. |
He must've known I was an ex-Lord Mayor and a magistrate. |
Он должен был помнить, что я бывший лорд-мэр и действующий мировой судья! |
The magistrate of the fifth chamber refused, however, to mention torture in the record and stuck to the gendarmes' version, which said that he had inflicted the head wounds on himself, voluntarily. |
Однако судья пятой палаты отказалась приобщить к делу показания о применении пыток и приняла за основу показания жандармов, которые сообщили, что заявитель преднамеренно нанес себе упомянутые ранения головы. |
2.3 Upon his arrival in France, the author and his accomplices were charged with armed robbery under aggravating circumstances, illegal arrest and detention of individuals, taking of hostages, fraud and theft by the examining magistrate of the tribunal of Fontainebleau, and placed under detention. |
2.3 Во Франции следственный судья суда Фонтенбло предъявил автору и его сообщникам обвинения в вооруженном разбое при отягчающих обстоятельствах, незаконном захвате заложников, мошенничестве и краже, после чего они были заключены под стражу. |
The judge at Trou du Nord declared himself incompetent to hear the case, and the prisoner was transferred to Terrier Rouge, where he appeared before the deputy magistrate on 29 April. |
Судья в Тру-дю-Норе заявил, что он не располагает полномочиями для рассмотрения этого дела, и заключенный был переведен в Терьер-Руж, где он предстал 29 апреля перед заместителем мирового судьи. |
The list of charges shall be transmitted to the person concerned, who may, within eight days, reply to it and propose such evidence as he or she may stipulate, the relevance of which shall be assessed by the examining magistrate. |
Перечень проступков доводится до сведения заинтересованного лица для того, чтобы оно могло в восьмидневный срок оспорить его и представить доказательства, которые сочтет необходимыми, ответственный же за производство судья принимает решение об их уместности. |
Inspection measures also serve to verify that the judge or the competent magistrate in the public prosecutor's office have been informed by fax of detentions within a period not usually exceeding two hours. |
Проверки также позволяют устанавливать, были ли судья или компетентный сотрудник государственной прокуратуры проинформированы через факс о задержаниях в течение срока, который обычно не превышает двух часов, что является необходимым временем для подготовки документации о задержании. |
The Government disputes the allegation by the source that the examining magistrate has acknowledged that he does not have any evidence against the above-mentioned persons. |
Правительство не согласно с утверждением источника о том, что следственный судья якобы признал, что не располагает никакими элементами, которые можно было бы вменить в вину вышеуказанным лицам. |
Therefore figures show that Maltese society up till now in the Judicial Sector has: two female judges and four female magistrates + one female magistrate in the EU Court of Justice. |
Таким образом, согласно статистическим данным, на настоящий момент в судебном секторе мальтийского общества представлены две женщины-судьи и четыре женщины-мировые судьи + одна женщина - мировой судья в Европейском суде ЕС. |
The investigating magistrate of the Basic Court of Danilovgrad then heard the additional witnesses, all of whom stated that they had seen none of the individuals who had caused the fire. |
После этого следственный судья заслушал дополнительных свидетелей, каждый из которых показал, что не видел никого из лиц, производивших поджог. |
Therefore the file must be prevented from going back and forth too many times between the investigating magistrate and the Council Chamber because while it does so, the investigating magistrate is left without his file and cannot pursue his investigation. |
С этого момента не следует допускать того, чтобы дело курсировало между следственным судьей и совещательной палатой, поскольку в течение этого времени следственный судья не имеет на руках своего дела и не может продолжать расследование. |
The Government admits Haj was questioned by the examining magistrate without the assistance of a lawyer and claims that the examining magistrate reported in the record of the hearing that he offered Mr. El Haj such assistance and Haj agreed to do without it. |
Правительство признает, что допрос г-на эль-Хаджа проводился следственным судьей без адвоката и что следственный судья указал в протоколе, что он предложил помощь адвоката, но г-н эль-Хадж согласился отвечать без его помощи. |
After the hearing, the examining magistrate rules on the application for protection and on the content and duration of the associated measures. |
Заслушав обе стороны, дежурный судья выносит решение по иску о предоставлении защиты, а также о содержании и сроке действия мер, предусмотренных в рамках такой защиты. |
Article 21, paragraph 3, provides that a female magistrate shall not be entitled to family allowances if her husband exercises an activity remunerated by the State treasury that entitles him to allowances that are not less than those of a magistrate. |
Пункт З статьи 21 предусматривает, что женщина-судья не получает семейного пособия, если ее муж получает зарплату из государственного бюджета и имеет право на пособия не ниже тех, которые получает судья. |
In the absence of any blocking measure or if, at the end of the 48-hour time limit, the originator of the report has not been notified of any decision from an examining magistrate, he may proceed with the transaction. |
При отсутствии возражения или, если по истечении 48 часов следственный судья не информирует заявителя о своем решении, последний может провести операцию. |