Примеры в контексте "Magistrate - Судья"

Примеры: Magistrate - Судья
A person could not be held for more than 24 hours without being allowed contact with his lawyer and could communicate with his family within 48 hours unless a magistrate ruled otherwise. Человек не может задерживаться более 24 часов без разрешения связаться со своим адвокатом, а в течение 48 часов, если судья не принял иного решения, он может связаться и со своей семьей.
Paragraph 42 of the report, relating to article 14 of the Covenant, merely indicated that the examining magistrate was authorized to charge individuals, whereas article 14 stipulated that an individual had the right to be informed about the charges against him. В пункте 42 доклада, который касается статьи 14 Пакта, просто отмечается, что следственный судья правомочен предъявлять обвинение любому лицу, в то время как в статье 14 указывается, что каждый человек имеет право быть уведомленным о предъявляемом ему обвинении.
It was alleged that the magistrate hearing the case had reportedly stated at another hearing of the case in November 1997 that he would convict the defendants regardless of the evidence produced in court "because they are troublemakers". Судья, ведущий это дело, якобы заявил в ходе другого слушания данного дела в ноябре 1997 года, что он признает подсудимых виновными независимо от представленных на суде доказательств, "так как они являются нарушителями порядка".
When the accused first appears before the examining magistrate, the latter informs him of the charges against him and of the relevant legislation and takes his statement, after having warned him of his right to reply only in the presence of counsel of his own choosing. ЗЗ. Во время первой явки подследственного следственный судья доводит до его сведения инкриминируемые ему факты и применимые положения закона, а также, уведомив его о его праве отвечать на вопросы только в присутствии защитника по его выбору (адвоката), выслушивает его заявления.
Similarly, article 225 states: The juvenile magistrate and the juvenile criminal court shall, depending on the circumstances, order such measures of protection, assistance, surveillance and education as deemed necessary. Кроме того, в статье 225 говорится, что Судья по делам детей и уголовный суд по делам несовершеннолетних в зависимости от конкретных обстоятельств выносят решение о применении кажущихся им целесообразными мер по обеспечению защиты, помощи, надзора и воспитания.
If the magistrate understood the detainee's language, he must inform him of his rights in that language. Если судья говорит на языке задержанного, то он должен сообщить ему на этом языке о тех правах, которые имеются у задержанного.
If the magistrate considers that the facts disclose no criminal offence or cannot lead to a prosecution, or that the complaint is inadmissible, he produces a reasoned decision, which can be appealed by the interested parties, to the Court (Chambre d'accusation). Если следственный судья считает, что факты говорят об отсутствии состава уголовного преступления или не позволяют возбудить преследование или что иск является неприемлемым, то он выносит мотивированное решение, которое может быть обжаловано заинтересованными сторонами в суде.
Title IV entitled "Coercive measures" contains provisions concerning the administrative and criminal penalties applicable to natural and legal persons and the interim measures of protection that an examining magistrate is authorized to order in conformity with the law. Раздел IV, озаглавленный «О принудительных мерах», содержит положения об административных и уголовных санкциях, применяемых к физическим и юридическим лицам, а также о мерах по обеспечению иска, которые по закону правомочен принимать следственный судья.
"on receiving a request to initiate an investigation, the examining magistrate can automatically or at the request of the party or the Public Prosecutor's Office, order provisional measures to protect the assets of the accused". «При рассмотрении материалов следствия следственный судья может в рамках своих полномочий или по просьбе какой-либо стороны или прокуратуры распорядиться о принятии предохранительных мер в отношении имущества обвиняемого».
"The Court before which the case has been brought has the same authority as the examining magistrate to order the provisional protection measures referred to in article 87 bis". «Рассматривающий дело суд имеет такие же полномочия, что и следственный судья в отношении принятия предохранительных мер, предусмотренных в статье 87 бис».
However, already on the 25th the magistrate judge reached a decision not in favor of "Rosbalt": chief editor Nikolai Ulyanov was found guilty of violating the code of administrative offenses and was fined 20 thousand rubles - 10 thousand for each clip. Однако уже 25 числа мировой судья принял решение не в пользу "Росбалта": главного редактора Николая Ульянова признали виновным в нарушении кодекса об административных правонарушениях и оштрафовали на 20 тысяч рублей - по 10 тысяч за каждый ролик.
In this respect the author states that she was not allowed into the courtroom while the judge was instructing the lawyers, allegedly because her and her husband's appearance "aggravated" the magistrate. В связи с этим автор сообщает, что ее не допустили в зал заседаний, пока судья знакомил адвокатов с обстоятельствами дела, якобы потому, что появление ее и ее мужа "раздражало" судью.
A new magistrate and a new public prosecutor have been assigned to the case. On 21 October 1998, the Minister of Justice met with the judicial authorities at Gonaives, demonstrating his support and determination to proceed with the trial. По этому делу назначен новый мировой судья и новый государственный обвинитель. 21 октября 1998 года министр юстиции встретился с представителями судебных органов в Гонаиве, продемонстрировав свою поддержку и свою решимость провести этот судебный процесс.
Under article 69, the examining magistrate was required to inform a suspect of his right to remain silent if a lawyer was not present and, through the Bar Association, to seek the appointment of a lawyer for any suspect who so requested. Согласно статье 69, занимающийся рассмотрением дела судья обязан сообщить подозреваемому о его праве хранить молчание, если отсутствует адвокат, и, через Коллегию адвокатов, требовать назначения адвоката для любого подозреваемого, который просит об этом.
She was surprised to see, from paragraph 242 of the report, that it was left to the discretion of the magistrate to establish the level of child support or alimony, and wondered whether any criteria relating to financial need or means were applied. Ее удивило, что, как говорится в пункте 242 доклада, размер содержания ребенка или алиментов устанавливает мировой судья по своему усмотрению, и хотела бы знать, применяются ли какие-либо критерии в отношении финансовых потребностей или средств.
It is noteworthy that this is a measure which the examining magistrate may order in the interests of the judicial investigation but which safeguards the rights of defence, since the prohibition does not extend to the legal counsel of the accused. Как можно констатировать, речь идет о мере, которую следственный судья может применять в интересах судебного расследования, но которая не нарушает прав защиты, поскольку такой запрет не распространяется на адвоката обвиняемого.
The Committee also notes that the State party acknowledges that the examining magistrate rejected the complainant's request for a medical examination on the grounds that he displayed no obvious traces of violence. Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник признает, что следственный судья отклонил жалобу заявителя о проведении освидетельствования на основании того, что заявитель не имел видимых следов применения насилия.
He also notes that by its own admission, but by means of legal reasoning which he finds strange, the State party acknowledges that the examining magistrate refused his request for a medical examination because of the absence of any obvious traces of violence. Кроме того, он констатирует, что, по его собственному признанию, но в силу не понятных ему юридических соображений государство-участник признает, что следственный судья отклонил его просьбу о проведении медицинского освидетельствования из-за отсутствия явных следов насилия.
In the same manner, the authority of interior may order custody also if it is entrusted by the investigation magistrate to conduct the investigation activities, and such custody may last not longer than three days, counting from the moment of arrest. Таким же образом сотрудник органа внутренних дел может также предписать заключение под стражу, если следственный судья поручил ему осуществлять расследование, однако срок такого содержания под стражей не может превышать трех дней начиная с момента ареста.
The investigation magistrate shall release the alien if the reasons for custody cease to exist or if the request for extradition is not submitted within the deadline he has determined, and which may not be longer than three months from the date of arrest. Следственный судья освобождает иностранного гражданина из-под стражи, если для этого отпадают причины или если в течение определенного им предельного срока не поступает заявление о выдаче, при этом содержание под стражей не может длиться более трех месяцев начиная с даты ареста.
Moreover, the State party maintains that the author failed to refer the matter to the Regional Court, as prescribed by Ordinance No. 72/4 of 26 August 1972 in cases where the examining magistrate denies an application for release on bail. Кроме того, государство-участник утверждает, что автор не обратился в Суд высокой инстанции с ходатайством о предварительном освобождении, как это предусмотрено постановлением 72/4 от 26 августа 1972 года для тех случаев, когда следственный судья отклоняет ходатайство об освобождении.
Moreover, under article 134 of the Code, the examining magistrate conducts the judicial inquiry against the persons named in the complaint and any others identified at a later stage. Кроме того, в соответствии со статьей 134 этого же кодекса, следственный судья проводит судебное следствие против лиц, указанных в жалобе, и против всех, кого удается идентифицировать позже.
In the case of persons who have been arrested and brought before a court but who are not the subject of a detention order, the examining magistrate may suspend consideration of the application for up to 48 hours. В случае лиц, задержанных и предоставленных в распоряжение какого-либо судебного органа, не вынесшего какого-либо решения об ограничении свободы, следственный судья может приостановить рассмотрение жалобы на срок до 48 часов.
The magistrate is required to determine whether the alleged reason is justifiable and whether the husband is prepared and able to provide both wives with equal treatment and the conditions necessary for conjugal life. Судья должен установить обоснованность указанной причины и возможности супруга обеспечить равенство обеих жен и необходимые условия для сосуществования обеих жен.
The magistrate said, "Okay," and he said, "as a matter of interest, what did you do with it?" Судья говорит: "Ладно, но мне просто интересно, а что вы с ним сделали?"