My delegation considers it vital to support the Middle East peace process initiated at the Madrid conference in 1991 and to make the most effective possible contribution to strengthening the bilateral and multilateral negotiating machinery that is functioning now. |
Наша делегация считает жизненно важным поддержать мирный процесс на Ближнем Востоке, начатый на Мадридской конференции в 1991 году, и внести самый эффективный по возможности вклад в укрепление двустороннего и многостороннего механизма переговоров, который сейчас функционирует. |
We contributed to the discussions that preceded the Madrid Conference and led to the convening of that Conference. |
Мы внесли свой вклад в дискуссии, которые предшествовали Мадридской конференции и которые привели к созыву самой этой Конференции. |
Mr. Maruyama (Japan): The current Middle East peace process, which was launched with the Madrid Conference in October 1991, has continued to make significant progress throughout the year. |
Г-н Маруяма (Япония) (говорит по-английски): Нынешний мирный процесс на Ближнем Востоке, начало которому было положено проведением Мадридской конференции в октябре 1991 года, на всем протяжении года сопровождался существенным прогрессом. |
A short-term financial crisis had occurred in emerging markets and the Fund, with the support of the international community, had stepped in forcefully to protect the stable conditions underpinning the Madrid Declaration and to restore global market confidence. |
С другой стороны, когда на некоторых формирующихся рынках разразился непредвиденный финансовый кризис, Фонд при поддержке международного сообщества принял энергичные меры по обеспечению стабильных условий, которые лежат в основе Мадридской декларации, и восстановлению доверия к мировому рынку. |
They expressed apprehension that the positions set forth in the guidelines reflected a departure from the basic terms of reference agreed upon at the Madrid Conference, particularly the principle of land for peace. |
Они выразили обеспокоенность в связи с тем, что позиция, изложенная в основных направлениях политики, представляет собой отход от основных условий, согласованных на Мадридской конференции, в частности от принципа "земля в обмен на мир". |
The prospects for peace in the region following the Madrid conference four years ago were unprecedented, breaking established mind-sets and setting in place a building block for peace and security. |
Перспективы мира в регионе после Мадридской конференции четыре года назад были беспрецедентными - ломались устоявшиеся стереотипы и закладывались основы для мира и безопасности. |
Bolivia opposes and condemns any form or manifestation of terrorism, regardless of its origin, and reiterates its full support for the Middle East peace process initiated at the Madrid Conference of 1991. |
Боливия выступает против и осуждает любые формы или проявления терроризма, независимо от их происхождения, и подтверждает свою полную поддержку ближневосточного мирного процесса, начало которому было положено на Мадридской конференции 1991 года. |
If it wants peace, it has to abide by the land for peace equation of the Madrid peace conference. |
Если он хочет мира, он должен придерживаться формулы «мир в обмен на земли», выработанной Мадридской мирной конференцией. |
As a result of the Madrid Conference of 1991, multilateral talks have started, with working groups on five subjects: the environment, arms control and regional security, refugees, water, and economic development. |
В результате Мадридской конференции 1991 года начались многосторонние переговоры, и были созданы рабочие группы по пяти вопросам: окружающая среда, контроль над вооружениями и региональная безопасность, беженцы, водоснабжение и экономическое развитие. |
Mr. MOHAMED (Bahrain) said that his Government had welcomed developments since the Madrid Conference in 1991 as steps towards a comprehensive and just settlement in the Middle East. |
Г-н МУХАММЕД (Бахрейн) говорит, что его правительство приветствовало события, имевшие место после Мадридской конференции 1991 года, как шаги в направлении достижения всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке. |
The developments since the Madrid Conference of 1991, including the signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements, the Cairo Agreement and the early empowerment accord, made it possible to be optimistic about the future. |
События, последовавшие за Мадридской конференцией 1991 года, включая подписание в последнее время Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению, Каирского соглашения и Соглашения о передаче полномочий, позволяют с оптимизмом смотреть в будущее. |
At the Madrid meeting, the Interim Committee had requested the Executive Board to pursue its work on strengthening Fund surveillance in order to assist countries in avoiding excessive disequilibria and reduce the volatility in capital flows. |
На мадридской встрече Временный комитет обратился к директору-исполнителю с просьбой продолжать работу по укреплению режима контроля, который Фонд осуществляет для оказания странам помощи в целях ликвидации чрезмерных дисбалансов и снижения нестабильности потоков капитала. |
The 11 rounds of peace negotiations were conducted within the context of the official, legitimate mechanism agreed upon by all parties concerned and by the two co-sponsors of the Madrid conference. |
В рамках официального, правомочного механизма, созданного с согласия всех заинтересованных сторон и двух стран, выступивших в качестве организаторов Мадридской конференции, было проведено 11 раундов переговоров по мирному урегулированию. |
We have reaffirmed our commitment to peace with our participation in the Madrid conference and by our having agreed to offer an umbrella for PLO participation in the negotiations. |
Мы неоднократно заявляли о своей приверженности делу мира, активно участвуя в Мадридской конференции и выразив готовность оказать содействие ООП участвовать в переговорах. |
Syria is committed to the points of reference that it has accepted - points on the basis of which the Madrid Conference was convened. |
Сирия привержена тем точкам отсчета, которые она признала, - то есть положениям, которые легли в основу созыва Мадридской конференции. |
We would have very much liked our participation in this session, several years following the Madrid conference, to be an occasion for gratitude for the restoration of peace in the Middle East. |
Мы были бы очень рады, если бы наше участие в работе нынешней сессии, несколько лет спустя после Мадридской конференции, стало поводом для выражения признательности за восстановление мира на Ближнем Востоке. |
The real objective of the draft resolution was to predetermine the outcome of the negotiations, which contradicted the spirit and letter of the Interim Agreement and of the Madrid Conference. |
Подлинная цель проекта резолюции состоит в том, чтобы предвосхитить итоги переговоров, что противоречит букве и духу Временного соглашения и решений Мадридской конференции. |
In fact, the promising prospects which were opened up by the Madrid Conference were expected to lead to results if responsibilities were fulfilled and if negotiations were undertaken in good faith. |
Действительно, предполагалось, что многообещающие перспективы, открывшиеся благодаря Мадридской конференции, должны были дать результаты при условии выполнения сторонами обязательств и проведения переговоров в духе доброй воли. |
In a similar vein, we take this opportunity to reaffirm our unflinching support for the Middle East Peace Process initiated at the Madrid Peace Conference in 1991 and culminating in the Oslo accords. |
Мы пользуемся также данной возможностью для того, чтобы подтвердить нашу решительную поддержку ближневосточному мирному процессу, начатому в 1991 году на Мадридской мирной конференции и завершившемуся соглашениями, подписанными в Осло. |
The NATO Mediterranean dialogue includes a new dimension since the Madrid Summit (8 and 9 July 1997) with the establishment of the Mediterranean Cooperation Group. |
После Мадридской встречи на высшем уровне (8 и 9 июля 1997 года) и создания Средиземноморской группы по вопросам сотрудничества диалог по средиземноморской тематике в рамках НАТО приобрел новый аспект. |
The two Governments should formalize the Madrid Declaration of 8 July 1997 which sets out principles and commitments that should govern their relationship. |
оба правительства должны придать официальный статус Мадридской декларации от 8 июля 1997 года, в которой содержатся принципы и обязательства, которые должны регулировать их взаимоотношения; |
They contained virtually no references to the progress made in the region since the holding of the Madrid Conference five years earlier, and ignored the efforts of the parties involved to settle their disputes peacefully. |
В них практически ничего не говорится о прогрессе, достигнутом в регионе со времени проведения Мадридской конференции пять лет назад, и игнорируются усилия, прилагаемые сторонами в целях урегулирования своих разногласий путем переговоров. |
It should be noted that the majority of WIPO's budget comes from fees charged to private entities under the Madrid System Concerning the International Registration of Marks and the 1970 Patent Cooperation Treaty (PCT), rather than from government contributions. |
Следует отметить, что большая часть бюджета ВОИС формируется за счет средств, взимаемых с частных организаций в соответствии с Мадридской системой, касающейся международной регистрации торговых знаков, и Договором о сотрудничестве в области патентов 1970 года (ПСТ), а не за счет правительственных взносов. |
Urges the Governments of the NATO member States and the North Atlantic Council, during the Madrid summit in July 1997: |
настоятельно призывает правительства государств - членов НАТО и Североатлантический совет на Мадридской встрече на высшем уровне в июле 1997 года: |
Since the very beginning of the peace process, Tunisia has supported the principles underlying the Madrid Conference, namely the principle of land for peace. |
С самого начала мирного процесса Тунис поддерживает принципы, заложенные в основу Мадридской конференции, а именно принцип "земля в обмен на мир". |