As was highlighted both in Madrid and in El Salvador, the stability and soundness of the economies of middle-income countries anchor the economic performance of neighbouring least developed countries because the middle-income countries possess the more prosperous markets in their own subregions. |
Как было отмечено на мадридской и эль-сальвадорской конференциях, поскольку страны со средним уровнем доходов располагают более динамичными рынками в своих субрегионах, стабильность и устойчивость их экономики влияют на экономические показатели соседних наименее развитых стран. |
In the wave of the recent political changes in the Middle East, India is encouraged by the reiteration by all parties of their continued commitment to the Middle East peace process based on the framework established by the Madrid Conference. |
Индия воодушевлена тем, что в ходе недавних политических перемен на Ближнем Востоке все стороны конфликта подтвердили свою приверженность продолжению мирного процесса на Ближнем Востоке на основе документов Мадридской конференции. |
All these developments - the Oslo Accords, the Madrid Peace Conference, the Wye River Memorandum, the Hebron Protocol, and the Sharm-el Sheikh Memorandum - have hopefully moved the process towards an eventual successful conclusion. |
Хочется надеется, что все эти события - подписание Соглашений в Осло, проведение Мадридской мирной конференции, подписание Уай-риверского меморандума, Хевронского протокола и Шарм-эш-Шейхского меморандума - содействовали продвижению этого процесса в направлении окончательного успешного завершения. |
We also note the emergence of a consensus on the need to convene an international conference on the Middle East, which will take as its main model the 1991 Madrid Peace Conference on the Middle East. |
Мы также отмечаем складывающийся консенсус в отношении о необходимости созыва международной конференции по Ближнему Востоку по образцу проведенной в 1991 году Мадридской мирной конференции по Ближнему Востоку. Отмечаемый нами Международный день солидарности дает нам возможность вновь подтвердить нашу решимость содействовать достижению справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
We have the right to wonder whether the principles and commitments agreed upon at the Madrid Conference, which provided the groundwork for the process towards establishing a just and comprehensive peace in the region, have become outdated, not to say null and void. |
Мы вправе задаться вопросом: разве принципы и обязательства, согласованные на Мадридской конференции и заложившие основы процесса установления в регионе справедливого и всеобъемлющего мира, устарели или, более того, утратили свою силу? |
Is it not now time for the Organization to take concrete steps to preserve the peace, to halt the deterioration of the security situation in the region, and to preserve and revitalize the peace process on the basis of the principles set forth at the Madrid Conference? |
Не пора ли Организации предпринять конкретные шаги в целях сохранения мира, прекращения обострения ситуации в сфере поддержания безопасности в регионе и сохранения и оживления мирного процесса на основе принципов, изложенных на Мадридской конференции? |