The studios were built after a disastrous 1904 fire at Harcourt Studios in which many artists lost their homes, studios, and work. |
Мастерские были построены здесь после разрушительного пожара 1904 года в Harcourt Studios, когда многие художники лишились своих домов, студий, а также работы. |
During the All-Russian competition (1919), many professors lost their seats at the university, whose views were assessed as counter-revolutionary. |
В ходе проведения общероссийского конкурса (1919) своих мест в университете лишились многие профессора, чьи взгляды были оценены как контрреволюционные. |
May I ask how you lost your leg? |
Могу я поинтересоваться, как вы лишились ноги? |
I am handling all of Will's cases, and now we've lost Caitlin, too. |
Я взял все дела Уилла, а теперь мы еще и Кейтлин лишились. |
We lost 20 millions in a blink |
Из-за этой аферы мы лишились 200 млн. |
By the year 2050, six years after the first attack we'd lost so many things. |
К 2050 году, через 6 лет после первого нападения... мы лишились очень многого. |
Like he cared more about that missing report than the fact that his own kids had just lost their mother. |
Как будто он больше переживал из-за того потерянного отчета, чем из-за того, что его собственные дети только что лишились матери. |
The peoples who lived there resisted for a long time, but many of them have lost their lands, their cultures and their lives. |
Коренные жители долгое время сопротивлялись, но большинство из них лишились своих земель, культуры и жизни. |
In Ruyigi, the schools have lost a huge number of pupils who took refuge in the United Republic of Tanzania after the March attacks. |
В последней провинции школы лишились многих учеников, которые в результате нападений, совершенных в марте, укрылись в Объединенной Республике Танзании. |
While many of our compatriots may have lost lives and limbs, we are still a forgiving people. |
Многие наши сограждане погибли или лишились конечностей, но тем не менее мы до сих пор являемся народом, способным на прощение. |
All those who had lived in Estonia but had had only Soviet citizenship had lost their citizenship when the country had become independent. |
Когда страна стала независимой, все те, кто жили в Эстонии, но имели лишь советское гражданство, лишились своего гражданства. |
Many have lost property rights and basic assistance and have become part of a tragic but increasingly common sight: the "street elderly". |
Многие лишились права на собственность и на элементарную помощь и стали частью трагической, но становящейся все более привычной картины "уличной старости". |
More than 1,300 Serbs were still unaccounted for after two years, and 30,000 Serb homes had been lost. |
О судьбах более чем 1300 сербов до сих пор ничего не известно, хотя прошло уже два года; сербы лишились 30000 домов. |
As a result, most employees lost anywhere from a small portion to all of their personal effects. |
В результате большинство работников лишились личных вещей - некоторые из них практически полностью. |
The Team recommends the following actions aimed at restoring justice and supporting the inhabitants of Mambasa who lost everything: |
Группа рекомендует принять следующие меры в целях восстановления справедливости и оказания помощи жителям Мамбасы, которые всего лишились: |
According to Oxfam, up to 85 per cent of Lebanon's farmers lost some or all of their harvest. |
Согласно организации "Оксфам", до 85% ливанских фермеров лишились части или всего своего урожая19. |
Some had found employment in newly established industries, while women in other sectors had lost their jobs. |
Некоторые женщины смогли трудоустроиться на предприятиях новых отраслей экономики, в то время как в других секторах женщины лишились своих рабочих мест. |
The exporting countries, mostly in Asia, have lost thousands of jobs as hundreds of production facilities have been closed. |
В странах-экспортерах, главным образом в странах Азии, по причине закрытия сотен предприятий тысячи людей лишились работы. |
As they pursued their action, the authors reportedly lost their business, and their nephew, the company's property custodian, was killed. |
Поскольку они не отказались от своих притязаний, авторы якобы лишились своего бизнеса, а их племянник, заведующий имуществом компании, был убит. |
FAO provided land reclamation and livelihoods assistance packages to 656 farming households that lost their livelihoods during operation "Cast Lead". |
ФАО предоставила комплекты по оказанию помощи в восстановлении земель и получении дохода для 656 семей, ведущих фермерское хозяйство, которые лишились своего дохода в ходе операции «Литой свинец». |
People complain that they have lost their homes, their pensions and their social security programmes, while the rich continue to receive shocking bonuses. |
Люди жалуются на то, что они лишились своих домов, своих пенсий и своих программ социальной защиты, тогда как богатые продолжают получать баснословные премиальные. |
The purpose of the fund is to provide support for programmes that have lost their funding as a result of anti-abortion policies in other countries. |
Фонд ставит своей целью оказание поддержки программам, которые лишились финансирования в результате мер по борьбе с абортами в других странах. |
Nonetheless, the violence and destruction caused a major setback to the self-reliance efforts of many refugees and asylum-seekers, who lost their livelihoods in the attacks. |
Тем не менее проявления насилия и причиненный ущерб в значительной степени подорвали усилия многих беженцев, направленные на достижение самообеспеченности, поскольку в результате нападений они лишились средств к существованию. |
Approximately 2 million farmers and their households have either lost or are about to lose their primary income derived from opium poppy farming. |
Примерно 2 млн. фермеров и их домашних хозяйств либо уже лишились, либо в ближайшее время лишатся основного источника дохода, которым является выращивание опийного мака. |
Many of these households are on the brink of medical and financial ruin because many of them have lost employer-provided health insurance schemes. |
Многие из этих семей находятся на грани и «медицинского и финансового краха», поскольку многие из них лишились предоставлявшегося им по месту работы медицинского страхования. |