| Lord Seohyeon, Yushin Rang... | Господин Сохён, Юсин Ран... |
| Lord Yongchun, Alcheon Rang. | Господин Ёнчхун, Альчхон Ран. |
| Lord, you should be resting. | Господин, тебе нужно отдыхать. |
| He's away, Lord. | В отъезде, господин. |
| Lord, forgive my son! | Господин, прости моего сына! |
| We must wait, Lord. | Нужно подождать, господин. |
| Lord! What are your orders? | Господин, что нам делать? |
| What do they look like, Lord? | Как они выглядят, господин? |
| Lord, very plenty true. | Верно, господин, абсолютно верно. |
| Be gentle, Lord. | Будьте нежным, мой господин. |
| Lord, give Edward to Iseult. | Господин, отдай Эдуарда Исеулт. |
| He is well, Lord. | С ним все хорошо, господин. |
| Lord, what is this? | Господин, что это? |
| A new horizon, Lord. | Новый горизонт, господин. |
| Lord Choi has his eyes wide open! | Господин Чхве ничего не упустит! |
| Councillors, the Lord President. | Члены Совета, господин Президент. |
| Lord, men have been asking of you and your woman. | Господин, тут о тебе спрашивали. |
| The argument against you will be - that you're a young Lord. | Против тебя твоя неискушенность, господин. |
| My presence, Lord, will serve only to antagonize the Dane. | Мое присутствие, господин, лишь разъярит датчан. |
| Lord Mystery Ham is on the case. | За дело берется Господин Ветчинный Сыщик. |
| Did you say Lord Kim Jong-seo? | Вы молвили "Господин Ким Чон Со"? И в самом деле. |
| But Lord Shimada has a license from a famous dojo in Edo! | Но господин Симада выпускник знаменитого эдосского додзё! |
| It's quite unlike Lord Taro to use such harsh language. | Господин Таро раньше не был так неумолим. |
| Lord Ohdate, my father's death was definitely caused by an apparition. | Господин Одате, моего отца действительно убил призрак. |
| Lord, if I may make a plea to the King and the Witan. | Господин, позволь мне просить короля и витан. |