Several parents encourage their children to travel abroad to study hoping that the children will find better jobs to earn a living and pay school fees. |
Некоторые родители поощряют, если их дети выезжают за рубеж для учебы в надежде на то, что они найдут лучшую работу и смогут оплачивать свое проживание и учебу. |
Furthermore, the consultants on the Human Rights Advisory Panel were entitled to daily living expenses for which no budget provision was made. |
Кроме того, консультанты в Консультативной группе по правам человека имели право на оплату ежедневных расходов на проживание, что не было предусмотрено в бюджете. |
Samples of witness protection special measures are relocation, change of identities, provision of living allowance, assistance in occupation, education and training. |
К специальным мерам защиты свидетелей относятся, например, переселение, смена личности, выплата пособия на проживание, помощь в трудоустройстве, получение образования и прохождение подготовки. |
The New Zealand Government provides loans to students on a non-selective basis to cover fees, course-related costs, and living costs. |
Правительство Новой Зеландии предоставляет студенческие кредиты на неизбирательной основе для покрытия оплаты за обучение, расходов по учебному курсу и расходов на проживание. |
The maximum benefit that can be received is a full tuition grant together with approximately 1,000 NIS (US$ 270) in the form of living expenses. |
Максимально возможная льгота, которая может быть получена, представляет собой пособие на полную оплату стоимости обучения, а также сумму в размере около 1000 новых израильских шекелей (270 долл. США) на покрытие затрат на проживание. |
living with families who do not know their educational and social rights |
проживание в семьях, которые не знают свои образовательные и социальные права; |
The programme's measures envisage drafting of new legislation that would provide for partial reimbursement of the travel and living expenses when unemployed persons find jobs in areas remote from their residencies. |
Эти меры включают в себя подготовку новых законопроектов, предусматривающих частичную компенсацию расходов на проезд и проживание в случаях, когда лицам, ищущим работу, удается найти ее в районах, удаленных от места их жительства. |
Similarly, a study in Rio de Janeiro revealed that living in a slum was a greater barrier to employment than gender or ethnicity. |
Одно из исследований, проведенных в Рио-де-Жанейро, также выявило, что проживание в районе трущоб является более серьезным препятствием для трудоустройства, чем принадлежность к полу или какой-либо этнической группе. |
Conditions in peacekeeping missions, which in some cases involve living and working together in the same compound, create conflicts of a specific nature. |
Условия работы в миротворческих миссиях, что в отдельных случаях означает не только работу, но и проживание в одном и том же комплексе зданий, порождают конфликты особого рода. |
Employees, whose living costs and travel were paid by the company, joined UNICEF offices around the world to work on communication for development, fund-raising and operations. |
Сотрудники, затраты которых на проживание и поездки оплачиваются компанией, были прикомандированы в отделения ЮНИСЕФ в разных странах мира для проведения работы, касающейся коммуникации в целях развития, мобилизации финансовых средств и оперативной деятельности. |
Besides, living on board small crafts is not attractive for young couples and a change in boatmen' way of life is required. |
К тому же, проживание на борту небольших судов не столь привлекательно для молодых пар и есть необходимость в изменении образа жизни лодочников. |
Civic engagement implies that living together is not a passive exercise: in cities, people must actively contribute to the common good. |
Участие граждан означает, что совместное проживание налагает на людей определенные обязательства, то есть что жители городов должны активно способствовать достижению общих целей. |
It points out that the ANW was introduced to reflect the changes in the society where living together as partners otherwise than through marriage has become common. |
Оно отмечает, что закон ANW был принят для того, чтобы отразить изменения, происшедшие в обществе, где совместное проживание партнеров вне брака стало широко распространенным явлением. |
However, it should also be acknowledged that, for older persons, living in the family is not always the preferred or best option. |
Однако следует также признать, что для пожилых людей совместное проживание с членами семьи не всегда является предпочтительным и наилучшим вариантом. |
Together with the ongoing traditional tendency towards having many children, the living together of older and younger generations has a positive effect on the fairly high birthrate. |
Наряду с сохраняющейся традиционной тенденцией к многодетности, совместное проживание старших и молодых поколений, оказывает положительное влияние на достаточно высокий уровень рождаемости. |
In contrast to the practice in many European countries, asylum-seekers are expected to obtain employment and in this way contribute to their living costs. |
В отличие от практики, сложившейся во многих европейских странах, от просителей убежища ожидается, что они найдут работу, и тем самым будут покрываться расходы на проживание. |
58 CEDAW expressed concern at current conditions that impede girls' access to education including poverty, living in rural and remote areas, early marriage and early pregnancy. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с существованием факторов, препятствующих доступу девочек к образованию, включая нищету, проживание в сельских и отдаленных районах, ранние браки и ранняя беременность. |
The cost of living is so low down there, you know? |
Расходы на проживание там очень низкие. |
More than a hundred fishermen make their living from the lake |
Ѕольше чем сто рыбаков делают свое проживание из озера |
The scheme provides grants to cover tuition fees and academic expenses, and loans to meet living expenses. |
Программа предоставляет гранты для покрытия платы за обучение, расходов на обучение и ссуды для покрытия расходов на проживание. |
Such plans allow for the formulation of comprehensive policy and targeted actions in the key areas of education, health, social protection, independent living and access to services, to promote and support the implementation of mainstreaming disability across all sectors. |
Такие планы предусматривают разработку всеобъемлющей политики и целенаправленных действий в ключевых областях, таких как образование, здравоохранение, социальная защита, независимое проживание и доступ к услугам, в целях поощрения и поддержки обеспечения всестороннего учета интересов инвалидов во всех секторах. |
This nationwide programme assists them with important issues related to international marriage, such as living in a multi-cultural society, gender equality, relationships and communication, and relevant laws and regulations. |
Эта общенациональная программа помогает им в таких важных вопросах, как проживание в мультикультурном обществе, гендерное равенство, отношения и общение, а также соответствующее законодательство и нормативные акты. |
The following three factors are the most pervasive for keeping children out of school: (a) being a girl; (b) coming from a poor family; and (c) living in a country affected by conflict. |
Наиболее распространенными тремя факторами, препятствующими учебе детей в школе, являются следующие: а) принадлежность к женскому полу; Ь) происхождение из малообеспеченной семьи; и с) проживание в стране, затронутой конфликтом. |
Such barriers are further compounded by a combination of socio-economic factors that are common to older persons, such as living alone, low income and lack of access to transportation. |
Наличие вышеперечисленных препятствий усугубляется комплексом социально-экономических факторов, общих для пожилых людей, таких как проживание в одиночестве, низкий уровень дохода и ограниченные возможности пользования транспортом. |
For instance, the Central Government has provided 250 yuan per person per year in living allowances to enable rural students who belong to small ethnic minorities to attend boarding schools throughout the compulsory education stage. |
Например, центральное правительство выделило по 250 юаней на человека в год в качестве пособия на проживание, с тем чтобы позволить сельским учащимся, принадлежащим к небольшим этническим меньшинствам, проходить обучение в школах-интернатах на протяжении всего этапа обязательного образования. |