Like the old Refugee Act, the new Asylum Act provides that asylum-seekers should work where possible for the duration of the proceedings and thus be able to pay for their own cost of living. |
Как и в прежнем Законе о беженцах, в новом Законе о предоставлении убежища предусматривается, что просители убежища должны по мере возможности работать в ходе процедуры предоставления убежища и, следовательно, иметь возможность самим оплачивать свое проживание. |
The subsistence allowance may be granted, among others, for the purposes of activating the beneficiary, providing support for housing, alleviating financial difficulties caused by indebtedness and sudden weakening of solvency, and enhancing the independent living of the beneficiary. |
Пособие на проживание может выплачиваться, в частности, для целей повышения социальной активности бенефициара, оказания жилищной поддержки, облегчения финансовых трудностей, вызванных задолженностью и резким ухудшением платежеспособности, и улучшения стимулирования независимого образа жизни бенефициара. |
November 2005 - Marriage and living together, spouses, divorce, marriage, property regime. |
ноябрь 2005 года - Брак и совместное проживание, супруги, развод, брак, режим собственности. |
Asylum seekers may only be detained for illegal entry and/or residence in the Republic, as well as, in cases where they have been living in Cyprus illegally and did not apply for asylum in due time. |
Просители убежища могут подвергаться заключению под стражу только за незаконное проникновение и/или проживание в Республике, а также в случаях, когда они находятся на Кипре незаконно и в надлежащее время не ходатайствуют о предоставлении им убежища. |
The Act also stipulates that any foreign nationals living in Morocco under any kind of residence permit are free to leave the country, except if they are subject to an administrative decision whereby they must inform the administrative authorities of their intention to leave the country. |
Этот закон также гласит, что любой иностранец, проживающий в Марокко, независимо от вида его разрешения на проживание, может свободно покидать национальную территорию, за исключением иностранца, в отношении которого вынесено административное постановление об обязательном доведении до сведения административных властей своего намерения покинуть территорию Марокко. |
The temporary lodging allowance is a component of the living quarters allowance and is intended to cover the reasonable cost of temporary housing for a period not to exceed three months after first arrival at a new post in a foreign area. |
Пособие на временное жилье является одним из компонентов надбавки на жилье и предназначено для покрытия в разумных пределах расходов на временное проживание в период, не превышающий трех месяцев с момента изначального прибытия к новому месту службы за границей. |
In addition to the cost of travel to the safehavens, the Claimant seeks compensation for accommodation costs and food and living allowances paid to the dependants for the period of their stay in the safehavens. |
Помимо расходов на поездку в эти безопасные места заявитель испрашивает компенсацию расходов на проживание и продовольствие и командировочных, выплаченных иждивенцам за период их пребывания в таких безопасных местах. |
Why should those who work for a living be subject to higher tax rates than those who reap their livelihood from speculation (often at the expense of others)? |
Почему те, кто зарабатывает на жизнь, должен быть субъектом более высокого налогообложения, чем те, кто собирает средства на проживание, занимаясь спекуляцией (часто за счет других)? |
The purpose of preventive financial support is to enhance the social security and independent living of the person and family concerned, and to prevent social exclusion and long-term dependence on subsistence allowance. |
Подобного рода предварительная финансовая поддержка имеет целью улучшение возможностей социального обеспечения и независимости соответствующего лица и его/ее семьи, а также предупреждение социального отчуждения и долгосрочного использования пособия на проживание. |
By means of a policy whereby miscellaneous school fees and textbook fees are completely waived for students in rural compulsory education and boarding students are reimbursed for living expenses, the Government safeguards children's rights to receive a compulsory education. |
На основе политики, в соответствии с которой полностью отменяются различные сборы за обучение в школах и использование учебников для учащихся в рамках системы обязательного сельского образования, а расходы студентов на проживание в интернатах компенсируется, правительство обеспечивает права детей на получение обязательного образования. |
The dissolution of a marriage and the fact that the parents are living apart from the child do not affect the scope of their rights and do not release them from their obligations towards the child. |
Расторжение брака между родителями, проживание их отдельно от ребенка не влияет на объем их прав и не освобождает от обязанностей по отношению к ребенку. |
(a) Revise the eligibility conditions and rates for social security benefits, including social assistance, while taking into account the actual cost of living in the State party, and paying particular attention to unemployed persons, persons with disability, and older persons; |
а) пересмотреть размеры пособий по социальному обеспечению и условия получения права на них, принимая в расчет фактические расходы на проживание в государстве-участнике и уделяя особенное внимание безработным, инвалидам и пожилым людям; |
(m) Establish mechanisms for monitoring employment agencies, travel agencies and adoption agencies, and develop mechanisms for accountability, including those that ensure safe living and working conditions compatible with human respect and dignity. |
м) создавать механизмы контроля за учреждениями по трудоустройству, бюро путешествий и организациями по вопросам усыновления и разрабатывать механизмы отчетности, включая механизмы, которые обеспечили бы безопасное проживание и условия работы, совместимые с уважением и достоинством человека. |
Living without a recognized address or in disreputable or outlying districts is a major handicap. |
Одним из основных препятствий для этого является проживание без законно признанного адреса или в пользующихся плохой репутацией либо отдаленных районах. |
Living in a dormitory assigned by the school is also free of charge. |
Проживание в школьном общежитии также является бесплатным. |
Living in the centers is based on voluntary principle. |
Проживание в таких центрах является добровольным. |
Living with Franklin and Bash doesn't hold me back. |
Проживание с Франклином и Бешем не тормозит меня. |
Living in a private home requires an open mind, tolerance and flexibility. |
Проживание в семье требует общительности и открытости, терпения и гибкости. |
Living with you has... changed my life. |
Проживание с тобой... изменило всю мою жизнь. |
Living in better housing, in better school districts. |
Проживание в лучшем жилье, обучение в лучших школах района. |
Living on this station is torture for me, Doctor. |
Проживание на этой станции сродни пытке для меня, доктор. |
Living with a crowded family and neighbors. |
Проживание с многолюдной семьей и соседями. |
Living in the cottages rooms (3-6 persons), WC and shower in every room. |
Проживание в номерах коттеджей по 3-6 человек, в каждом номере душ, туалет. |
Living on that station has dulled your wits. |
Проживание на станции притупило остроту твоего ума. |
Living with you is driving me crazy. |
Проживание с тобой сводит меня с ума. |